Le commerce transatlantique des esclaves dont ont été victimes des millions d'Africains fait partie de cette époque. | UN | فلقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي التي وقع ضحيتها ملايين الأفارقة أحد هذه الأحداث. |
Ce n'est pas pour rien que des millions d'Africains risquent leur vie pour émigrer vers les pays riches qui ont colonisé leurs terres. | UN | ونتيجة لذلك، يتعرّض ملايين الأفارقة إلى المخاطرة من أجل الهجرة إلى تلك البلدان الغنية التي كانت تستعمر بلدانهم. |
Des millions d'Africains sont aujourd'hui menacés de famine. | UN | إن ملايين الأفارقة تهددهم المجاعة اليوم. |
De nombreuses chaînes de télévision de la région ont ainsi permis à des millions d'Africains de voir des images de l'exposition chez eux. | UN | ويسرت هذه التغطية الواسعة قيام محطات التلفزيون بالمنطقة ببث صور عن المعرض إلى ملايين الأفارقة داخل منازلهم. |
De quel type de développement parlons-nous? Est-ce cela signifie quelque chose pour des millions d'Africains de parler de commerce électronique ou de cyberspace? | UN | فأي نوع من التنمية هذا الذي نتكلم عنه؟ وهل هناك أي معنى لأن يتحدث ملايين الأفارقة عن أشياء مثل التجارة الإلكترونية والفضاء الإلكتروني؟ |
Le continent est plus que jamais déterminé à décider de son destin, et à s'attaquer de façon globale aux problèmes brûlants de la pauvreté, de la faim, de la maladie et du sous-développement qui ont débilité des millions d'Africains au fil des années. | UN | والقارة أكثر عزما على تحديد مصيرها ومعالجة المشاكل الملحة بشكل شامل، مثل الفقر والجوع والمرض والتخلف الإنمائي، وهي المشاكل التي أوهنت ملايين الأفارقة على مدى السنين. |
Il faut remédier rapidement à cette situation car elle risque de compromettre l'avenir de millions d'Africains et accroît le risque que certaines régions du continent deviennent de véritables sanctuaires pour des organisations terroristes. | UN | ويجب عكس اتجاه هذه الحالة على وجه السرعة، لأنها قد تعرض مستقبل ملايين الأفارقة للخطر، وتزيد من احتمال أن تصبح مناطق معينة في القارة ملاذا حقيقيا للمنظمات الإرهابية. |
La famine, la malnutrition et l'insécurité alimentaire dont sont victimes des millions d'Africains doivent être vaincues et l'Afrique doit être plus pleinement intégrée au système commercial international. | UN | وأضاف أنه يلزم القضاء على المجاعات وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي الذي يعاني منه ملايين الأفارقة مع إدماج أفريقيا في النظام التجاري العالمي، بصورة كاملة. |
Aujourd'hui, nous marquons une pause pour rendre hommage aux millions d'Africains qui ont été arrachés violemment de leur terre natale et réduits en esclavage - un fait qu'on ne doit pas oublier aujourd'hui. | UN | ونقف اليوم لإحياء ذكرى ملايين الأفارقة الذين اقتلعوا بعنف من أراضيهم الأصلية وتعرضوا للعبودية - الأمر الذي يجب ألا يغيب عن الأذهان. |
Quel nom devrions-nous donc donner à la traite atlantique des esclaves? Quel nom devrions-nous donner à un système dans lequel des millions d'Africains sont devenus captifs puis esclaves dans le monde atlantique? Oui, ce fut une tragédie. | UN | وهكذا، ما هو الاسم الذي ينبغي لنا أن نطلقه على الرق العنصري عبر المحيط الأطلسي؟ وما هو الاسم الذي ينبغي لنا أن نطلقه على النظام الذي أصبح فيه ملايين الأفارقة أسرى ثم رقيقا في العالم الأطلسي؟ نعم، لقد كانت حالة مأساوية. |
Cependant, le prolongement des situations de déplacement sur l'ensemble du continent fait qu'il est nécessaire de poursuivre les efforts et les initiatives lancés pour atténuer les répercussions humanitaires, pour des millions d'Africains, des déplacements forcés et pour s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار حالات التشرد لفترات طويلة على امتداد القارة يستلزم جهودا ومبادرات مستمرة حتى يمكن التركيز على تخفيف الآثار الإنسانية للتشرد القسري على ملايين الأفارقة ومعالجة الأسباب الجذرية لذلك. |
Ces effets ont mis en péril les conditions de vie de millions d'Africains en raison de l'aggravation de la sécurité alimentaire, des conflits dus à la pénurie de ressources et de l'absence de mesures visant à atténuer les conséquences des changements climatiques et à s'y adapter. | UN | وما برحت هذه الآثار تشكل تهديدا لسبل عيش ملايين الأفارقة من خلال ما تشهده القارة من تدهور للأمن الغذائي ونزاعات على الموارد الشحيحة وغياب لأي تدابير من شأنها التخفيف من آثار تغير المناخ وإتاحة التكيف معها. |
Le but ultime de la transformation agricole est de libérer des millions d'Africains de la pauvreté et de la faim en assurant la sécurité alimentaire, la nutrition et la santé pour tous. | UN | 39 - وأضاف أن الهدف النهائي من التحول الزراعي يتمثل في انتشال ملايين الأفارقة من الفقر والجوع والعمل في الوقت نفسه على كفالة الأمن الغذائي والتغذية والصحة للجميع. |
La forte croissance enregistrée sur tout le continent n'a pas apporté le développement économique et social généralisé nécessaire pour sortir des millions d'Africains de la pauvreté et réduire les graves inégalités constatées dans la plupart des pays. | UN | 47 - لم تُتح ترجمة النمو القوي عبر القارة إلى تنمية اقتصادية واجتماعية ذات قاعدة واسعة وهو ما يستلزمه انتشال ملايين الأفارقة من وهدة الفقر وخفض المستويات المرتفعة لحالة اللامساواة التي تشهدها معظم البلدان. |
Le Président Sassou Nguesso : Je prends la parole devant cette auguste Assemblée, expression de notre idéal commun de paix et de solidarité, au nom de l'Union africaine et surtout au nom des millions d'Africains infectés et affectés par le VIH/sida. | UN | الرئيس ساسو نغيسو (تكلم بالفرنسية): أخاطب هذه الجمعية، التي تجسد مثلنا الأعلى للسلم والتضامن، بالنيابة عن الاتحاد الأفريقي، وعلى وجه الخصوص، بالنيابة عن ملايين الأفارقة المصابين بفيروس نقص المناعة/متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز. |