ويكيبيديا

    "ممارساتها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses pratiques en
        
    • leur pratique à
        
    • leur pratique en
        
    • leurs pratiques en
        
    • ses pratiques de
        
    • sa pratique à
        
    • ses pratiques dans
        
    • sa pratique dans
        
    • leurs pratiques de
        
    • pratiques en matière de
        
    Le Comité salue les efforts faits la FNUOD pour améliorer ses pratiques en matière de passation de marchés. UN وترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها القوة لتحسين ممارساتها في مجال الشراء.
    Elle a accepté la recommandation du BSCI tendant à ce qu'elle améliore ses pratiques en matière de planification, de budgétisation et d'acquisition et à ce qu'elle se conforme aux directives en vigueur. UN وقد قبلت البعثة توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية الداعية بأن تقوم بتحسين ممارساتها في مجالات التخطيط والميزنة والاقتناء، وإلى كفالة الامتثال للمبادئ التوجيهية القائمة.
    La délégation allemande engage vivement les États et les organisations internationales à communiquer à la CDI des informations sur leur pratique à cet égard. UN ويحث وفده الدول والمنظمات الدولية الأخرى على تزويد اللجنة بمعلومات عن ممارساتها في هذا الشأن.
    Cette résolution invitait également les États à donner des informations sur leur pratique en la matière. UN فقد دعا هذا القرار الدول أيضا إلى تقديم معلومات بشأن ممارساتها في هذا الصدد.
    Ce modèle a doté les pays d'un outil commun pour faire connaître et partager leurs pratiques en matière de collecte, de compilation et de diffusion des statistiques de l'énergie. UN ويوفر النموذج شكلا موحدا يسمح للبلدان بتبادل ممارساتها في مجال جمع إحصاءات الطاقة وتصنيفها ونشرها.
    Notant que le secrétariat de la Stratégie a fait des efforts considérables en vue de renforcer ses pratiques de gestion et de revoir ses méthodes de financement, UN " وإذ تلاحظ أن أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث الطبيعة قد بذلت جهودا كبيرة في تعزيز ممارساتها في مجال الإدارة وفي استعراض الطرائق المالية التي تتبعها،
    Le Comité continuera d'affiner sa pratique à cet égard, en conformité avec le paragraphe 4 de l'article 4. UN وستواصل لجنة الامتثال تطوير ممارساتها في هذا الصدد بما يتماشى مع الفقرة 4 من المادة 4.
    Israël a cependant passé outre les ouvertures qui lui ont été faites et continué ses pratiques dans les territoires occupés. UN إلا أن إسرائيل ردت عليها بالمراوغة وتجاهلت مبادراتها واستمرت في ممارساتها في الأراضي المحتلة.
    17. Le Tchad indiquait en outre que ses pratiques en matière de remise à disposition des terres seraient révisées et améliorées avant le lancement de l'étude technique. UN 17- وذكرت تشاد كذلك أن ممارساتها في مجال إتاحة التصرف مجدداً في الأراضي ستخضع للمراجعة والتحسين قبل الشروع في الدراسة التقنية.
    La Chine devrait accélérer les changements qu'elle a prévu d'apporter à son système juridique et son administration pour remédier aux insuffisances qu'elle a reconnues de ses pratiques en matière de droits de l'homme. UN 14 - وينبغي على الصين أن تواصل إدخال التغييرات الإدارية والقانونية المقررة لتصويب أوجه القصور المعترف بها في ممارساتها في مجال حقوق الإنسان.
    En 2014, l'Institut met en œuvre le projet de gestion des armes et munitions en Somalie. Il aide le Gouvernement fédéral somalien à renforcer ses pratiques en matière de sécurité physique et de gestion des stocks ainsi que les capacités de gestion des armes et munitions des institutions chargées de la sécurité. UN ٤٢ - ينفذ معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح في عام 2014 مشروع إدارة الأسلحة والذخائر في الصومال لمساعدة الحكومة الاتحادية في الصومال على تعزيز ممارساتها في الأمن المادي وإدارة المخزونات وعلى بناء قدرات مؤسساتها الأمنية لكي تتمكن من إدارة الأسلحة والذخائر بشكل فعال.
    Il serait aussi demandé au Secrétaire général d'établir une première compilation des décisions des juridictions internationales et autres organes internationaux se rapportant aux articles et d'inviter les Gouvernements à communiquer des informations sur leur pratique à cet égard. UN وتطلب أيضاً إلى الأمين العام أن يعد مجموعة أولية من القرارات التي تشير إلى هذه المواد والتي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها وغيرها من الهيئات، وأن يدعو الحكومات إلى تقديم معلومات عن ممارساتها في هذا الشأن.
    Elle a prié également le Secrétaire général d'établir une première compilation des décisions des juridictions internationales et autres organes internationaux se rapportant aux articles, d'inviter les gouvernements à communiquer des informations sur leur pratique à cet égard et de lui présenter cette documentation bien avant sa soixante-deuxième session. UN وطلبت أيضا إلى الأمين العام أن يعد مجموعة أولية من القرارات التي تشير إلى هذه المواد والتي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها وغيرها من الهيئات، وأن يدعو الحكومات إلى تقديم معلومات عن ممارساتها في هذا الشأن، وأن يقدم هذه المواد سلفا قبل بدء دورتها الثانية والستين بوقت كاف.
    Elle a aussi prié le Secrétaire général d'établir une première compilation des décisions des juridictions internationales et autres organes internationaux concernant les articles et a invité les gouvernements à communiquer des informations sur leur pratique à cet égard. UN وطلب مشروع القرار أيضاً من الأمين العام أن يعد مجموعة أولية من القرارات التي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها وغيرها من الهيئات التي تشير إلى هذه المواد، وأن يدعو الحكومات إلى تقديم معلومات عن ممارساتها في هذا الشأن.
    Elle a exhorté les États Membres à fournir de nombreuses informations au Secrétariat sur leur pratique en matière de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États. UN وحثّت اللجنة الدول الأعضاء على أن تقدّم معلومات واسعة النطاق إلى الأمانة عن ممارساتها في مجال الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    Sur la recommandation du Groupe de travail, la Commission a prié le secrétariat d'adresser aux gouvernements un questionnaire les invitant à fournir des informations supplémentaires sur leur pratique en matière de formulation et d'interprétation des actes unilatéraux. UN وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى توفير المزيد من المعلومات عن ممارساتها في مجال الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال.
    Sur la recommandation du Groupe de travail, la Commission a prié le secrétariat d'adresser aux gouvernements un questionnaire les invitant à fournir des informations supplémentaires sur leur pratique en matière de formulation et d'interprétation des actes unilatéraux. UN وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى تقديم مزيد من المعلومات عن ممارساتها في إبداء الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال.
    L'orateur a informé les participants de plusieurs initiatives que la BAsD avait prises pour aider ses États membres à améliorer leurs pratiques en matière de comptabilité, d'information financière, de vérification des comptes et de gestion des entreprises. UN وأطلع الممثل المشاركين على عدد المبادرات التي اتخذها المصرف لمساعدة دوله الأعضاء على تحسين ممارساتها في مجالات المحاسبة والإبلاغ ومراجعة الحسابات وإدارة الشركات.
    Les organes délibérants ont recommandé à la Division de devenir un modèle pour les autres bureaux chargés des chats dans le système des Nations Unies pour qu'ils puissent améliorer leurs pratiques en la matière. UN كما أوصـت الهيئات التشريعية الشعبة أيضا لكي تعمل كمثال نموذجي لمكاتب الشراء الأخرى في منظومة الأمم المتحدة بتحسين ممارساتها في الشراء.
    L'UE reconnaît que l'ONUDI devra établir des priorités claires, simplifier ses pratiques de fonctionnement et accroître la productivité du personnel pour faire face au nombre croissant de demandes d'appui à la programmation sur le terrain. UN ويوافق الاتحاد الأوروبي على أنه سيتعين على اليونيدو وضع أولويات واضحة وتبسيط ممارساتها في تصريف الأعمال ورفع إنتاجية موظفيها بغية مواجهة العدد المتزايد من الطلبات الواردة من الميدان للحصول على الدعم في ميدان البرمجة.
    21. L'UE prend note des efforts de l'ONUDI pour rationaliser et harmoniser davantage encore ses pratiques de fonctionnement afin d'assurer une cohérence du système des Nations Unies. UN 21- ويلاحظ الاتحاد الأوروبي الجهود التي تبذلها اليونيدو لزيادة ترشيد وتنسيق ممارساتها في تسيير الأعمال بما يتفق مع ممارسات منظومة الأمم المتحدة.
    Au cours de l'année 2013, il a pu consolider sa pratique à la lumière de son expérience croissante dans la conduite de ces visites. UN وخلال عام 2013، استطاعت اللجنة الفرعية أن تعزز ممارساتها في ضوء تنامي خبرتها في إجراء هذه الزيارات.
    En violation des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, Israël, de par ses pratiques dans les territoires palestiniens occupés et autres territoires arabes occupés, prive les enfants de leurs droits aux soins de santé et à l'éducation, ainsi que d'autres droits. UN كما أن إسرائيل خلافا لاتفاقية حقوق الطفل وعن طريق ممارساتها في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة تحرم اﻷطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم وحقوقهم اﻷخـرى.
    L'intervenant estime qu'il existe une limitation très claire du droit à la liberté d'expression par la voie de manifestations pacifiques. La Bolivie doit modifier sa pratique dans ce domaine. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هناك قيدا واضحا جدا على الحق في حرية التعبير من خلال التظاهر السلمي وقال إنه يجب على بوليفيا أن تغير ممارساتها في هذا الصدد.
    Les représentants de plusieurs États auraient aimé savoir si les comités progressaient dans la voie de l'harmonisation de leurs pratiques de travail. UN وأعرب ممثلو عدة دول عن اهتمامهم بمعرفة ما إذا كانت اللجان قد حققت أي تقدم في المواءمة بين ممارساتها في العمل.
    Le PNUE collaborera donc également avec les pouvoirs publics pour contribuer au développement des moyens nécessaires pour améliorer leurs propres pratiques en matière de passation des marchés. UN وبالتالي سيعمل برنامج البيئة مع السلطات العامة على بناء القدرات التي تحسّن ممارساتها في الشراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد