Selon la loi sur les tribunaux pour mineurs, il ne convient de prendre des mesures de détention à leur égard qu'en dernier recours. | UN | ووفقا لقانون محاكم الأحداث، لا تطبق تدابير الاحتجاز إلا بمثابة ملاذ أخير. |
Les inspections sur place sont l'instrument de dernier recours du régime de vérification en cas de circonstances extrêmes et ne revêtent donc pas un caractère de routine. | UN | وعمليات التفتيش الموقعي هي ملاذ أخير لنظام التحقق في مواجهة ظروف غير عادية وليست عمليات روتينية. |
Ils précisent que le Parlement australien pose comme principe qu'un mineur ne saurait être placé en détention qu'en dernier recours. | UN | :: تنص على أن برلمان أستراليا يؤكد مبدأ أن القاصر لا يحتجز إلا كتدبير ملاذ أخير |
Bien qu'un système de tribunaux fonctionnant bien constitue un élément important du règlement des différends, l'action en justice ne doit être envisagée qu'en dernier ressort. | UN | وعلى الرغم من أن نظام المحاكم الذي يسير سيراً حسناً هو عنصر أساسي في فض المنازعات بصورة فعالة، فإنه لا ينبغي اعتباره سوى ملاذ أخير. |
Je voudrais faire observer qu'une ISP est une mesure prise en dernier ressort dans le cadre du système de vérification et que son lancement ne peut donc être considéré que comme une question de fond pour le Conseil exécutif. | UN | وأود أن أشير إلى أنه، نظراً ﻷن التفتيش الموقعي هو ملاذ أخير لنظام التحقق، فلا يمكن اعتبار الشروع في عملية تفتيش موقعي سوى مسألة من المسائل الجوهرية في المجلس التنفيذي. |
Article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child requires, inter alia, that the detention or imprisonment of a child be used as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. | UN | وتتطلب المادة 37(ب) من اتفاقية حقوق الطفل فيما تتطلب - ألا يستخدم احتجاز أو سجن الطفل إلا كتدبير ملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |
Oui, ce qui montre qu'ils l'ont fait en dernier recours. | Open Subtitles | أجل ، مما يوضح أنهم فعلوا ذلك كي يكون ملاذ أخير لها فى الفرار |
En ce qui concerne les politiques relatives au placement en détention des enfants, ce projet de loi prévoit qu'il s'agit d'une décision à prendre en dernier recours et à assortir d'une durée d'incarcération aussi courte que possible. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الاحتجاز الخاصة بالأطفال، ينص مشروع القانون الخاص بالنظام القانوني الواجب التطبيق على الأطفال على أن يكون حبسهم بمثابة ملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة. |
Il invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle on ne doit priver une personne de sa liberté qu'en dernier recours, la détention ne devant être imposée que si et dans la mesure où elle n'est pas disproportionnée. | UN | ويشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومفادها أن حرمان شخص من حريته في أي حال ملاذ أخير ولا يمكن فرضه إلا بقدر تناسبه مع القصد من اتخاذ التدبير. |
Il invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle on ne doit priver une personne de sa liberté qu'en dernier recours, la détention ne devant être imposée que si et dans la mesure où elle n'est pas disproportionnée. | UN | ويشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومفادها أن حرمان شخص من حريته في أي حال ملاذ أخير ولا يمكن فرضه إلا بقدر تناسبه مع القصد من اتخاذ التدبير. |
Par ailleurs, il souligne que ces mesures ne sont pas obligatoires mais constituent plutôt un mécanisme de dernier recours pour restreindre la liberté d'un individu dans l'attente de son procès. | UN | وهو يشدد في الوقت نفسه، على أن تلك التدابير ليست إلزامية وإنما تعتبر بمثابة ملاذ أخير لتقييد حرية الشخص في انتظار محاكمته. |
Cet engagement à mettre en place une réaction résolue en temps voulu lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de sa population contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique ou les crimes contre l'humanité est une mesure de dernier recours dans des situations où les deux premiers piliers ne peuvent pas être utilisés. | UN | إن الالتزام باستجابة حسنة التوقيت وحاسمة عندما تفشل دولة بشكل بيِّن في حماية سكانها من الإبادة أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم ضد الإنسانية ملاذ أخير في الحالات التي لا يمكن فيها تطبيق الركيزتين الأوليين. |
Évoquant le Document final du Sommet mondial de 2005, en particulier les paragraphes 106 et 107 de ce document, relatifs aux sanctions, il déclare que les sanctions sont un dernier recours, une fois que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés, et qu'elles ne doivent pas porter préjudice aux populations civiles ou à des État tiers. | UN | وأضاف، في معرض إشارته إلى نتيجة اجتماع القمة العالمي لعام 2005 ولا سيما إلى الفقرتين 106 و 107 المتعلقتين بالجزاءات، إن الجزاءات ملاذ أخير لا يتم اللجوء إليه إلا بعد استنفاد كل الوسائل السلمية، وينبغي ألا تضر بالسكان المدنيين أو الأطراف الثالثة. |
914. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure < < de dernier ressort > > , comme l'exige la Convention. | UN | 914- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " ملاذ أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
914. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure " de dernier ressort " , comme l'exige la Convention. | UN | 914- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " ملاذ أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
Amnesty International recommande au Danemark de veiller à ne recourir qu'en dernier ressort au placement en rétention de réfugiés, de migrants et de requérants d'asile. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل الدانمرك عدم احتجاز اللاجئين والمهاجرين وملتمسي اللجوء إلا ملاذ أخير(132). |
Cette proposition consiste à rendre effectif le droit de vote prévu à l'article 18 de la Convention et autorise un vote de < < dernier ressort > > auquel il est procédé seulement lorsque tous les efforts pour parvenir à un consensus ont échoué. | UN | وينطوي هذا الاقتراح على إعمال حق التصويت بموجب المادة 18 ولا يسمح بإجراء تصويت يكون بمثابة " ملاذ أخير " إلا عندما تفشل كل الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق الآراء. |
Il est cependant aussi clair que de nombreux États parties ont encore beaucoup à faire pour respecter pleinement la Convention, par exemple en ce qui concerne les droits procéduraux, la définition et l'application de mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, et l'usage de la privation de liberté uniquement en tant que mesure de dernier ressort. | UN | غير أنه من الواضح أيضاً أن العديد من الدول الأطراف لا يزال الطريق أمامها طويلاً من أجل تحقيق الامتثال الكامل للاتفاقية، كما هو الشأن على سبيل المثال في مجالات الحقوق الإجرائية، ووضع وتنفيذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا إذا كان ذلك ملاذ أخير. |
Il est cependant aussi clair que de nombreux États parties ont encore beaucoup à faire pour respecter pleinement la Convention, par exemple en ce qui concerne les droits procéduraux, la définition et l'application de mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, et l'usage de la privation de liberté uniquement en tant que mesure de dernier ressort. | UN | غير أنه من الواضح أيضاً أن العديد من الدول الأطراف لا يزال الطريق أمامها طويلاً من أجل تحقيق الامتثال الكامل للاتفاقية، كما هو الشأن على سبيل المثال في مجالات الحقوق الإجرائية، ووضع وتنفيذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا إذا كان ذلك ملاذ أخير. |