Il serait souhaitable que les décisions prises par l'Assemblée générale soient contraignantes pour les États Membres et les autres acteurs internationaux. | UN | وإننا نعتقد أن من المستصوب اتخاذ قرارات تتفق عليها الجمعية وتكون ملزمة للدول الأعضاء ولسائر الجهات الدولية الفاعلة. |
Ces textes ont force obligatoire pour les États membres de l'Union européenne. | UN | وهذه المواقف الموحدة وأنظمة المجلس ملزمة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
7. Chaque article du Traité lie les États parties concernés à tout moment et en toutes circonstances. | UN | 7- تكون كل مادة من هذه المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي ظلّ أية ظروف. |
Le troisième point de repère serait l'offre de garanties de sécurité contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | وسيكون توفير ضمانات أمنية ملزمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، الأطراف في المعاهدة، معلما أساسيا ثالثا. |
Si les avis consultatifs font grandement autorité, ils sont malgré tout non contraignants pour les États. | UN | ومع أن الفتاوى تنطوي على قدر هام من الحجية، فهي تبقى غير ملزمة للدول. |
Leurs décisions s'imposent aux États membres de l'OEA. | UN | فقراراتهما ملزمة للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية. |
Tant qu'un tel examen n'aura pas eu lieu, les dispositions de cet accord resteront non contraignantes pour les États non parties à l'Accord de 1995. | UN | وطالما استمر ذلك، فإن أحكام ذلك الاتفاق لا تكون ملزمة للدول غير الأطراف في اتفاق 1995. |
À l'heure actuelle, comme nous le savons tous, le Conseil de sécurité prend les décisions qui sont contraignantes pour les États Membres au regard du droit international. | UN | فمجلس الأمن في الوقت الحالي، كما هو معروف، يتخذ قرارات ملزمة للدول الأعضاء بموجب القانون الدولي. |
Le champ de ses décisions est néanmoins limité et ses décisions sont non contraignantes pour les États Membres. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن قراراتها محدودة وغير ملزمة للدول الأعضاء. |
Les décisions du Conseil et les décisions que le CMAE, le CMD et le CSCS prennent pour y donner suite ont force obligatoire pour les États membres, qui les appliquent conformément à leurs législations nationales. | UN | وتكون قرارات المجلس، والقرارات التي تتخذ لتنفيذها من قبل مجلس وزراء الخارجية، ومجلس وزراء الدفاع، ولجنة الأمناء، ملزمة للدول الأعضاء ويجري تنفيذها وفقا للترتيبات التي تحددها القوانين الوطنية. |
Ils ont en outre réaffirmé que chaque article du Traité avait force obligatoire pour les États parties en tout temps et en toutes circonstances. | UN | وأكدت من جديد أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأطراف في جميع الأوقات وفي كافة الظروف. |
Il a également été réaffirmé que chaque article du Traité avait force obligatoire pour les États parties respectifs en tout temps et en toutes circonstances. | UN | وأعيد التأكيد أيضا على أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأعضاء في كل الأوقات وفي جميع الظروف. |
Chaque article du Traité lie les États parties concernés à tout moment et en toutes circonstances. | UN | 9 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات والظروف. |
Le troisième point de repère serait l'offre de garanties de sécurité contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | وسيكون توفير ضمانات أمنية ملزمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، الأطراف في المعاهدة، معلما أساسيا ثالثا. |
Selon un point de vue, les accords ultérieurs et la pratique ultérieurement suivie n'étaient pas des moyens d'interprétation obligatoires mais il a cependant été observé que les accords ultérieurs devaient être considérés comme contraignants pour les États parties. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ليست وسائل تفسير ملزمة، غير أنه أشير أيضا إلى أنه ينبغي اعتبار الاتفاقات اللاحقة ملزمة للدول الأطراف. |
Leurs décisions s'imposent aux États membres de l'OEA. | UN | فقراراتهما ملزمة للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية. |
Déclarant en outre que chaque article du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires lie tous les États parties en tout temps et en toutes circonstances, qu'il est impératif que tous les États parties soient tenus pleinement responsables en ce qui concerne le respect rigoureux des obligations que leur impose le Traité qui énonce les engagements en matière de désarmement nucléaire, lesquels doivent impérativement être tenus, | UN | " وإذ تعلن أيضا أن كل مادة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزمة للدول الأطراف فيها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، وأنه من المحتم اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة فيما يتعلق بالامتثال الصارم للالتزامات بموجب المعاهدة التي حددت فيها التعهدات بشأن نزع السلاح النووي، والتي يظل تنفيذها أمرا واجبا، |
C'est une conséquence logique du fait que les décisions du Conseil de sécurité sont obligatoires pour les États Membres. | UN | وهو نتيجة منطقية لحقيقة أن قرارات مجلس الأمن ملزمة للدول الأعضاء بموجب القانون الدولي. |
Le Conseil du Marché commun se prononce au moyen de décisions qui ont force exécutoire pour les États parties. | UN | تكون القرارات التي يصدرها مجلس السوق المشتركة ملزمة للدول اﻷطراف. |
En effet, une convention internationale liant les États parties aurait pour effet de confirmer et de renforcer les dispositions coutumières du projet et de donner force obligatoire aux nouvelles dispositions relevant du développement progressif du droit. | UN | وإن من شأن اعتماد اتفاقية دولية ملزمة للدول الأطراف أن يؤكد ويوطد الأحكام العرفية لمشاريع المواد وأن يحوّل الأحكام الجديدة الناتجة عن التطوير التدريجي للقانون إلى التزامات. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) fait figurer le Pacte international relatif aux droits civils et politiques au nombre des trois instruments qui lient les États qui y sont parties. | UN | 23- وتشير اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كصك من ثلاثة صكوك ملزمة للدول التي أصبحت أطرافاً فيها(). |
La Chambre a tout d'abord noté que les projets d'articles de la Commission sur la responsabilité de l'État < < ne liaient pas les États > > . | UN | وأشارت الدائرة بادئ ذي بدء إلى أن مواد لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدول " ليست ملزمة للدول " . |
7. Chaque article du Traité lie les différents États parties à tout moment et en toutes circonstances. | UN | 7- وكل مادة في المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات والظروف. |
3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant liés par les dispositions du présent Protocole et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. | UN | " ٣- عندما يبدأ نفاذ التعديلات، تصبح ملزمة للدول اﻷطراف التي قبلتها، وتظل الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديل سابق تكون قد قبلته. |
3. Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les Etats parties qui l'ont accepté, les autres Etats parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. " | UN | " ٣- تكون التعديلات، عند بدء نفاذها، ملزمة للدول اﻷطراف التي قبلتها وتبقى الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأية تعديلات سابقة تكون قد قبلتها. " . |