"ملزِمة" - قاموس عربي فرنسي

    مِلْزَمَة

    اسم

    ويكيبيديا

    "ملزِمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contraignantes
        
    • contraignants
        
    • obligatoire
        
    • contraignant
        
    • lient
        
    • contraignante
        
    • imposent
        
    • lieront pas
        
    Il n'est pas précisé si les normes présentées sont juridiquement contraignantes ou non pour les États Membres. UN ولم يُميَّز بين تلك الوثائق من حيث كونها ملزمة أم غير ملزِمة قانونا للدول الأعضاء.
    Quelques répondants sont allés jusqu'à préconiser des obligations juridiquement contraignantes dans une convention sur la solidarité internationale. UN وقد ذهب بعض المجيبين إلى حد الدعوة إلى وضع التزامات ملزِمة قانوناً في سياق اتفاقية بشأن التضامن الدولي.
    Les règlements du Conseil susmentionnés sont contraignants dans leur totalité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne. UN ولوائح المجلس السالفة الذكر ملزِمة بصورة كلية وتسري مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Ils devraient êtres assortis de mesures obligatoires et de mécanismes contraignants s'inscrivant dans un cadre juridique général, lui-même partie d'une stratégie générale de protection. UN وينبغي أن ترافقها إجراءات ملزِمة وآليات مدرجة في إطار قانوني شامل يشكل جزءاً من استراتيجية شاملة لحماية الطفل.
    Il attache une importance particulière à l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949; cet article doit être considéré comme obligatoire car il énonce des règles minimum pour le traitement de toutes les personnes se trouvant entre les mains de l'ennemi. UN وقال إنها تعلق أهمية خاصة على المادة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف لعام 1949؛ وإنه لا بد من النظر إلى هذه المادة باعتبارها ملزِمة لأنها تحدد القواعد الدنيا لمعاملة جميع الأشخاص الذين يقعون في يد العدو.
    Sans doute ne fallait-il pas insister pour conclure un traité contraignant qui ne serait jamais ratifié ou n'entrerait jamais en vigueur. UN وقد يقول البعض ينبغي ألا يضغط المرء من أجل إبرام معاهدة ملزِمة لن يوقَّع عليها أو لن تدخل حيز النفاذ أبداً.
    Au cœur de ces débats figure la question de savoir si les normes internationales en matière de droits de l'homme lient les actions de l'Organisation quand elles touchent directement les droits de l'individu. UN وتقع في صميم هذه المناقشات مسألة ما إذا كانت المعايير الدولية لحقوق الإنسان ملزِمة بالنسبة للإجراءات التي تتخذها المنظمة والتي تمس حقوق الأفراد بشكل مباشر.
    Une formule multilatérale contraignante devrait fixer des cibles claires et quantifiables pour les pays industrialisés et les pays en développement. UN وينبغي أن تضع صيغة ملزِمة متعددة الأطراف أهدافا واضحة يمكن التعبير عنها كميا للبلدان الصناعية والنامية.
    Les garanties actuelles ne sont pas juridiquement contraignantes et ne sont pas inconditionnelles. UN فالضمانات القائمة غير ملزِمة قانوناً وهي ليست غير مشروطة.
    Plusieurs solutions ont été envisagées, allant de l'exclusion totale de la question à l'inclusion de dispositions spécifiques juridiquement contraignantes. UN ولقد تمت مناقشة خيارات متعددة لمعالجة هذه المسألة، تتراوح بين إقصائها كلياً وإدراج أحكام بشأنها ملزِمة قانوناً.
    Toutefois, cellesci ne sont généralement pas contraignantes à l'extérieur des communautés. UN بيد أن هذه النظم هي عادةً غير ملزِمة خارج حدود المجتمع المعني.
    Elles peuvent être volontaires ou juridiquement contraignantes si cela est jugé nécessaire. UN ويجوز أن تكون هذه التدابير طوعية أو، إذا ما ارتئيت ضرورة ذلك، أن تكون ملزِمة قانوناً.
    En conclusion, M. Guissé a prôné l'élaboration, l'adoption et l'application de normes internationales contraignantes qui encadrent le comportement des sociétés transnationales. UN وأخيراً، شجع السيد غيسة على وضع واعتماد وتنفيذ معايير ملزِمة دولياً فيما يتعلق بتصرف الشركات عبر الوطنية.
    Ils doivent être rendus irréversibles par des engagements contraignants. UN فلا بد أن يصبح من المستحيل الرجوع عنه بمقتضى تعهدات ملزِمة قانوناً.
    Ces derniers devraient participer activement aux négociations et exiger l'adoption de textes ambitieux et contraignants. UN وينبغي أن تشارك هذه البلدان بفعالية في المفاوضات وأن تطلب اعتماد نصوص طموحة ذات أحكام ملزِمة.
    En attendant que ce but soit atteint, chaque État détenteur d'armes nucléaires doit s'engager, sans aucune condition, à ne pas être le premier à faire usage de ces armes, à ne pas utiliser ou menacer de les utiliser contre des États non détenteurs, et à conclure des instruments internationaux légalement contraignants à cet effet. UN وأضاف أنه إلى أن يتحقق هذا الهدف يجب على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتعهد، دون أية شروط، بألاَّ تكون البادئة باستخدام الأسلحة النووية، وبألاَّ تستخدم الأسلحة النووية، أو تهدد باستخدامها، ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وبأن تعقد صكوكا دولية ملزِمة قانونا لتحقيق ذلك الغرض.
    Un mécanisme de transparence obligatoire devrait être mis en place pour l'application et la mise en œuvre du traité au niveau national. UN وينبغي وضع آلية ملزِمة تكفل الشفافية في التنفيذ والتطبيق الوطنيين للمعاهدة.
    Le Comité constate que cet arrêt a été appliqué en tant que précédent obligatoire dans toutes les décisions rendues à l'encontre de l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا القرار ينطبق بوصفه سابقة ملزِمة في جميع الأحكام القانونية المعتمدة بحق صاحب البلاغ.
    La Conférence du désarmement nous apparaît comme le cadre approprié pour entamer des discussions sur un traité juridiquement contraignant dans ce domaine. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للشروع في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة ملزِمة قانوناً في هذا الميدان.
    La Slovénie reste flexible quant à la question de savoir si les projets d'articles doivent revêtir ou non un caractère contraignant. UN وتبقى سلوفينيا على مرونتها بشأن الشكل الذي تتخذه مشاريع المواد، سواء كانت ملزِمة أو غير ملزِمة قانوناً.
    En fait, les Normes reprennent des instruments en vigueur pour les États dans le domaine des droits de l'homme et affirment simplement que désormais nombre de leurs dispositions lient aussi les sociétés. UN وما فعلته القواعد في الواقع هو أنها أخذت الصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان التي أبرمتها الدول وجزمت بأن العديد من أحكامها صارت ملزِمة للشركات أيضاً.
    Le Gouvernement groenlandais reconnaît donc pleinement la Convention, qui est juridiquement contraignante sur le territoire groenlandais. UN وبالتالي، تعترف بها الحكومة الغرينلاندية اعترافاً كاملاً، وهي ملزِمة قانوناً في غرينلاند.
    Les projets entrepris conformément à ce système peuvent réunir des pays qui imposent des limites juridiquement contraignantes aux émissions et des pays qui ne prévoient pas de limites de ce type. UN ويمكن تنفيذ مشاريع التنفيذ المشترك بين البلدان التي لها حدود ملزِمة قانونياً للانبعاثات والبلدان التي ليس لديها حدود من هذا النوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد