ويكيبيديا

    "ممارسة الحقوق السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'exercice des droits politiques
        
    • exercer leurs droits politiques
        
    • d'exercice des droits politiques
        
    Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. UN في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    La tendance récente fait cependant apparaître une séparation croissante entre l'exercice des droits politiques et la nationalité. UN ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية.
    Les libertés démocratiques d'expression, d'association et de réunion publique ainsi que l'exercice des droits politiques ont été notablement renforcées. UN ولقد تعززت كثيرا الحريات الديمقراطية في التعبير، وتكوين الجمعيات والتنظيم العلني فضلا عن ممارسة الحقوق السياسية.
    Dans la conjoncture électorale actuelle du pays, la jouissance de la liberté d'expression est d'une importance capitale si l'on veut que l'exercice des droits politiques soit dûment respecté. UN وتستأثر حالة التمتع بحرية التعبير، في كنف ظروف الانتخابات التي يعيشها البلد، بدور حاسم فيما يتعلق بضرورة احترام ممارسة الحقوق السياسية.
    Privés de l'accès au milieu physique et à l'information, il est difficile aux handicapés d'exercer leurs droits politiques et sociaux. UN وبدون وجود بيئة مادية يتيسر الوصول إليها، وتعذر الحصول على المعلومات، يصبح من الصعب ممارسة الحقوق السياسية والاجتماعية كليهما.
    des Constitutions haïtiennes Les Premières Constitutions ayant défini la qualité d'Haïtien-ne, la notion d'égalité, et les modalités d'exercice des droits politiques, contiennent des dispositions discriminatoires : UN تضمنت الدساتير الأولى التي حددت الشخصية الهايتية ومفهوم المساواة وأصول ممارسة الحقوق السياسية أحكاما تمييزية تتضح فيما يلي:
    183. La Mission estime que l'exercice des droits politiques spécifiques n'a pas été remis en cause. UN ١٨٣ - تستنتج البعثة أن الحق في ممارسة الحقوق السياسية على وجه التحديد لم ينتهك.
    l'exercice des droits politiques devient donc le moyen indispensable de réaliser les droits économiques et sociaux, en imposant à ceux qui les exercent des devoirs à l'égard des autres. UN ومن هنا تصبح ممارسة الحقوق السياسية الأداة اللازمة لبلوغ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وتفرض على مَن يمارسونها واجباً تجاه الآخرين.
    Ainsi que le Rapporteur spécial a eu l'occasion de le faire remarquer dans ses précédents rapports, les atteintes à l'exercice des droits politiques sont à la base de la plupart des violations des droits de l'homme au Myanmar. UN وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص في تقارير ماضية، فإن انتهاك ممارسة الحقوق السياسية هو اﻷصل في انتهاك معظم حقوق اﻹنسان في ميانمار.
    En d'autres termes, il devrait être mis fin à l'actuel embargo placé sur l'exercice des droits politiques par tout un ensemble de mesures juridiques et administratives d'exception rigidement appliquées. UN وبعبارة أخرى، ينبغي وضع حد للحظر أو العزل الذي يقوم جهاز قانوني وإداري استثنائي بفرضه فرضاً صارماً على ممارسة الحقوق السياسية.
    La Rapporteuse spéciale a noté avec une grande satisfaction l'intérêt porté aux conséquences de la législation foncière pour les femmes, qui démontre à l'évidence comment l'exercice des droits politiques conduit à la revendication de l'exercice des droits économiques. UN وشرح صدر المقررة الخاصة ملاحظة الاهتمام الذي تحظى به آثار قانون الأرض على المرأة مما يبين بوضوح كيف أن ممارسة الحقوق السياسية تؤدي إلى المطالبة بالحقوق الاقتصادية.
    La communauté internationale doit chercher plus résolument des solutions aux limitations étendues qui restreignent l'exercice des droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels et qui sont souvent à l'origine des problèmes et des conflits. UN وأضاف أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يعالج بتصميم أقوى القيود المنتشرة بشكل واسع على ممارسة الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي غالبا ما تشكل الأسباب الجذرية للمشاكل والصراعات.
    Cette situation met en relief l'absence de protection du droit à l'égalité et du droit de ne pas être soumis à la discrimination, ainsi que la fragilité de l'exercice des droits politiques et des libertés d'expression, d'opinion et d'enseignement. UN وتكشف هذه الحالة النقاب عن انعدام حماية الحق في المساواة وعدم التمييز، وكذلك هشاشة الضمانات المقدمة من أجل ممارسة الحقوق السياسية والحق في حرية التعبير والرأي والتعليم.
    La discrimination sociale ainsi que le manque de logement, d'éducation et le fait de ne pas être enregistré à l'état civil sont des obstacles supplémentaires à l'exercice des droits politiques. UN إذ إن التمييز الاجتماعي وكذلك انعدام السكن والتعليم وعدم القيد بالسجلات هي عواقب إضافية تحول دون ممارسة الحقوق السياسية.
    En dernier lieu, une loi contre la violence et le harcèlement politiques de nature sexiste a été promulguée, afin de garantir l'exercice des droits politiques par les femmes comme par les hommes. UN وأخيرا، تم إصدار قانون لمكافحة العنف والتحرش السياسي القائم على نوع الجنس لضمان ممارسة الحقوق السياسية على قدم المساواة بين المرأة والرجل.
    Le fait de différer l'octroi de ces autorisations ou de refuser de les délivrer entrave la liberté d'expression et la liberté de la presse garanties par l'article 19 et limite sévèrement l'exercice des droits politiques énoncés à l'article 25, en particulier le droit à des élections honnêtes. UN ويؤثر التأخر في منح الرُخص ورفض منحها تأثيراً سلبياً في ممارسة حرية التعبير والصحافة المكفولة بموجب المادة 19 ويفضي إلى فرض قيود خطيرة على ممارسة الحقوق السياسية المبينة في المادة 25، ولا سيما إقامة انتخابات نزيهة.
    40. La Mission suit de près l'évolution du projet de réforme de la loi relative aux élections et aux partis politiques car celui-ci pourrait permettre de régler certains cas ayant fait l'objet d'une vérification et favoriser l'exercice des droits politiques. UN ٠٤ - وتتابع البعثة بعناية عملية إصلاح قانون الانتخابات واﻷحزاب السياسية من حيث إمكان مساعدتها من تجاوز بعض الحالات التي جرى التحقق منها وتوسيع نطاق ممارسة الحقوق السياسية.
    Parmi les mesures positives prises par l'URNG, nous notons sa récente tendance à faire montre de retenue dans ses activités militaires et dans sa cessation unilatérale des hostilités au cours des élections en vue de favoriser l'exercice des droits politiques. UN ومن بين الخطوات الإيجابية التي اتخذها الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي نلاحظ اتجاهه مؤخرا إلى ضبط النفس في اﻷنشطة العسكرية ووقفه لﻷعمال القتالية من جانب واحد خلال الانتخابات من أجل تشجيع ممارسة الحقوق السياسية.
    d) Qui entrave l'exercice des droits politiques réservés aux citoyens portugais; UN (د) إذا تدخل تعسفا في ممارسة الحقوق السياسية المحفوظة للمواطنين؛
    Néanmoins, il indique également qu'il y a, très généralement, dans la population, une crainte d'intimidation, et l'idée que les citoyens ne pourront pas toujours exercer leurs droits politiques, qui seront de plus en plus limités à mesure que le processus électoral se poursuivra. UN ومع ذلك، أوضح التقرير أيضا وجود خوف واسع النطاق من التعرُّض للترهيب، وتصور بأن قدرة المواطنين على ممارسة الحقوق السياسية قد تتعرض للتقييد بشكل متزايد مع مواصلة العملية.
    L'absence de permis de séjour les empêche également d'exercer leurs droits politiques fondamentaux, tels que le droit de voter ou le droit de se présenter aux élections locales. UN كما يؤدي افتقارهم إلى تصاريح الإقامة إلى منعهم أيضاً من ممارسة الحقوق السياسية الأساسية، مثل حق الاقتراع والترشح في الانتخابات المحلية(28).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد