ويكيبيديا

    "ممارسة أنشطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercer des activités
        
    • mener des activités
        
    • d'activités
        
    • livrer à des activités
        
    • Doing
        
    • entreprendre des activités
        
    • l'exercice des activités
        
    • conduire des activités
        
    Un tel secrétariat serait utile, non seulement pour exercer des activités de contrôle, mais aussi pour maintenir un lien direct avec le reste de la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU. UN إن مثل هذه اﻷمانة ستكون مفيدة لا من أجل ممارسة أنشطة المراقبة فحسب وإنما أيضا لﻹبقاء على رابطة مباشرة عن طريق اﻷمم المتحدة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي.
    Toutefois, les magistrats ne sont pas autorisés à exercer des activités politiques, conformément à la Constitution et à une loi organique. UN بيد أنه لا يجوز للقضاة ممارسة أنشطة سياسية طبقاً للدستور ولأحد القوانين الأساسية.
    L'énergie nucléaire ne doit plus être assimilée aux armes nucléaires, et le droit de tout État de mener des activités nucléaires civiles doit être garanti. UN ولا يمكن مساواة الطاقة النووية بالأسلحة النووية وينبغي ضمان حق جميع الدول في ممارسة أنشطة نووية سلمية.
    Les enfants doivent pouvoir mener des activités qui contribuent à leur développement continu. UN ويجب أن يتمكن الأطفال من ممارسة أنشطة تساعد على تطورهم المستمر.
    v) d'activités sportives organisées dans le cadre d'associations; UN `٥` ممارسة أنشطة رياضية تُنظم في إطار الرابطات؛
    Tout étranger placé en rétention peut se livrer à des activités, avoir des loisirs, faire de l'éducation physique et se promener à l'air libre. UN يُعطى الأجنبي المحتجز فرصة ممارسة أنشطة والترفيه والتدريب البدني وقضاء بعض الوقت في الهواء الطلق.
    Les rapports Doing Business jouent un rôle de plus en plus important pour comparer, orienter et stimuler les réformes administratives dans les pays en développement. UN وتؤدي تقارير ممارسة أنشطة الأعمال دوراً هاماً على نحو متزايد في قياس الإصلاح الإداري وتوجيهه وحفزه في البلدان النامية.
    :: Exploiter les réseaux whänau pour encourager les femmes maories à entreprendre des activités positives; UN :: استخدام شبكات واناو لتشجيع النساء الماوريات على ممارسة أنشطة إيجابية
    Le rapport précédent indiquait la liberté totale et réelle des femmes dans l'exercice des activités touchant à la vie publique et politique. UN ويدل التقرير السابق على الحرية الكاملة والفعلية للمرأة في ممارسة أنشطة تتعلق بالحياة السياسية والعامة.
    L'autorisation préalable est requise pour quiconque veut exercer des activités de détention, d'utilisation, de transfert, d'importation, d'exportation ou de transport de matières nucléaires. UN فعلى كل من يريد ممارسة أنشطة تتصل بحيازة أو استعمال أو توريد أو تصدير أو نقل أو تحويل وجهة مواد نووية الحصول على تصريح مسبق.
    Afin de prévenir une extension de la prostitution de jeunes femmes liée à l'exode rural, on s'efforçait d'augmenter le niveau de vie dans les campagnes et on encourageait les femmes à exercer des activités rémunératrices. UN ولمنع زيادة البغاء المرتبط بالهجرة الحضرية للشابات، تُبذل جهود لزيادة مستويات المعيشة في المناطق الريفية وتشجيع الشابات فيها على ممارسة أنشطة مدرة للدخل.
    Les autorités ont indiqué que le droit à la liberté de croyance et à la liberté de manifester sa croyance devait s'exercer dans le cadre de la Consitution et des lois à savoir en particulier le droit d'exercer des activités religieuses normales dans les lieux de culte. UN وذكرت السلطات أن الحق في حرية المعتقد وفي اظهار الفرد لدينه حق يجب أن يمارس في إطار الدستور والقوانين، ولا سيما الحق في ممارسة أنشطة دينية عادية في أماكن العبادة.
    Ce projet a octroyé des prêts aux ménages démunis pour leur permettre de mener des activités génératrices de revenus telles que l'élevage et le petit commerce. UN ويقدم هذا المشروع القروض لﻷسر المعيشية الفقيرة من أجل ممارسة أنشطة مدرة للدخل من قبيل تربية الماشية وإنشاء مشاريع صغيرة.
    mener des activités de sensibilisation régulières, notamment auprès du Gouvernement, et gérer constamment les informations permettant de déclencher et coordonner efficacement l'action humanitaire UN القيام بالدعوة بشكل منتظم، بما في ذلك ممارسة أنشطة الدعوة مع الحكومة، والمواظبة على إدارة المعلومات من أجل حشد وتنسيق الاستجابة الإنسانية الفعالة
    À la suite d'un tel usage excessif et systématique de la force par l'armée d'occupation, de nombreux civils palestiniens ont perdu la vie en essayant simplement de mener des activités normales de la vie courante sous l'occupation brutale et répressive d'Israël. UN وقد أزهقت مبالغة جيش الاحتلال في استخدام القوة بشكل عشوائي أرواح مدنيين فلسطينيين لا حصر لهم، لمجرد محاولتهم ممارسة أنشطة حياتية عادية في ظل الاحتلال الإسرائيلي المتوحش القمعي.
    Négligence ayant entraîné la mort ou une blessure commise dans le cadre d'activités sociales UN التسبب في الموت أو الإصابة من خلال الإهمال في ممارسة أنشطة اجتماعية
    Les étrangers résidant en Allemagne pourraient donc être expulsés si pèsent sur eux des soupçons d'activités ou de sympathies terroristes. UN وقد يُطرد الأجانب المقيمون في ألمانيا إذن إذا اشتُبه في ضلوعهم في ممارسة أنشطة إرهابية أو تعاطفهم مع إرهابيين.
    Il est en outre poursuivi du chef d'activités subversives contre la sûreté de l'État. UN وتجري مقاضاته أيضاً بتهمة ممارسة أنشطة تخريبية ضد أمن الدولة.
    La torture serait également pratiquée pour intimider les détenus, les dissuader de se livrer à des activités politiques et leur extorquer de l'argent. UN كما أفيد باستخدام التعذيب وسيلة لتخويف المحتجزين وردعهم عن ممارسة أنشطة سياسية ولابتزاز الرشوة.
    Ils ont affirmé également que les enfants et jeunes autochtones étaient incités à se livrer à des activités criminelles telles que la vente de drogues, le vol et le vol à la tire. UN وذكر أيضاً أنهم يدفعون إلى ممارسة أنشطة إجرامية مثل بيع المخدرات والسرقة والنشل.
    Selon le rapport de la Banque mondiale intitulé < < Doing Business 2013 > > , le nombre de jours qu'il fallait à ces pays pour importer des marchandises a diminué, passant de 57 en 2006 à 48 en 2013, tout comme le nombre de jours qu'il leur fallait pour exporter, qui a été réduit de 48 à 42, sur la même période. UN فوفقا لما ورد في تقرير ممارسة أنشطة الأعمال لعام 2013 الصادر عن البنك الدولي، انخفض عدد الأيام اللازمة للبلدان النامية غير الساحلية لإنجاز أنشطة الاستيراد من 57 يوما في عام 2006 إلى 48 يوما في عام 2013، وانخفض عدد الأيام اللازمة لإنجاز أنشطة التصدير من 48 يوما إلى 42 يوما خلال الفترة نفسها.
    Elles sont donc contraintes d'entreprendre des activités de petite envergure dans l'économie parallèle et doivent travailler davantage pour obtenir une faible augmentation de leurs revenus. 3.1.5. UN ونتيجة لذلك، تقتصر المرأة على ممارسة أنشطة ضيقة النطاق في القطاع غير النظامي، وتضطر إلى أن تكدح لتحصل على زيادة متواضعة في الإيرادات.
    L'État partie devrait garantir la liberté d'expression et de la presse et des autres médias, et veiller à ce que toute restriction à l'exercice des activités de la presse et des médias soit strictement compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرية التعبير والصحافة ووسائط الإعلام، وتتحقق من اتفاق أي قيود تُفرض على ممارسة أنشطة الصحافة ووسائط الإعلام اتفاقاً تاماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    i) Reconnaît que la protection, dans tous les pays, des droits civils, économiques et sociaux, y compris la liberté de mouvement et le droit de conduire des activités génératrices de revenus est indispensable au processus d'autonomie des réfugiés; UN ' 1` تدرك أن حماية الحقوق الأساسية المدنية والاقتصادية والاجتماعية، بما فيها حرية التنقل والحق في ممارسة أنشطة مدرة للدخل، تكتسي في جميع الدول أهمية أساسية في تحقيق اعتماد اللاجئين على الذات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد