Il est grave que l'exercice des libertés fondamentales ait été pénalisé au Myanmar. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ أنه تم تجريم ممارسة الحريات الأساسية. |
Cette situation a une incidence sur l'exercice des libertés dont certaines sont soit temporairement suspendues ou dont l'exercice subit des restrictions momentanées. | UN | ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل. |
La première liberté, c'est la vie : la vie de chaque individu et la vie de l'État qui assure l'exercice des libertés. | UN | فالحرية الأولى هي الحياة؛ حياة كل فرد وحياة الدولة التي تضمن ممارسة الحريات. |
Grâce à son pluralisme politique et syndical, le Maroc a franchi des étapes importantes dans le domaine de l'exercice des libertés publiques. | UN | وقد قطع المغرب بفضل تعدده السياسي والنقابي أشواطاً كبيرة في مجال ممارسة الحريات العامة. |
Point de liberté sans démocratie, mais point de démocratie sans l'exercice des libertés individuelles. | UN | لا يمكن أن تكون هناك حرية من دون ديمقراطية. وبالمثل، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية من دون ممارسة الحريات الفردية. |
Il fallait accorder une plus grande attention à l'obligation négative incombant aux États de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للالتزام السلبي للدول بألا تتدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
Les États ont, certes, l'obligation positive de garantir la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais cela n'enlève rien à leur obligation de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
Les travaux de cette Commission sont largement orientés vers le renforcement de l'exercice des libertés individuelles. | UN | وترمي أعمال هذه اللجنة إلى حد كبير إلى تعزيز ممارسة الحريات الفردية. |
Leurs origines sont sources de richesse pour la société turque et les citoyens peuvent s'en prévaloir par l'exercice des libertés individuelles. | UN | وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية. |
Ils ont également déclaré que la mise en chantier de politiques destinées à promouvoir le développement durable et à améliorer le niveau de vie des couches les plus pauvres de la société dépend de l'existence d'institutions propres à favoriser l'exercice des libertés civiles et politiques. | UN | وأعلنوا أيضا أن تنفيذ سياسات النهوض بالتنمية المستدامة وتحسين مستوى معيشة أشد فئات المجتمع فقرا يتوقفان على وجود مؤسسات مناسبة تشجع ممارسة الحريات المدنية والسياسية. |
1. Accueille avec satisfaction le rapport final de l'expert indépendant sur la manière dont le droit de toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, à la propriété contribue à l'exercice des libertés fondamentales; | UN | ١ ـ ترحب بالتقرير الختامي للخبير المستقل المتعلق بالوسائل التي يسهل بها احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع آخرين في ممارسة الحريات اﻷساسية؛ |
Les autorités instituées dans les organes législatifs et exécutifs des gouvernements, tant au niveau fédéral qu'au niveau des républiques, sont chargées de surveiller et de superviser l'exercice des libertés et des droits. | UN | وتكلﱠف السلطات المنشأة في الهيئتين التشريعية والتنفيذية لكل من الحكومة الاتحادية وحكومتي الجمهوريتين برصد ممارسة الحريات والحقوق واﻹشراف عليها. |
" l'exercice des libertés et des droits de l'homme et du citoyen et l'accomplissement de leurs devoirs seront conformes aux dispositions de la Constitution. | UN | " تكون ممارسة الحريات وحقوق اﻹنسان والمواطن وواجباته طبقاً للدستور. |
L'administration de la justice continue à être asservie à un régime militaire dans lequel la loi elle-même criminalise l'exercice des libertés fondamentales d'expression, d'association, de réunion et de circulation. | UN | ولا يزال جهاز العدالة محكوماً بقبضة النظام العسكري الشديدة فنرى القانون ذاته يجرم ممارسة الحريات الأساسية، حريات التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات والتنقل. |
Consciente de l'interdépendance et du renforcement mutuel, réaffirmés dans la Déclaration de Vienne, de la démocratie, du développement et des droits de l'homme, elle est convaincue que tout obstacle à l'un quelconque de ces éléments compromet l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وقال إن إعلان فيينا قد أكد من جديد العلاقات المتبادلة بين الديمقراطية، والتنمية وحقوق الانسان التي يدعم كل منها اﻵخر. وإن أي إخلال بأي من هذه العناصر سيؤثر تأثيرا ضارا على ممارسة الحريات اﻷساسية. |
À cet égard, le Haut-Commissariat a continué de contrôler l'utilisation qui était faite du système de justice pénale pour sanctionner l'exercice des libertés fondamentales et punir les défenseurs des droits de l'homme pour leur travail légitime en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت المفوضية رصد استخدام نظام العدالة الجنائية لتجريم ممارسة الحريات الأساسية ومعاقبة المدافعين عن حقوق الإنسان على العمل المشروع الذي يؤدونه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
30. l'exercice des libertés supposait la valorisation des ressources culturelles. | UN | 30- وتحتاج ممارسة الحريات إلى تنمية الموارد الثقافية. |
Elle craint cependant que dans certains cas les autorités concernées ont peutêtre rendu floue la ligne ténue qui sépare la facilitation de l'exercice des libertés religieuses du contrôle de ces libertés. | UN | بيد أن ما يثير قلقها هو إقدام السلطات المعنية، في بعض الأحيان، على إلقاء ظلال من الغموض على الخط الرفيع الفاصل بين تيسير ممارسة الحريات الدينية وفرض الرقابة عليها. |
Ce décret a une incidence concrète sur l'exercice des libertés fondamentales, notamment la liberté d'association protégée par l'Accord de paix global, sur l'application de la Constitution et sur le respect des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Soudan. | UN | ويمس المرسوم مباشرة ممارسة الحريات الأساسية، بما فيها حرية تكوين الجمعيات، التي يحميها اتفاق السلام الشامل والدستور والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها السودان. |
Il est, en particulier, alarmé que les dissidents politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les victimes de violations de ces droits soient poursuivis comme des criminels lorsqu'ils veulent exercer leurs libertés fondamentales. | UN | ومما يثير قلقه بشكل خاص تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قبل المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le système juridique entrave souvent l'exercice effectif des libertés fondamentales. | UN | وغالبا ما يحول النظام القانوني دون ممارسة الحريات الأساسية بصورة مجدية. |