ويكيبيديا

    "ملايين الأطفال في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • millions d'enfants dans
        
    • des millions d'enfants à
        
    • millions d'enfants de
        
    • millions d'enfants du
        
    Ce problème est certes mieux connu aujourd'hui, grâce aux efforts conjugués de nombreux partenaires, mais des millions d'enfants dans le monde sont encore victimes de l'exploitation sexuelle et voient leur enfance volée. UN ورغم أن هذه المسألة برزت على الساحة بقدر أكبر على مدى السنوات الأخيرة، بفضل تضافر جهود العديد من الجهات المعنية، لا يزال ملايين الأطفال في العالم يتعرضون للاستغلال الجنسي اليوم وتُسلب منهم طفولتهم.
    Incontestablement, on pouvait transformer et améliorer la vie de millions d'enfants dans le monde. UN 6 - ولا شك في أن هناك فرص حقيقية لتحقيق التقدم من أجل ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Incontestablement, on pouvait transformer et améliorer la vie de millions d'enfants dans le monde. UN 142 - ولا شك في أن هناك فرص حقيقية لتحقيق التقدم من أجل ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Environ 70 % de tous les foyers du monde en développement consomment maintenant du sel iodé, qui met des millions d'enfants à l'abri du risque de handicap mental dû au déficit en iode. UN وقرابة 70 في المائة من كل الأسر في العالم النامي تستهلك الآن ملح اليود، مما يجعل ملايين الأطفال في مأمن من خطر الإعاقة الذهنية بسبب نقص اليود.
    a) Reconnaissant que des millions d'enfants à travers le monde subissent des traumatismes liés à la criminalité et à l'abus de pouvoir et que ces enfants, dont les droits n'ont pas été adéquatement reconnus, risquent de souffrir d'autres préjudices dans le processus de justice; UN (أ) إدراكا بأن ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون من الضرر من جراء الجريمة والتعسف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي وأنهم يمكن أن يعانوا من مشقة إضافية عندما يقدمون المساعدة في مسار إجراءات العدالة؛
    Face au drame de millions d'enfants de par le monde qui souffrent encore du rejet et de l'abandon de leurs parents, nous devons agir le plus tôt possible. UN وعلى ضوء مأساة ملايين الأطفال في العالم، الذين لا يزالون يقاسون نبذ الوالدين لهم، يجب أن تتخذ إجراءات بأسرع وقت ممكن.
    Pourtant, en raison de la pauvreté matérielle, des millions d'enfants du monde sont privés des soins parentaux. UN ومع هذا فعلى أساس الفقر المادي يعيش ملايين الأطفال في أنحاء العالم دون رعاية أبوية.
    Au fil des ans, l'activité de l'UNICEF s'est élargie, et il s'occupe désormais de millions d'enfants dans le monde, de l'Afrique à l'Amérique latine, dont les vies sont touchées par la pauvreté, la maladie, le conflit et les crises. UN وبمرور السنين، توسع عمل اليونيسيف ليشمل ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم، من أفريقيا إلى أمريكا اللاتينية، ممن تتأثر حياتهم بالفقر والمرض والصراعات والحالات الطارئة.
    L'objectif consistant à consacrer 0,7 % du revenu national brut à l'aide publique au développement, convenu à Monterrey, permet aux pays développés d'assurer le bien-être des enfants dans les pays en développement et d'apporter l'espoir à des centaines de millions d'enfants dans les pays en développement. UN وإن بلوغ هدف تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، على النحو المتفق عليه في مونتيري، من شأنه أن يتيح للبلدان المتقدمة النمو فرصة الإسهام في رفاه أطفال العالم ولبعث الأمل في نفوس مئات ملايين الأطفال في بلداننا النامية.
    S'il reste encore beaucoup à faire, il est très encourageant de savoir, d'après les diverses déclarations faites à cette session, que, durant sa première décennie, la Convention a influencé la vie de millions d'enfants dans le monde. UN ومع أنه لا يزال أمامنا شوط طويل نقطعه، فمن المشجّع حقا أن نعرف من مختلف البيانات التي أُدلي بها في هذه الدورة أن الاتفاقية قد ترتّب على عقد نفاذها الأول فارق، ظهر في حياة ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Mais des millions d'enfants dans le monde en développement meurent encore de maladie et de malnutrition, et près de 100 millions d'entre eux n'ont aucune chance de recevoir une éducation. Cela montre que les fonds promis lors du Sommet mondial pour les enfants n'ont en fait jamais été versés et que les investissements envisagés dans les services sociaux ne se sont jamais concrétisés. UN ومع ذلك، فإن ملايين الأطفال في العالم النامي ما يزالون ضحايا للأمراض وسوء التغذية بينما يبقى حوالي 100 مليون منهم بدون تعليم، مما يدل على أن المبالغ التي تم الالتزام بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل لم تتحقق على أرض الواقع، وأن الاستثمارات المنشودة في الخدمات الاجتماعية لم يتم توفيرها.
    Nous invitons donc la présente session extraordinaire à faire des propositions concrètes sur la manière dont plus de ressources peuvent être mobilisées, rassemblées et équitablement distribuées pour bénéficier à tous les millions d'enfants dans les pays en développement, en particulier dans la région d'Afrique australe, épicentre de la pandémie du VIH/sida. UN ولذلك نناشد هذه الدورة الاستثنائية وضع مقترحات عملية خاصة بكيفية تعبئة موارد إضافية وتجميعها وتوزيعها توزيعا منصفا ليستفيد منها ملايين الأطفال في البلدان النامية، خاصة في منطقة الجنوب الأفريقي، التي هي البؤرة المركزية لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Président a souhaité la bienvenue aux participants à la première session du nouveau millénaire tenue par le Conseil d'administration, un tournant pour l'UNICEF, dont on avait davantage besoin encore, puisque l'on attendait plus que jamais de cette organisation qu'elle transforme la vie de millions d'enfants dans le monde entier. UN 2 - رحب الرئيس بجميع المشتركين في دورة المجلس التنفيذي الأولى في الألفية الجديدة، التي تنعقد في وقت تتزايد فيه الآمال المنتظرة من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) كما تتزايد فيه الحاجة إليها من حيث ما يمكن أن تتركه من أثر حقيقي على حياة ملايين الأطفال في مختلف أنحاء العالم.
    M. Emvula (Namibie), prenant la parole au nom de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), dit que ses États membres sont préoccupés par le fait que des millions d'enfants dans le monde vivent encore dans la misère et connaissent la faim, la maladie, les mauvais traitements et l'exploitation, de même qu'ils ont un accès partiel à l'éducation. UN 38 - السيد إمفولا (ناميبيا): تكلم نيابة عن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي فقال إن الدول الأعضاء بها يقلقها كون ملايين الأطفال في العالم ما زالوا يعيشون في فقر ويعانون الجوع والمرض وسوء المعاملة والاستغلال، وقلة فرصهم في الحصول على التعليم.
    a) Sachant que des millions d'enfants à travers le monde subissent un préjudice du fait de la criminalité et de l'abus de pouvoir, que leurs droits n'ont pas été adéquatement reconnus, et qu'ils risquent de connaître des épreuves supplémentaires lorsqu'ils aident le processus de justice; UN (أ) إدراكا بأن ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون من الضرر من جراء الجريمة والتعسّف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي وأنهم يمكن أن يعانوا من مشقة إضافية عندما يقدّمون المساعدة في مسار إجراءات العدالة؛
    a) Sachant que des millions d'enfants à travers le monde subissent un préjudice du fait de la criminalité et de l'abus de pouvoir, que leurs droits n'ont pas été adéquatement reconnus, et qu'ils risquent de connaître des épreuves supplémentaires lorsqu'ils aident le processus de justice; UN (أ) إدراكا لكون ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون من الضرر من جراء الجريمة والتعسّف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي وأنهم يمكن أن يعانوا من مشقة إضافية عندما يقدّمون المساعدة في مسار إجراءات العدالة؛
    a) Sachant que des millions d'enfants à travers le monde subissent un préjudice du fait de la criminalité et de l'abus de pouvoir, que leurs droits n'ont pas été adéquatement reconnus, et qu'ils risquent de connaître des épreuves supplémentaires lorsqu'ils aident le processus de justice ; UN (أ) إدراكا لكون ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون الضرر بسبب الجريمة والتعسف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي وأنهم قد يعانون مشقة إضافية عند المساعدة في إجراءات العدالة؛
    Les Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels ont été adoptées sachant que des millions d'enfants à travers le monde subissent un préjudice du fait de la criminalité et de l'abus de pouvoir, que leurs droits n'ont pas été adéquatement reconnus, et qu'ils risquent de connaître des épreuves supplémentaires lorsqu'ils aident le processus de justice. UN وقد اعتُمدت المبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها إدراكا لكون ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون من الضرر من جراء الجريمة والتعسّف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي وأنهم يمكن أن يعانوا من مشقة إضافية عندما يقدّمون المساعدة في مسار إجراءات العدالة.
    L'étude a suscité de grands espoirs chez des millions d'enfants de toutes les régions; ils veulent que, dès maintenant, leur enfance soit exempte de violence. UN 5 - وقد بثت الدراسة مشاعر الأمل في نفوس ملايين الأطفال في جميع المناطق؛ فهم يريدون أن تكون طفولتهم خالية من العنف الآن.
    La pandémie compromet la vie et les droits de millions d'enfants du monde. Ils sont privés du droit de grandir : 4,3 millions d'enfants de moins de 15 ans sont morts du sida. UN فهذه الآفة تؤثر على حياة وحقوق ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم، وتحرمهم من الحق في النمو: 4.3 مليون طفل تحت سن 15 عاما ماتوا بسبب الإيدز.
    Aujourd'hui, des millions d'enfants du monde en développement ont accès pour la première fois à leur droit à l'éducation. UN واليوم، يحصل لأول مرة ملايين الأطفال في العالم النامي على حقهم في التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد