Les terres confisquées ont été attribuées à la colonie de Ma'aleh Adumim, en tant que propriété de l'État. | UN | وأعلن أن اﻷرض المصادرة تتبع في ملكيتها لمستوطنة معالي أدوميم بوصفها أملاكا للدولة. |
Le pourcentage des terres amérindiennes ayant fait l'objet d'une délimitation et pour lesquelles des titres de propriété ont été attribués a augmenté. | UN | وقد ازدادت حتى هذا التاريخ نسبة الأراضي الهندية الأمريكية التي مُنحت سندات ملكيتها ورُسمت حدودها. |
La délimitation des parcelles et l'attribution des titres de propriété ont été mentionnés en particulier comme des opérations coûteuses. | UN | وذُكرت خصوصاً تكلفة ترسيم حدود الأراضي ومنح سندات ملكيتها. |
Le pourcentage des terres amérindiennes ayant fait l'objet d'une délimitation pour lesquelles des titres de propriété ont été attribués a augmenté. | UN | وقد ازدادت حتى هذا التاريخ نسبة الأراضي الهندية الأمريكية التي مُنحت سندات ملكيتها ورُسمت حدودها. |
La délimitation des parcelles et l'attribution des titres de propriété ont été mentionnés en particulier comme des opérations coûteuses. | UN | وذُكرت خصوصاً تكلفة ترسيم حدود الأراضي ومنح سندات ملكيتها. |
La nouvelle Constitution équatorienne reconnaît également l'existence des peuples autochtones et leur droit collectif à une identité propre et à la propriété de leurs terres communautaires. | UN | ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها. |
Couverture médiatique et information sur la propriété des principaux médias | UN | نطاق تغطية القنوات الإعلامية الرئيسية وتحديد ملكيتها |
Elle a félicité la Géorgie pour son initiative tendant à accroître le degré d'indépendance des médias et à garantir la transparence de leurs structures de propriété. | UN | وأشادت بمبادرة جورجيا إلى النهوض باستقلال وسائل الإعلام وضمان الشفافية في ملكيتها. |
Il en résulte que plusieurs familles se retrouvent en possession d'un faux titre de propriété sur un même terrain appartenant à la commune ou à des propriétaires privés. | UN | وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة. |
Cependant, nombre de réfugiés se heurtent à des difficultés en matière d'accès à la terre et de propriété et d'utilisation de la terre. | UN | إلا أن العديد من هؤلاء العائدين واجهوا صعوبات في الحصول على أراض وفي ملكيتها واستخدامها. |
S'il y a la moindre difficulté concernant la propriété de biens meubles, chaque personne est propriétaire de la moitié de ces biens en tant que copropriétaire. | UN | وفي حالة نشوء خلاف فيما يتعلق بملكية الأمتعة، يملك كل طرف نصفها بوصفه مشتركاً في ملكيتها. |
La nouvelle constitution équatorienne garantit également l'existence des peuples autochtones et leurs droits collectifs à l'identité et à la propriété de leurs terres communales. | UN | ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها. |
Les conditions de développement économique étaient les mêmes pour tous les médias, quel qu'en soit le mode de propriété. | UN | وهناك أوضاع اقتصادية متكافئة لتطوير جميع وسائل الإعلام، بصرف النظر عن ملكيتها. |
Un cadre de Sime Darby a dit au Groupe que la société ne pensait pas pouvoir trouver une surface suffisante, du fait des affectations de terrains et des droits de propriété existants. | UN | وقد أبلغ مدير شركة سيمي داربي الفريق بأن الشركة لا تتوقع أن يكون بمقدورها تحديد ما يكفي من الأراضي بسبب استخدامات الأراضي وسندات ملكيتها المحددة سلفا. |
Cela n'entraîne pas l'annexion de territoires et ne modifie pas le statut des terres, la propriété ou le statut juridique des résidents. | UN | وهو لا يضم أية أراض ولا يغير وضع أي أرض، ولا ملكيتها أو المركز القانوني لسكانها. |
En cas de mariage, ses biens devraient vous revenir. Sauf peut-être si vous prédécédez ? | Open Subtitles | في حالة زواجها، تنتقل ملكيتها إليك ولنفترض أن هذا اعلان وفاة مبكر |
La participation des communautés touchées garantit l'adoption de politiques adaptées et encourage leur appropriation de ces processus. | UN | وتضمن مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة استجابة السياسات وتعزز ملكيتها لتلك العمليات. |
Ils refuseraient donc de s'en aller si les propriétaires ne voulaient pas vendre, étaient introuvables ou n'étaient pas légalement propriétaires de la terre faisant l'objet du transfert. | UN | لذا فإنهم سيرفضون المغادرة إذا لم يرد الملاك البيع، أو إذا تعذر العثور على هؤلاء الملاك، أو إذا لم تكن بحوزتهم صكوك ملكية اﻷراضي المراد نقل ملكيتها. |
Les améliorations ou modifications qui ne sont pas temporaires deviennent partie de l'infrastructure d'origine et appartiennent au même propriétaire. | UN | تصبح التحسينات أو التعديلات التي لا تكون مؤقتة جزءا من الهياكل اﻷساسية اﻷصلية وتعود ملكيتها إلى المالك نفسه. |
Agrocomplect n'a pas fourni de pièces justificatives démontrant qu'elle était propriétaire des biens et des matériels ou qu'elle les avait importés en Iraq. | UN | ولم تقدم الشركة مستندات تشكل دليلاً على ملكيتها أو استيرادها لهذه المعدات والمواد إلى العراق. |
N'oublions pas que l'espace est un milieu fragile qui appartient à l'humanité tout entière. | UN | علينا ألاّ ننسى أن الفضاء الخارجي بيئة هشة تعود ملكيتها للبشرية جمعاء. |
Elle affirme qu'elle avait déjà conclu la vente des biens et qu'à la suite de l'expropriation elle a perdu une partie des recettes de la vente. | UN | وتزعم أنها كانت قد وافقت على بيع الممتلكات وأنها على إثر انتزاع ملكيتها تكبدت نقصاً في إيرادات البيع. |