ويكيبيديا

    "ممارسة الضغوط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire pression
        
    • exercer des pressions
        
    • les pressions
        
    • de pression
        
    • de pressions
        
    • exercer une pression
        
    • la pression
        
    Il a demandé à tous les États de faire pression sur les forces rebelles pour qu'elles n'entravent pas la mise en œuvre de cette initiative. UN ودعا جميع الدول إلى ممارسة الضغوط على جماعات المتمردين لضمان عدم إعاقة تنفيذ المبادرة.
    Enjoint de s'abstenir de faire pression sur la famille, il a rétorqué qu'il menait une enquête minutieuse. UN وعندما طلب منه الامتناع عن ممارسة الضغوط على العائلة، ادعى أنه يقوم بتحقيق شامل.
    Il faut que la communauté internationale tout entière se joigne aux États arabes pour exercer des pressions sur Israël à cet effet. UN فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية.
    Ces pratiques sont inacceptables et il faut impérativement exercer des pressions pour qu'Israël mette fin à cet état de choses. UN وهذه الممارسات غير مقبولة وينبغي ممارسة الضغوط لضمان أن تقوم إسرائيل بإنهاء هذه الحالة.
    À cet égard, le Conseil de sécurité amènerait la RDC à exercer les pressions nécessaires sur les groupes armés burundais en vue de cesser les hostilités et s'engager dans une véritable négociation; UN وفي هذا الصدد، ينبغي لمجلس الأمن حث جمهورية الكونغو الديمقراطية على ممارسة الضغوط اللازمة على الجماعات البوروندية المسلحة من أجل وضع حد لأعمال القتال وبدء مفاوضات حقيقية.
    L'ensemble du processus de pression doit être recommencé. UN وتعين أن تبدأ عملية ممارسة الضغوط بأسرها من جديد.
    Enjoint de s'abstenir de faire pression sur la famille, il a rétorqué qu'il menait une enquête minutieuse. UN وعندما طلب منه الامتناع عن ممارسة الضغوط على العائلة، ادعى أنه يقوم بتحقيق شامل.
    Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent de faire pression pour faire évoluer les pratiques existantes. UN ويواصل الأخصائيون والمجموعات المعنية بالخدمة الاجتماعية ممارسة الضغوط لإحداث تغييرات في الممارسات القائمة.
    Les membres de la Commission entendent continuer de faire pression pour que la loi soit modifiée. UN وسوف يواصل أعضاء اللجنة ممارسة الضغوط لإجراء تحسينات في القانون.
    Leur action consiste à faire pression sur le Gouvernement pour qu'il adopte des mesures en faveur du logement visant à : UN ويشمل عملها ممارسة الضغوط على الحكومة لكي تتخذ الإجراءات المتعلقة بسياسات الإسكان التي تستهدف ما يلي:
    :: De faire pression sur les gouvernements et les organismes internationaux afin qu'ils fournissent davantage de ressources et poursuivent les recherches; UN :: ممارسة الضغوط على الحكومات والوكالات الدولية لزيادة الموارد وتكثيف البحوث؛
    La communauté internationale doit faire pression pour que le blocus humanitaire imposé au camp de Yarmouk en Syrie soit levé. UN ودعت المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغوط اللازمة من أجل رفع الحصار الاقتصادي عن مخيم اليرموك في سوريا.
    Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. UN وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية.
    Le projet de résolution répond à des motivations politiques et vise à exercer des pressions sur la République arabe syrienne. UN ويعتبر مشروع القرار ذا دوافع سياسية ويهدف إلى ممارسة الضغوط على الجمهورية العربية السورية.
    Le Conseil demande une fois de plus à la communauté internationale d'exercer des pressions sur Israël pour qu'il applique la résolution 425 du Conseil de sécurité demandant à Israël de se retirer sans délai et sans condition du sud du Liban. UN ويجدد المجلس مطالبته المجتمع الدولي ممارسة الضغوط على اسرائيل لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٥٢٤ بما يحقق الانسحاب الفوري وغير المشروط من الجنوب اللبناني.
    Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. UN قد تنص ولايات اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق.
    Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. UN قد تنص ولايات اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق.
    Le Procureur a instamment prié le Conseil de sécurité de soutenir de tout son poids les efforts du Tribunal et de faire preuve de créativité en trouvant des moyens d'exercer le genre de pression susceptible de produire des résultats. UN وحثت المدعية العامة مجلس الأمن على أن يدعم جهود المحكمتين بكامل ثقله، وأن يجتهد في إيجاد السبل التي تمكنه من ممارسة الضغوط الكفيلة بأن تأتي بنتائج.
    Dans le cas de l'affaire cubaine, à l'énorme capacité de pression que possèdent les États-Unis s'ajoute le fait qu'ils occupent en ce moment la présidence du Conseil. UN وفي حالة كوبا، ازداد ماتمتلكه الولايات المتحدة من قدرة هائلة على ممارسة الضغوط بالمصادفة المتمثلة في احتلالها حاليا رئاسة المجلس بالتناوب.
    Il n'existe pas la moindre preuve de contrainte, de pressions ou de menaces. UN وليس هناك أي دليل كان على اللجوء إلى الإكراه أو ممارسة الضغوط أو التهديدات.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour exercer une pression et faire en sorte que cette agression cesse. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات ترمي إلى ممارسة الضغوط وكفالة وقف العدوان.
    Lorsque ce dialogue échoue, la pression internationale sur les gouvernements, les sociétés commerciales et les individus doit être l'étape suivante. UN وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد