La Commission de la vérité et de la réconciliation a adressé à la MINUSIL une demande similaire d'appui logistique. | UN | وتلقت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طلباً مماثلاً لدعم في النقل والإمداد من لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Il fait valoir que son travail était, à bien des égards, similaire à celui effectué par des salariés ordinaires. | UN | ويحاج بالقول إن عمله كان في جوانب عديدة مماثلاً للعمل الذي يقوم به العمال العاديون. |
Une approche similaire caractérise le Processus de Marrakech, même si elle est moins formelle. | UN | وتعتمد عملية مراكش نهجاً مماثلاً مع أنه أقل اتساماً بالطابع الرسمي. |
D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Les auteurs mentionnent aussi deux autres sondages révélant la même tendance. | UN | ويستشهد أصحاب البلاغ باستطلاعي رأي آخريْن يكشفان اتجاهاً مماثلاً. |
Le nombre de violations des droits de l'homme enregistrées est resté semblable à celui des périodes précédentes. | UN | وما زال عدد انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزاتها المسجلة مماثلاً لعددها في الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
Ce qu'ils en racontaient était à tel point similaire, ça ne pouvait être une coïncidence. | Open Subtitles | حساب ما خبروه فعلاً كان مماثلاً جداً لايمكن ان يكون مجرد مصادفة |
Si on veut comparer deux choses qui n'ont rien à voir, leur démarche est similaire à la nôtre, avec une grande différence. | Open Subtitles | عند مقارنة شيئين مختلفين بالكامل فان عملهم يبدو مماثلاً لما نقوم به نحن لكن مع وجود اختلاف جوهري |
La Haut-Commissaire a formulé un appel similaire devant l'Assemblée générale, le 21 octobre 2009. | UN | ووجهت المفوضة السامية نداءً مماثلاً أمام الجمعية العامة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
À sa quatorzième session, le Sous-Comité a tenu une réunion similaire avec le mécanisme national de prévention géorgien. | UN | كما عقدت اللجنة الفرعية، في دورتها الرابعة عشرة، اجتماعاً مماثلاً مع الآلية الوقائية الوطنية لجورجيا. |
La Haut-Commissaire a lancé un appel similaire devant l'Assemblée générale le 21 octobre 2009. | UN | ووجهت المفوضة السامية نداء مماثلاً أمام الجمعية العامة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
La Haut-Commissaire a lancé un appel similaire devant l'Assemblée générale le 21 octobre 2009. | UN | ووجهت المفوضة السامية نداء مماثلاً أما الجمعية العامة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Ainsi, la Convention ne contient pas de clause distincte de nondiscrimination analogue à l'article 26 du Pacte. | UN | لذا، فإن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن شرطاً مستقلاً بعدم التمييز مماثلاً للمادة 26 من العهد. |
En outre, l'Afrique du Sud établira un rapport analogue avec ses propres ressources. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعدت جنوب أفريقيا تقريراً مماثلاً اعتماداً على مواردها الخاصة. |
Le Protocole de Kiev de 2003 contient une disposition analogue : | UN | ويتضمن بروتوكول كييف لعام 2003 حكماً مماثلاً بدرجة كبيرة: |
Les auteurs mentionnent aussi deux autres sondages révélant la même tendance. | UN | ويستشهد أصحاب البلاغ باستطلاعي رأي آخريْن يكشفان اتجاهاً مماثلاً. |
On trouve une disposition semblable à l'article 28 de la Convention de 1997 sur les cours d'eau. | UN | وتتضمن اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 حكماً مماثلاً في المادة 28. |
Une conclusion comparable s'impose quant à la question de l'aggravation d'une objection à une réserve. | UN | ولعل استنتاجاً مماثلاً يفرض نفسه فيما يتعلق بمسألة تشديد الاعتراض على تحفظ. |
L'Union européenne reste attachée à une telle entreprise et nous comptons sur tous les membres de la Conférence pour qu'ils prennent des engagements similaires. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً بهذه المهمة، ونتوقع التزاماً مماثلاً من جميع أعضاء المؤتمر. |
Ma mère a dit un truc pareil sauf qu'il y avait des insultes. | Open Subtitles | أمي قالت شيئاً مماثلاً إلا أنها استخدمت مصطلحاً آخر |
La fatwa 1661 contiendrait une disposition identique. | UN | كما يقال إن الفتوى رقم ١٦٦١ تتضمن نصاً مماثلاً. |
Les améliorations de la santé maternelle vont dans le même sens, tout comme la création massive d'infrastructures et de services destinés à des populations jusqu'ici marginalisées. | UN | ونحن نُحرز تقدماً مماثلاً بشأن صحة الأمهات، ونبني هياكل أساسية ونقدم الخدمات لسكان كانوا مهمَّشين سابقاً. |
Nous sommes cependant confrontés aujourd'hui à d'autres menaces, comme les changements climatiques, qui nous effraient tout autant. | UN | لكننا اليوم نجد أنفسنا في مواجهة تهديدات أخرى، مثل تغيُّر المناخ، الذي يبعث في قلوبنا خوفاً مماثلاً. |
Les plaintes de même nature au niveau municipal sont examinées par les conseils régionaux. | UN | وتعالج المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات. |
Le Belize avait adopté une approche globale du même ordre pour lutter contre la violence sexiste. | UN | 34- واعتمدت بليز نهجاً شاملاً مماثلاً من أجل التصدي للعنف القائم على نوع الجنس. |
Non, j'allais dire que ce n'est pas la même chose. | Open Subtitles | كلا، كنت سأقول باستثناء أن الأمر ليس مماثلاً |
Elles peuvent ainsi avoir des effets analogues à ceux des mines antipersonnel. | UN | ويمكن أن يكون هذا التأثير مماثلاً لتأثير الألغام المضادة للأفراد. |