Il pouvait s'agir d'un organe judiciaire ou d'un comité et ses décisions pouvaient de ce fait être contraignantes ou constituer simplement des recommandations. | UN | فمثل هذه الهيئة يمكن أن تكون جهازا قضائيا أو لجنة، وبناء عليه يمكن أن تكون قراراتها ملزمة أو لا تشكل إلا توصيات. |
Il fallait donc se placer dans une perspective plus générale en établissant des règles et normes - contraignantes ou non - appelées à influer sur le commerce et le développement de tous les pays. | UN | وأشار الى ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا لدى تصميم وتطبيق قواعد ومعايير تمس تجارة وتنمية البلدان كافة، سواء أكانت هذه القواعد والمعايير ملزمة أو غير ملزمة. |
L'élaboration de lignes directrices non contraignantes ou d'un ensemble de principes à l'intention des États et autres entités intervenant dans les secours en cas de catastrophe présenterait probablement un intérêt pratique plus grand et bénéficierait d'un soutien et d'une acceptation plus vastes. | UN | والأرجح أن يكون إعداد مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول وغيرها من المشاركين في الإغاثة في حالات الكوارث مفيدا أكثر من الناحية العملية وأن يحظى بالتأييد والقبول على نطاق أوسع. |
Pareillement, elle ne peut servir de base à l'élaboration d'autres instruments internationaux, qu'ils soient contraignants ou non. | UN | ولا يوفر أساسا لشرح غير ذلك من الصكوك الدولية سواء كانت ملزمة أو غير ملزمة. |
Il faudra à ce sujet décider si le droit au développement est mieux servi par des instruments contraignants ou par d'autres moyens, tels que les codes de conduite volontaires. | UN | وينبغي في هذا الصدد البت في ما إذا كان الحق في التنمية سيتم تطبيقه بشكل أفضل بفضل صكوك ملزمة أو بطرق أخرى مثل مدونات قواعد السلوك الطوعية. |
Selon lui, l'attention devrait être accordée en priorité à l'établissement de règles obligatoires ou directives à l'usage des gouvernements sur les critères de reconnaissance des minorités. | UN | ومن ثم، ينبغي، من وجهة نظره، إعطاء الأولوية لوضع قواعد ملزمة أو إرشادية للحكومات بخصوص معايير الاعتراف بالأقليات. |
Ils supposaient que les membres des organisations internationales donnent suite aux actes de ces dernières, lesquels pouvaient être des décisions obligatoires ou des recommandations ou autorisations non obligatoires. | UN | بل هي تتعلق بامتثال أعضاء المنظمات الدولية لأفعال المنظمة. وقد تكون هذه الأفعال مقررات ملزمة أو توصيات أو أذون غير ملزمة. |
On a aussi souligné que le projet de guide n'était ni un traité contraignant ni une loi type et qu'il revenait aux États d'en adopter ou non les recommandations, en totalité ou en partie. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن مشروع الدليل ليس معاهدة ملزمة أو قانونا نموذجيا، وأن اشتراع توصياته أو رفضها كليا أو جزئيا هو أمر يعود إلى الدول. |
Sur la question du caractère contraignant ou non des normes et celle de savoir si ces dernières pouvaient être rendues contraignantes, pour le moment, la responsabilité directe des STN était difficile à établir. | UN | وفي معرض حديثه عما إن كان ينبغي في الوقت الحاضر اتخاذ معايير ملزمة أو غير ملزمة، قال إن من الصعب إثبات المسؤولية المباشرة للشركات عبر الوطنية. |
On a aussi fait valoir que l'élaboration de directives non contraignantes ou d'un cadre de principes destinés aux États et autres intervenants participant à des opérations de secours consécutives à une catastrophe serait en pratique plus utile et recueillerait une plus large adhésion. | UN | وأُبدي أيضا رأي مفاده أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول والجهات الأخرى المشاركة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث سيكون على الأرجح ذا قيمة عملية أكبر وسيحظى بدعم أوسع نطاقا. |
Par conséquent, même si l'on conteste que ces résolutions soient des règles juridiques contraignantes ou qu'elles confirment des règles ou des principes juridiquement valides, il est clair que le principe opposé, celui qui a été rejeté par un vote, ne peut pas non plus être présenté comme une règle valable. | UN | ونتيجة لذلك، وحتى مع رفض أن تكون هذه القرارات قواعد قانونية ملزمة أو أنها تؤكد قواعد أو مبادئ سارية المفعول قانوناً، فإنه من الواضح أن المبدأ العكسي، أي المبدأ الذي يسقط نتيجة تصويت، لا يمكن أيضاً أن يقدم كقاعدة سارية المفعول. |
Dans ces conditions, la délégation du Royaume-Uni estime que l'élaboration de directives non contraignantes ou d'un cadre de principes destinés aux États et à ceux qui participent à des secours en cas de catastrophe aura probablement plus d'utilité pratique et recevra un appui plus large que la codification ou le développement progressif de règles complètes et détaillées. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أن وفده يعتقد أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار من المبادئ للدول وغيرها من الجهات المعنية بالإغاثة من الكوارث سيتسم على الأرجح بقيمة عملية أكبر وسيحظى بدعم أوسع نطاقا مما قد يحظى به التدوين أو التطوير التدريجي لقواعد شاملة ومفصلة. |
Des directives non contraignantes ou un ensemble de principes à l'intention des États et autres parties fournissant des secours en cas de catastrophe seraient plus pratiques et plus susceptibles de recueillir l'appui général. | UN | وأوضحت أنه من العملي أكثر اتباع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول والأطراف الأخرى المشاركة في الإغاثة في حالات الكوارث وأنه من المرجّح أكثر أن تفوز هذه المبادئ التوجيهية أو هذا الإطار بتأييد واسع النطاق. |
L'Équipe de surveillance est d'avis qu'une approche régionale de la mise en œuvre des mesures peut en renforcer sensiblement l'efficacité, notamment lorsque les organisations régionales ont mis en place des mécanismes opérationnels et des normes contraignantes ou recommandé des pratiques optimales. | UN | ويعتقد الفريق أن اتباع نهج إقليمي في تنفيذ التدابير يمكن أن يحسن فعاليتها بصورة ملحوظة، لاسيما في المجالات التي اعتمدت فيها المنظمات الإقليمية آليات للتنفيذ أو معايير ملزمة أو أوصت بما تعتبره أفضل الممارسات. |
Les violations graves des droits de l'enfant font rarement l'objet de poursuites au Soudan, mais les nouveaux accords de paix créent des institutions chargées de faire respecter le cessez-le-feu qui sont habilitées à formuler des recommandations contraignantes ou partiellement contraignantes pour les parties, en vertu desquelles celles-ci doivent traduire en justice les auteurs d'atteintes aux droits de l'enfant. | UN | 42 - قليلا ما تجري ملاحقة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال أمام القضاء في السودان، غير أن اتفاقات السلام الجديدة تنص على إنشاء هيئات لوقف إطلاق النار تتمتع بسلطات تقديم توصيات ملزمة أو ملزمة جزئيا للأطراف بملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الأطفال أمام القضاء. |
Le but de ces réunions et de l'ensemble du processus intersessions n'est pas de négocier des accords contraignants ou des recommandations, mais de discuter et promouvoir la compréhension et l'action efficace sur les sujets spécifiques à l'examen. | UN | إن هدف هذه الاجتماعات والعملية بين الدورات بشكل عام ليس التفاوض على اتفاقات ملزمة أو توصيات بل مناقشة وتعزيز التفاهم المشترك والعمل الفعال بشأن مواضيع محددة يجري النظر فيها. |
Les instruments internationaux, qu'ils soient contraignants ou non, ne font pas partie de l'ordre juridique national sauf si une loi le prévoit. | UN | أما الصكوك الدولية، سواء كانت ملزمة أو غير ذلك، فهي لا تشكل جزءاً من البنية التشريعية الوطنية للتقاضي إلا إذا نص القانون على ذلك. |
13. L'une des difficultés majeures rencontrées dans la mise en place de futurs régimes contraignants ou non contraignants en matière de sécurité spatiale consistait à comprendre les menaces actuelles et vers quoi la technologie nous précipitait. | UN | 13- من أكبر التحديات في مجال إقامة أنظمة ملزمة أو غير ملزمة في المستقبل لأمن الفضاء إدراك التهديدات الحالية والوِجهة التي تسير نحوها التكنولوجيا بسرعة. |
Les États-Unis s'opposent en conséquence à tout effort visant à rendre les principes obligatoires ou à les transformer en un projet de convention et sont également contre l'élaboration d'une convention mondiale sur la prévention des dommages transfrontières. | UN | ولذلك، تعارض الولايات المتحدة أيــة جهود لجعـل هذه المبادئ ملزمة أو لتحويلها إلى مشروع اتفاقية، كما تعارض إعداد اتفاقية عالمية بشأن الوقاية من الضرر العابر للحدود. |
L'expression " principes directeurs " désigne des recommandations non obligatoires ou des orientations rendues publiques par l'Office pour l'information des banques et d'autres parties concernées par les opérations de l'Office; | UN | ويقصد بتعبير " مبادئ توجيهية " توصيات غير ملزمة أو بيانات غير ملزمة تتعلق بالسياسات تصدرها الهيئة لعلم المصارف واﻷطراف اﻷخرى المهتمة بعمليات الهيئة؛ |
L'expression < < principes directeurs > > désigne des recommandations non obligatoires ou des orientations rendues publiques par l'Office pour l'information des établissements financiers et d'autres parties concernées par les opérations de l'Office; | UN | ويُـقصد بتعبير " المبادئ التوجيهية " توصيات غير ملزمة أو بيانات غير ملزمة تتعلق بالسياسات تصدرها الهيئة لعلم المؤسسات المالية والأطراف الأخرى المعنية بعمليات الهيئة؛ |
On a aussi souligné que le projet de guide n'était ni un traité contraignant ni une loi type et qu'il revenait aux États d'en adopter ou non les recommandations, en totalité ou en partie. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن مشروع الدليل ليس معاهدة ملزمة أو قانونا نموذجيا، وأن اشتراع توصياته أو رفضها كليا أو جزئيا هو أمر يعود إلى الدول. |
Ces arrangements pourront avoir un caractère contraignant ou non, mais il n'est pas nécessaire d'adopter un langage plus ferme. En outre, tous les États de l'aquifère concernés doivent participer à la négociation et la conclusion des arrangements relatifs à la gestion. | UN | ويمكن أن تكون هذه الترتيبات ملزمة أو غير ملزمة؛ ولا حاجة لاعتماد لغة أكثر تحديدا، ويؤيد وفد بلده أيضا إدراج جميع دول مستودعات المياه الجوفية ذات الصلة في مفاوضات ترتيبات الإدارة والاتفاق بشأنها. |