ويكيبيديا

    "ملزمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont tenus
        
    • ont l'obligation
        
    • sont tenues
        
    • étaient tenus
        
    • tenus de
        
    • ont force obligatoire
        
    Ils sont tenus de veiller à leur santé et à leur éducation physique, mentale, spirituelle et morale. UN فهما ملزمان بالعناية بصحة أطفالهما وبتربيتهم البدنية والعاطفية والروحية.
    Ils sont tenus tous les deux de subvenir aux besoins de la famille, selon leurs aptitudes et leurs possibilités. UN فهما ملزمان بتلبية احتياجات الأسرة وفقاً لقدراتهما وللفرص المتاحة لهما.
    Ils sont tenus de se soucier de leur santé, de leur développement physique, mental, spirituel et moral; de leur éducation et de leur formation professionnelle. UN وهما ملزمان بالاهتمام بصحتهم، ونموهم البدني، والعقلي، والروحي، والمعنوي، وبتعليمهم وتدريبهم المهني.
    Les parents ont l'obligation de subvenir aux besoins de leurs enfants mineurs et de les élever. UN فالأبوان ملزمان بالإنفاق على أولادهم القُصَّر وتغذيتهم.
    En vertu du droit international, les parties sont tenues de libérer, sans tarder, tous les prisonniers de guerre qu'elles détiennent encore. UN إن الطرفين ملزمان بموجب القانون الدولي بالإفراج الفوري ودون تأخير عن جميع أسرى الحرب الذين ما زالوا محتجزين.
    La Pologne a indiqué que les fabricants et importateurs étaient tenus par la loi de marquer les armes et leurs principales pièces en utilisant un numéro de série unique. UN وأشارت بولندا إلى أن الصانع والمستورد ملزمان قانونا بوسم الأسلحة وأجزائها الرئيسية باستخدام رقم مسلسل فردي.
    Les règles énoncées dans le Statut et le Règlement du personnel ont force obligatoire pour les fonctionnaires. UN والنظامان الأساسي والإداري ملزمان للموظفين.
    Ils sont tenus de veiller à leur santé, à leur développement physique, mental, spirituel et moral, à leur éducation et à leur formation professionnelle. UN وهما ملزمان بالسهر على صحتهم، ونموهم البدني، والعقلي، والروحي، والأخلاقي، وكذلك على تعليمهم وتدريبهم المهني.
    Dans tous les cas, après la séparation et le divorce, les deux parents sont tenus d'assurer la subsistance et l'éducation de leurs enfants. UN وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق.
    Ils sont tenus d’être fidèles l’un à l’autre, de s’entraider et de protéger conjointement les intérêts du foyer et de la famille. UN وهما ملزمان بالاخلاص لبعضهما البعض ومساندة بعضهما البعض والاشتراك معا في حماية مصالح المنزل واﻷسرة.
    Les époux sont tenus de s’informer l’un l’autre de leur situation financière et de leurs revenus. UN وهما ملزمان بتزويد بعضهما البعض بالمعلومات اللازمة عن شؤونهما المالية ودخليهما.
    Les parents sont tenus de prendre soin de leurs enfants et de les préparer à une activité sociale. UN والوالدان ملزمان برعاية أطفالهما وإعدادهما للحياة الاجتماعية.
    Aussi bien le mari que la femme sont tenus de contribuer aux dépenses d'alimentation de la famille et à d'autres dépenses, chacun en proportion de leurs moyens financiers. UN والزوج والزوجة ملزمان بالمساعدة في سداد تكاليف غذاء الأسرة والنفقات الأخرى، كلّ بما يتناسب مع موارده المالية.
    Les conjoints ont l'obligation de tout faire pour promouvoir le bien-être de la famille et la santé et le développement de leurs enfants. UN والزوجان ملزمان ببذل قصارى جهدهما لتعزيز رفاه الأسرة وصحة ونماء أطفالهما.
    Elles ont l'obligation de veiller à ce que règne un climat qui permette à la MONUG de s'acquitter convenablement de son mandat. UN وهما ملزمان بكفالة تأمين أوضاع تتيح للبعثة الاضطلاع بولايتها على النحو السليم.
    Suivant l'article 71 du Code du mariage et de la famille, les parents ont l'obligation d'entretenir leurs enfants mineurs et adultes dans l'incapacité de travailler. UN وتنص المادة 71 من قانون الزواج والأسرة على أن الوالدين ملزمان بإعالة أطفالهما، القاصر والبالغ منهم، إذا لم يكونوا قادرين على العمل.
    En vertu de la Constitution, les entités sont tenues de se soumettre aux décisions des institutions bosniennes. UN وينص الدستور على أن الكيانين ملزمان بالامتثال لقرارات مؤسسات البوسنة والهرسك.
    L'Accord d'Alger dispose expressément que les parties sont tenues de soutenir financièrement la Commission dans des proportions égales. UN وينص اتفاق الجزائر بالتحديد على أن الطرفين ملزمان بدعم اللجنة ماليا بنسب متساوية().
    Elle souligne également à nouveau que les victimes de torture éprouvent souvent des difficultés à parler de ce qu'elles ont vécu, et que le Service de l'immigration et la Commission de recours pour les réfugiés étaient tenus de procéder à un examen médical pour vérifier ses affirmations selon lesquelles elle avait été torturée. UN وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم. وتدعي أن إدارة الهجرة ومجلس اللاجئين ملزمان بإجراء فحص طبي للتحقق من روايات ملتمسي اللجوء عن التعذيب.
    Elle souligne également à nouveau que les victimes de torture éprouvent souvent des difficultés à parler de ce qu'elles ont vécu, et que le Service de l'immigration et la Commission de recours pour les réfugiés étaient tenus de procéder à un examen médical pour vérifier ses affirmations selon lesquelles elle avait été torturée. UN وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم. وتدعي أن إدارة الهجرة ومجلس اللاجئين ملزمان بإجراء فحص طبي للتحقق من روايات ملتمسي اللجوء عن التعذيب.
    Conformément aux règles et principes du droit international, ces traités ont force obligatoire pour tous les États successeurs de l'ex-Union soviétique. UN ووفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، فإن هذين الاتفاقين ملزمان لجميع الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد