ويكيبيديا

    "ممارسات معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines pratiques
        
    • de pratiques spécifiques
        
    • une pratique d
        
    On a par conséquent suggéré que les États se prévalent au besoin du droit reconnu au paragraphe 2 de l'article 4 pour exclure certaines pratiques en faisant une déclaration dans ce sens en application de l'article 39. UN ولذلك، طرح اقتراح مؤداه أنه يمكن للدول، عند الضرورة، أن تستفيد من الحق المعترف به في الفقرة 2 من المادة 4 التي تقضي باستثناء ممارسات معينة عن طريق إصدار إعلان بموجب المادة 39.
    C'est le cas de la polygamie, des discriminations en matière d'héritage, ou de certaines pratiques liées au mariage. UN وهذه هي حالة تعدد الزوجات أو التمييز فيما يتعلق الميراث أو ممارسات معينة مرتبطة بالزواج.
    Par contre, certaines pratiques pourtant associées à tort à une religion ou à une culture existent indifféremment dans des pays à traditions culturelles et religieuses très différentes. UN وفي المقابل توجد ممارسات معينة مرتبطة خطأ بدين أو ثقافة بشكل عام في بلدان ذات تقاليد ثقافية ودينية مختلفة جداً.
    Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. UN وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة.
    Au paragraphe 2 du même article, les États sont invités à créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes, sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales. UN وتشجع الفقرة ٢ من المادة نفسها أيضا الدول على اتخاذ تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين اﻷقليات من التعبير عن خصائصها ومن تطوير ثقافتها ولغتها وديانتها وتقاليدها وعاداتها، إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية.
    En particulier, certaines pratiques sont attentatoires au droit à la vie et sont donc dirigées contre l'ordre public de l'État et non pas seulement contre la victime. UN وعلى وجه الخصوص، تنتهك ممارسات معينة الحق في الحياة وهي بالتالي موجّهة نحو النظام العام للدولة وليس نحو الضحية وحدها.
    Toutes les cultures comportent certaines pratiques qui portent atteinte aux droits et à la dignité des femmes. UN وتنطوي كافة الثقافات على ممارسات معينة تنكر على المرأة حقوقها وكرامتها.
    Or, l'histoire nous montre que des lois énergiques et effectives ont permis d'éliminer certaines pratiques en l'espace de quelques années. UN غير أن التاريخ حافل بأمثلة على أن سَنّ قوانين صارمة وفعالة قد أفضى إلى القضاء على ممارسات معينة في غضون بضع سنوات.
    Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN عدم مقبولية ممارسات معينة تساهم في تأجيج الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    2005/5. Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, UN 2005/5 عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز
    Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination UN عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة من العنصرية والتميز العنصري وكراهية الأجانب
    Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    Il conviendra de noter qu'en dépit du fait que certaines pratiques aient été supprimées au regard de la common law, elles sont toujours applicables en droit coutumier. UN ومن الملاحظ أنـه في حين أُلغيت ممارسات معينة طبقا للقانون العام، فإن تطبيقها مستمر طبقا للقانون العرفي.
    En dévoilant certaines pratiques qui demeuraient jusque-là taboues, cette étude approfondie permettra désormais de faire face aux réalités. UN والدراسة المتعمقة يكشفها عن ممارسات معينة ظلت حتى الآن أمرا محظورا، تمكننا من مواجهة الحقيقة.
    Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    " [Un État peut déclarer à tout moment qu'il n'appliquera pas la présente Convention à certaines pratiques énumérées dans une déclaration. UN " [يجوز للدولة أن تعلن في أي وقت أنها لن تطبق الاتفاقية على ممارسات معينة مدرجة في إعلان.
    En ce qui concerne la mise en œuvre au niveau local, étant donné les liens importants de certaines pratiques avec les traditions islamiques, il importe d'expliquer la politique aux chefs de parti ainsi qu'aux dirigeants religieux. UN وكجزء من التنفيذ على مستوى القواعد الشعبية، ونظرا للروابط الهامة بين ممارسات معينة وبين التقاليد الإسلامية، فمن الضروري للغاية شرح السياسة العامة للقادة الحزبيين والزعماء الدينيين أيضا.
    Consciente que l''évolution rapide des sciences de la vie ouvre d''immenses perspectives d''amélioration de la santé des individus et de l''humanité tout entière, mais également que certaines pratiques peuvent faire courir des dangers à l''intégrité et à la dignité de l''individu, UN وإذ تدرك أن التطور السريع في علوم الحياة يفتح آفاقاً واسعة أمام تحسين صحة الفرد والبشرية جمعاء وإن كانت هناك أيضاً ممارسات معينة يمكن أن تترتب عليها أخطار على سلامة الفرد وكرامته،
    Si l'on suit ce raisonnement, on aboutit à la conclusion que les fortes inégalités de résultats entre les groupes doivent être nécessairement dues à l'existence d'un système ou d'une structure de discrimination qui résulte de certaines pratiques. UN وتبعاً لهذا المنطق، يعني هذا أن أي تفاوتات كبيرة في النتائج لا بد بالضرورة أن يكون مردها وجود نظام أو هيكل للتمييز ناجم عن ممارسات معينة.
    Au paragraphe 2 du même article, les États sont invités à créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes, sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales. UN وتشجع الفقرة ٢ من المادة نفسها أيضا الدول على اتخاذ تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين اﻷقليات من التعبير عن خصائصها ومن تطوير ثقافتها ولغتها وديانتها وتقاليدها وعاداتها، إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية.
    Il n'est pas toujours facile de bien distinguer une pratique d'une autre ni un contexte dans lequel on y a recours d'un autre. UN ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد