i) Relance des négociations multilatérales sur un instrument juridiquement contraignant pour renforcer la Convention; | UN | `1` إحياء المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن صك ملزِم قانوناً لتعزيز الاتفاقية؛ |
Un cadre juridiquement contraignant a été proposé pour un fonds souverain, qui devrait remplacer le compte initial. | UN | واقتُرح إطار ملزِم قانوناً لصندوق سيادي للثروة يُنتظر أن يحل محل حساب فائض النفط الخام. |
Elle a régulièrement appelé les États à commencer à œuvrer en faveur d'un instrument juridiquement contraignant sur les munitions en grappe. | UN | وما برح الائتلاف يدعو الدول إلى بدء العمل على وضع صك ملزِم قانوناً بشأن الذخائر العنقودية. |
En attendant la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité négatives, il faut absolument que les Etats dotés d'armes nucléaires respectent scrupuleusement leurs engagements unilatéraux dans ce domaine. | UN | وريثما يتم التوصل إلى اتفاق دولي ملزِم قانوناً بشأن الضمانات اﻷمنية السالبة، لا بد أن تلتزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزاماً دقيقاً بتعهداتها الصادرة من جانب واحد في هذا المجال. |
M. Caughley se félicite également du nouveau mandat renforcé concernant les mines autres que les mines antipersonnel et demande instamment la conclusion d'un instrument juridiquement contraignant qui concilierait les préoccupations humanitaires et les véritables exigences militaires. | UN | كما رحّب باعتماد الولاية الجديدة والمعزَّزة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وحث على اعتماد صك ملزِم قانوناً يفضي إلى إقامة توازن بين الشواغل الإنسانية والمتطلبات العسكرية الضرورية. |
En conséquence, nous sommes fermement convaincus que cette instance est aujourd'hui prête à commencer un travail de fond visant à prévenir le déclenchement d'une course aux armements dans l'espace, dans le contexte d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | لذلك، فإننا نؤمن إيماناً راسخاً أن هذا المحفل أصبح اليوم جاهزاً ليشرع في عمل موضوعي صوب منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وذلك في إطار صك ملزِم قانوناً. |
Elle souligne aussi que les < < types et quantités > > visés dans le même article doivent être définis dans le cadre d'un instrument juridiquement contraignant négocié multilatéralement pour renforcer la Convention. | UN | كما يشدد على أن " الأنواع والكميات " المشار إليها في المادة ذاتها يلزم تحديدها في إطار صك ملزِم قانوناً يتم التفاوض بشأنه تفاوضاً متعدد الأطراف تعزيزاً للاتفاقية. |
Il est donc urgent de négocier à l'échelle multilatérale un instrument juridiquement contraignant pour renforcer l'application de la Convention, y compris celle de l'article VI, de manière complète et impartiale. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة ماسة إلى صك ملزِم قانوناً يتم التفاوض بشأنه تفاوضاً متعدد الأطراف تعزيزاً لتنفيذ أحكام الاتفاقية، ومن بينها هذه المادة، تنفيذاً شاملاً ولا تمييزياً. |
2. La Conférence réaffirme que des négociations multilatérales sur un instrument juridiquement contraignant renforceront la Convention. | UN | 2- ويؤكد المؤتمر مجدداً أن إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن صك ملزِم قانوناً سيعزز الاتفاقية. |
L'ouverture de négociations sur un instrument international juridiquement contraignant apportant des garanties de sécurité négatives aux États non dotés d'armes nucléaires doit, selon nous, constituer une des priorités de la Conférence. | UN | كما تحظى بدعمنا أيضاً المفاوضات بشأن صك دولي ملزِم قانوناً يوفر ضمانات أمن سلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بصفتها أولوية من أولويات هذا المؤتمر. |
L'Inde est disposée à faire en sorte que l'engagement qu'elle a elle-même pris en ce sens soit consacré dans un accord juridiquement contraignant. | UN | والهند على استعداد لتجسيد التزامها بعدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية وبعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لها في اتفاق ملزِم قانوناً. |
Les appels à la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant offrant des garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires ont été écartés, tandis que certains principes importants adoptés dans le passé à des conférences d'examen du TNP ont été mis en cause. | UN | ورُفِض طلب وضع صك دولي ملزِم قانوناً متعلق بالضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وأضحت بعض المبادئ المهمة التي اعتُمِدت في المؤتمرات السابقة لاستعراض معاهدة عدم الانتشار مَحَطَّ تساؤل. |
b) Un accord universel et juridiquement contraignant prévoyant le non-recours aux armes nucléaires contre des États qui n'en possèdent pas; | UN | (ب) اتفاق عالمي ملزِم قانوناً بشأن عدم استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة على الأسلحة النووية؛ |
Le climat favorable et l'esprit de coopération entre les membres de la Conférence ont donné lieu à l'adoption d'un programme de travail qui a, notamment, doté la Conférence du mandat pour négocier un instrument juridiquement contraignant interdisant la production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وقد أسفر هذا المناخ الإيجابي والروح البنّاءة لدى أعضاء المؤتمر عن اعتماد برنامج عمل اشتمل، في جملة أمور، على إسناد ولاية للمؤتمر تتمثل في التفاوض على إبرام صك ملزِم قانوناً يحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Comme la Chambre des députés italienne a adopté une motion relative aux armes à sous-munitions, l'Italie est disposée à approuver l'établissement, dans le cadre de la Convention, d'un groupe d'experts gouvernementaux à composition non limitée, chargé de négocier un instrument juridiquement contraignant visant à réduire les effets de ces armes sur les civils. | UN | ونظراً لأن مجلس النواب الإيطالي قد أقر اقتراحاً بشأن الذخائر العنقودية، فيمكن لإيطاليا القبول بتشكيل فريق خبراء حكوميين مفتوح باب العضوية ومعني بالمعاهدة، تكون لـه ولاية التفاوض على صك ملزِم قانوناً من أجل تقليل آثار الذخائر العنقودية على السكان المدنيين. |
Incontestablement, les cinq États dotés d'armes nucléaires ont une responsabilité essentielle dans ce contexte, et, en attendant la conclusion d'une telle convention et l'élimination totale des armes nucléaires, les États non dotés de telles armes doivent bénéficier de garanties de sécurité négatives effectives à travers un instrument juridiquement contraignant. | UN | ما من شك في أن الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تقع عليها المسؤولية الأولى في هذا السياق وينبغي، إلى حين إبرام هذه الاتفاقية وإزالة الأسلحة النووية كلياً، منح الدول غير الحائزة لتلك الأسلحة ضمانات أمنية سلبية فعالة من خلال صك ملزِم قانوناً. |
Cuba indique qu'elle est partie à la Convention et qu'elle examine en permanence la possibilité d'appliquer des dispositions facultatives par lesquelles elle n'est pas liée, même après avoir ratifié un instrument international juridiquement contraignant, comme le cas est prévu aux articles 31 et 32 de la Convention. | UN | أبلغَت كوبا بأنها دولة طرف في الاتفاقية وبأنها تقيِّم باستمرار الأحكام ذات الطابع الاختياري التي هي ليست ملزَمة بموجبها، حتى بعد التصديق على أي صك دولي ملزِم قانوناً كما هو الحال مع المادتين 31 و 32 من الاتفاقية. |
b) Un arrangement non juridiquement contraignant (dans l'affirmative, de quel type d'arrangement s'agit-il?); | UN | (ب) ترتيباً غير ملزِم قانوناً (وإذا كان كذلك، فما هو نوع ذلك الترتيب)؛ |
Conformément à cette approche et sur la base de l'accord conjoint signé par les Présidents de la Russie et des États-Unis à Moscou le 6 juillet 2009, nous avons commencé à œuvrer de manière intense avec les États-Unis pour parvenir à la signature d'un nouvel arrangement, juridiquement contraignant pour remplacer le Traité START. | UN | وفي متابعة ذلك النهج على أساس التفاهم المشترك الذي وقّع عليه رئيسا روسيا والولايات المتحدة في موسكو في 6 تموز/يوليه 2009، بدأنا العمل المكثَّف مع الولايات المتحدة بهدف التوقيع على صيغة كاملة جديدة لترتيب ملزِم قانوناً يحلّ محل معاهدة ستارت. |
Nous accueillons favorablement la déclaration commune adoptée le 1er avril 2009 par le Président des ÉtatsUnis d'Amérique et le Président de la Fédération de Russie, l'accord qu'ils ont signé le 6 juillet 2009 et leur intention de conclure un accord juridiquement contraignant pour remplacer le traité START avant qu'il arrive à expiration en décembre 2009. | UN | ونرحب بالبيان المشترك الذي صدر عن رئيس الاتحاد الروسي ورئيس الولايات المتحدة الأمريكية في 1 نيسان/أبريل 2009، وبالتفاهم المشترك الذي وقّعا عليه في 6 تموز/يوليه 2009، وباعتزامهما عقد اتفاق ملزِم قانوناً يحل محل معاهدة " ستارت " قبل أن ينتهي سريانها في شهر كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Premièrement, ces garanties n'ont pas de caractère obligatoire. | UN | أولاً، أنها تفتقر إلى طابع ملزِم قانوناً. |