La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
On estimait que dans le monde entier plus d'un million d'enfants étaient privés de liberté, sans savoir grand chose de leur profil. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأطفال المحرومين من حريتهم يتجاوز مليون طفل في العالم ولا يعرف الكثير عن ملامح الأطفال المحتجزين. |
profil des victimes recensées par les autorités dans 61 pays, chiffres globaux pour 2006 | UN | ملامح الضحايا المحددين من قِبل السلطات الحكومية في 61 بلدا، مجمعة لعام 2006 |
L'Inde a l'un des profils en arôme les plus spécialisés de toute cuisine du monde. | Open Subtitles | الهند لديها واحدة من أكثر ملامح النكهات المتخصصة لأي مطبخ في العالم |
Il est regrettable qu'à l'époque où les éléments d'un nouvel ordre mondial commencent à prendre forme, l'Asie centrale se trouve dans une situation d'instabilité qui menace de la déchirer. | UN | مما يدعو لﻷسف أنه في الوقت الذي تتشكل فيه ملامح نظام عالمي جديد، تشهد آسيا الوسطى حالة عدم استقرار تكاد تمزق أوصالها. |
j'ai mis le zoom au maximum, et je n'ai pas pu reconnaitre un visage, juste un corps de femme. | Open Subtitles | لقد اجريت عليها معالج تركيز عالي جداص لم استطع تحديد ملامح الوجه مجرد شكل انثى |
La Présidente pense que les contours d'un ensemble de mesures équilibré et global se profilent et qu'un accord sur celui-ci à Cancún est en vue. | UN | ويعتقد الرئيس أن ملامح الرزمة المتوازنة والشاملة أخذت تظهر وأن الاتفاق بشأنها في كانكون بات في المتناول. |
Si les structures et caractéristiques de base de cet outil restent inchangées, sa version augmentée offrira des fonctions et des possibilités supplémentaires en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وسوف يبقى الهيكل الأساسي للأداة وملامحه الأساسية دون تغيير، ولكن النسخة الموسّعة من هذه الأداة ستوفّر ملامح وإمكانيات إضافية في مجال استرداد الموجودات. |
Consciente du fait que la piraterie maritime et les vols à main armée commis en mer au large des côtes somaliennes et dans le golfe de Guinée présentent des caractéristiques différentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن القرصنة البحرية والسطو المسلَّح في البحر قبالة سواحل الصومال وفي خليج غينيا لهما ملامح مختلفة، |
Les principales caractéristiques de ces arrangements sont les suivantes : | UN | وأهم ملامح هذه الترتيبات الجديدة ما يلي: |
Les principales caractéristiques de ces arrangements sont les suivantes : | UN | وأهم ملامح هذه الترتيبات الجديدة ما يلي: |
profil des lauréats du prix de la petite entreprise de 2008 | UN | جوائز الأعمال التجارية الصغيرة التي قدمها مصرف التنمية في فيجي في عام 2008. ملامح الفائزين بها |
Ainsi, le HCR espère pouvoir rapidement combler les lacunes dans le profil de ses effectifs. | UN | وبهذه الطريقة، تأمل المفوضية في التصدي للفجوات في ملامح ملاك موظفيها. |
profil descriptif type en vue de la promotion d’un réseau thématique de coopération dans le cadre du programme d’action régional en Afrique 23 | UN | ملامح وصفية نموذجية لإقامة شبكة موضوعية للتعاون في إطار برنامج العمل الإقليمي في أفريقيا 25 |
:: Les profils des utilisateurs du système de planification globale des ressources ont été définis pour répondre aux critères du dispositif de contrôle interne. | UN | :: حددت ملامح مستعملي نظام تخطيط الموارد في المؤسسة للامتثال لإطار الرقابة الداخلية المقرر. |
Cette dynamique a contribué notablement à la croissance et à la consolidation des collections, qui intègrent de nouveaux profils et de nouveaux domaines de développement. | UN | وقد أسهمت هذه العملية المحرّكة إسهاماً ملموساً في نمو وتوطيد نزعة الاقتناء، التي ضمّت ملامح جديدة ومجالات تطور جديدة. |
Des profils pour les postes d'agent des services généraux et du Service mobile sont en cours de préparation. | UN | ويجري أيضا إعداد ملامح عامة لوظائف فئة الخدمات العامة والخدمة الميدانية. |
Trois éléments nouveaux sont à noter en ce qui concerne le contrôle de l'exécution des programmes de l'exercice biennal et la manière d'en rendre compte : | UN | وقد تضمن هذا التقرير ثلاثة ملامح جديدة ميزت رصد الأداء والإبلاغ عنه في فترة السنتين: |
Il a le visage d'un homme qui a beaucoup souffert. | Open Subtitles | وتظهر على وجهه ملامح من خاض معاناة كبيرة |
En conclusion, je voudrais préciser que les contours du nouvel ordre humain international sont déjà présents dans la Charte des Nations Unies. | UN | وختاماً، لعلي أقول إن ملامح النظام الإنساني العالمي الجديد موجودة بالفعل في ميثاق الأمم المتحدة. |
L'un des aspects de cette question consiste à devenir plus efficace par la maîtrise des coûts liés à la gestion et à l'administration et par l'amélioration des taux d'exécution. | UN | وأحد ملامح ذلك زيادة الكفاءة عن طريق التحكم بالتكاليف المرتبطة بالتنظيم والإدارة وتحسين معدلات التنفيذ. |
Je voudrais dire quelques mots et réfléchir sur certains événements et processus importants des trois derniers mois, aussi bien que tracer les grandes lignes de certaines des tâches qui nous attendent au cours des mois à venir. | UN | وأود الآن أن أتشاطر معكم بعض الكلمات والأفكار بشأن بعض الأحداث والعمليات المهمة التي حدثت خلال الأشهر الثلاثة الماضية، وأيضا أن أحدد ملامح بعض العمل الذي ينتظرنا في الأشهر القادمة. |
T'as vu la tête de ma sœur quand j'ai dit que tu vivais dans une chambre derrière un bar? | Open Subtitles | ألم ترى ملامح أختى عندما قلت أنك سكنت فى غرفة خلف حانة عمك |
Toute l'expression de son visage tendait à la défense de la valeur du produit qu'elle avait créé. | UN | وكانت ملامح الشابة بكاملها تركز على رفع قيمة ما أبدعت صنعه. |
Une caractéristique émergente du maintien de la paix est l'accent mis sur la protection des civils. | UN | ويمثل ازدياد التشديد في حماية المدنيين ملمحا مستجدا من ملامح أنشطة حفظ السلام المعاصرة. |
Au cours de l'année écoulée, la traque des opérations financières internationales de Cuba a été l'un des traits les plus marquants du blocus. | UN | وخلال السنة الأخيرة، كان تعقب المعاملات المالية الدولية التي تقوم بها كوبا أحد أهم ملامح تطبيق الحصار. |
IV. CARACTERISTIQUES EVENTUELLES D'UN PROTOCOLE OU D'UN AUTRE INSTRUMENT JURIDIQUE | UN | رابعا - ملامح ممكنة لبروتوكول أو لصك قانوني غيره |