ويكيبيديا

    "ملزمة باحترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont tenus de respecter
        
    • sont tenues de respecter
        
    • est tenu de respecter
        
    • sont dans l'obligation de respecter
        
    • est tenue de respecter
        
    • a l'obligation de respecter
        
    • sont liées par les
        
    • tenue d'appliquer
        
    • tenus de respecter le
        
    Tous les détenteurs d'obligations sont tenus de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وجميع هذه الجهات ملزمة باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Même si les étrangers en tant que tels ne peuvent pas avoir le droit de résider dans un État partie, tous les États parties sont tenus de respecter et de garantir tous les droits que le Pacte reconnaît à ces étrangers. UN وفي حين ليس من حق الأجانب، بصفتهم هذه، الإقامة في أراضي دولة طرف فإن الدول الأطراف ملزمة باحترام وضمان كل حقوقهم بمقتضى العهد.
    Elles sont tenues de respecter ces principes au nom du droit international d'autant qu'ils sont profondément ancrés dans la culture somalienne et dans les traditions arabe, africaine et islamique. UN والفصائل الصومالية ليست ملزمة باحترام هذه المبادئ بموجب القانون الدولي فحسب بل إن هذه المبادئ راسخة أيضاً في الثقافة الصومالية وفي التقاليد العربية واﻷفريقية والاسلامية.
    Les forces armées ne peuvent intervenir dans l'état d'exception qu'à la demande du Président et avec son autorisation, et elles sont tenues de respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ولا يمكن للقوات المسلحة التدخُّل في حالات الطوارئ إلا بطلب من الرئيس وبإذنٍ منه، وهي ملزمة باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Il est tenu de respecter les décisions de toutes les juridictions compétentes de l'État partie. UN وهي ملزمة باحترام الأحكام التي تصدرها جميع المحاكم المختصة في الدولة الطرف.
    Préoccupée par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, surtout des femmes et des enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et soulignant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تشدد على أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    La minorité arménienne du Haut-Karabakh jouit de tous les droits qui sont reconnus aux minorités nationales en Azerbaïdjan, conformément aux normes internationales en la matière, et elle est tenue de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et les lois de la République d'Azerbaïdjan. UN وتتمتع اﻷقلية اﻷرمينية في كاراباخ العليا بكافة الحقوق المعترف بها لﻷقليات القومية في أذربيجان طبقاً للقواعد الدولية في هذا المجال وهي ملزمة باحترام سيادة جمهورية أذربيجان ووحدة أراضيها وقوانينها.
    Même si les étrangers en tant que tels ne peuvent pas avoir le droit de résider dans un État partie, tous les États parties sont tenus de respecter et de garantir tous les droits que le Pacte reconnaît à ces étrangers. UN وفي حين ليس من حق الأجانب، بصفتهم هذه، الإقامة في أراضي دولة طرف فإن الدول الأطراف ملزمة باحترام وضمان كل حقوقهم بمقتضى العهد.
    Nous réaffirmons qu'en République islamique d'Iran, tout comme dans les autres pays, les établissements d'enseignement sont tenus de respecter les règles et règlements nationaux. UN وتم التأكيد مرات عديدة على أن المراكز التعليمية في جمهورية إيران الإسلامية، شأنها في ذلك شأن البلدان الأخرى، ملزمة باحترام القواعد والأنظمة المحلية.
    Nous réaffirmons qu'en République islamique d'Iran, tout comme dans les autres pays, les établissements d'enseignement sont tenus de respecter les règles et règlements nationaux. UN وقد تم التأكيد مراراً على أن المراكز التعليمية في جمهورية إيران الإسلامية، شأنها شأن البلدان الأخرى، ملزمة باحترام القواعد والأنظمة المحلية.
    64. Les États sont tenus de respecter, de protéger et d'assurer l'exercice des droits de l'homme en ce qui concerne l'assainissement. UN 64- والدول ملزمة باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان من حيث صلتها بالصرف الصحي.
    Les citoyens de la République tchèque ont donc le droit de faire respecter leurs droits découlant directement de traités internationaux ratifiés et les autorités de l'État sont tenues de respecter et de protéger ces droits. UN ولذلك يحق لمواطني الجمهورية التشيكية أن يطالبوا بإنفاذ حقوقهم المستمدة مباشرة من المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها، والسلطات الحكومية ملزمة باحترام وحماية هذه الحقوق.
    2. Les entités suivantes sont tenues de respecter ce programme : UN 2 - الكيانات التالية ملزمة باحترام البرنامج الأمني الوطني لحماية الطيران المدني:
    L'Accord d'Alger énonce explicitement que les parties sont tenues de respecter les décisions de la Commission, y compris celles relatives à la meilleure méthode de démarcation. UN فاتفاق الجزائر ينص صراحة على أن الأطراف ملزمة باحترام قرارات اللجنة؛ ويشمل ذلك الأحكام الصادرة عن اللجنة والمتعلقة بتحديد الطريقة الأفضل لترسيم الحدود.
    Rappelant, à ce sujet, qu'il incombe au premier chef au Gouvernement soudanais de faire respecter les droits de l'homme en maintenant l'ordre public et en protégeant sa population sur son territoire, et que toutes les parties sont tenues de respecter le droit international humanitaire, UN وإذ يشير في هذا الصدد إلى أن الحكومة السودانية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق الإنسان، مع القيام في الوقت نفسه بالحفاظ على القانون والنظام وحماية سكانها الموجودين داخل إقليمها، وإلى أن جميع الأطراف ملزمة باحترام القانون الإنساني الدولي،
    En outre, l'État est tenu de respecter son obligation de neutralité religieuse. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالدولة ملزمة باحترام شرط الحياد الديني.
    Il incombe aux États régionaux de respecter les pouvoirs du Gouvernement fédéral qui, de même, est tenu de respecter les pouvoirs des États régionaux. UN ومن واجب الولايات احترام سلطة الحكومة الاتحادية كما أن الحكومة الاتحادية ملزمة باحترام سلطات الولايات.
    Préoccupée par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, surtout des femmes et des enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et soulignant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تؤكد أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, surtout des femmes et des enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et soulignant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تشدد على أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Par conséquent, la puissance occupante est tenue de respecter les lois de l'État occupé, < < sauf empêchement absolu > > (art. 43 du Règlement de La Haye). UN وبناء على ذلك فإن سلطات الاحتلال ملزمة باحترام قوانين الدولة الخاضعة للاحتلال " إلا في حالة الضرورة المطلقة " (المادة 43 من قواعد لاهاي).
    1. Tout État a l'obligation de respecter, de faire respecter, et d'appliquer les normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme : UN 1- كل دولة ملزمة باحترام وضمان احترام وإعمال قواعد حقوق الإنسان الدولية وقواعد القانون الإنساني الدولي الواردة في مصادر منها:
    Le Rapporteur spécial rappelle que toutes les parties à des conflits armés, internationaux ou non, sont liées par les principes du droit humanitaire qui interdisent la torture et les autres formes de traitement cruel, y compris la mutilation. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن جميع الأطراف المشاركة في الصراعات المسلحة، سواء كان لها طابع دولي أم لا، ملزمة باحترام مبادئ القانون الإنساني الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، بما فيها التشويه.
    En tant qu'État membre de l'Union européenne (UE), la Slovénie est tenue d'appliquer ses lois conformément à l'ordre juridique européen, y compris les lois adoptées aux fins de la mise en œuvre des résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'imposition de sanctions. UN إن سلوفينيا، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، ملزمة باحترام جميع قوانينه وفقا للأمر القانوني الذي سنّه الاتحاد الأوروبي، بما فيه القوانين المعتمدة لتنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلقة بفرض الجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد