Je lance un appel aux gouvernements pour qu'ils créent les conditions qui permettront aux réfugiés d'exercer leur droit à rentrer dans leur propre pays. | UN | وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم. |
La Mission a appris que l'on avait conseillé aux Tokélaouans de régler cette question avant d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وأخبرت البعثة أن التوكيلاويين أبلغوا أن من اﻷفضل معالجة المسألة قبل ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Je lance un appel aux gouvernements pour qu'ils créent les conditions qui permettront aux réfugiés d'exercer leur droit à rentrer dans leur propre pays. | UN | وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم. |
Ils peuvent exercer leur droit de vote lors des élections. | UN | وباستطاعة السجناء ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre aux demandeurs d'asile d'exercer leur droit de demander l'asile et de prévoir des mesures de protection contre le refoulement, conformément au principe largement reconnu de non-refoulement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُمكِّن ملتمسي اللجوء من ممارسة حقهم في التماس اللجوء وبأن تكفل لهم الحماية من الترحيل القسري، وذلك بما يتوافق مع مبدأ عدم الترحيل القسري، المعترف به على نطاق واسع. |
Certains interlocuteurs considéraient qu'il s'agissait d'un moyen de refuser aux Palestiniens l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد رأى محاورو اللجنة هذا الأمر وسيلة للإنكار على الفلسطينيين ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين. |
Seul un référendum libre et impartial leur permettra d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وما من شيء سوى تنظيم استفتاء حر وحيادي سيمكنهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Leur situation les empêche d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'accéder à l'information, à l'éducation et aux médias. | UN | فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام. |
Ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحامين. |
Le régime tyrannique des Taliban appuyé par Al-Qaida a cédé la place à des élections démocratiques successives qui ont permis à tous les Afghans d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وكان التخلص من نظام طالبان المستبد الذي يدعمه تنظيم القاعدة قد أفسح المجال لإجراء انتخابات ديمقراطية متتالية تمكن فيها جميع الأفغان من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
La question de Pitcairn est complexe et il faut espérer que les habitants de l'île seront en mesure d'exercer leur droit à l'autodétermination durant la décennie en cours. | UN | وقال إن مسألة بيتكيرن معقدة وأعرب عن أمله في أن يكون السكان قادرين على ممارسة حقهم في تقرير المصير خلال العقد الحالي. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre aux demandeurs d'asile d'exercer leur droit de demander l'asile et de prévoir des mesures de protection contre le refoulement, conformément au principe largement reconnu de non-refoulement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُمكِّن ملتمسي اللجوء من ممارسة حقهم في التماس اللجوء وبأن تكفل لهم الحماية من الترحيل القسري، وذلك بما يتوافق مع مبدأ عدم الترحيل القسري، المعترف به على نطاق واسع. |
J'encourage également tous les Iraquiens à exercer leur droit de vote lors des prochaines élections, qui détermineront l'avenir de leur pays. | UN | كما أشجع كافة العراقيين على ممارسة حقهم في الإدلاء بأصواتهم في هذه الانتخابات المقبلة التي ستشكل مستقبل بلدهم. |
Plusieurs représentants ont demandé à exercer leur droit de réponse. | UN | وقد طلب العديد من الممثلين ممارسة حقهم في الرد. |
Le fait que les enfants soient arrêtés et placés en garde à vue sans pouvoir exercer leur droit de consulter un avocat; | UN | إلقاء القبض على الأطفال وحبسهم دون أن يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ؛ |
Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | كما درج على عرض المزاعم التي تتهم الدول والأفراد والشركات على المعنيين بالأمر، حسب الاقتضاء، كي يتسنى لهم ممارسة حقهم في الرد عليها. |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، |
Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. | UN | كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية. |
Il faudrait également étudier la question du rôle des médias en tant que moyen permettant à la population d'exercer son droit à l'information. | UN | وينبغي أيضاً الاهتمام بدور وسائل اﻹعلام كوسيلة تتيح للسكان ممارسة حقهم في الحصول على المعلومات. |
. Plus de 520 personnes auraient été tuées ou menacées de mort pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit d'association et de réunion pacifiques. | UN | وقيل إن أكثر من ٠٢٥ شخصا قد قُتلوا أو هُددوا بالقتل بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتشكيل جمعيات. |
Les séminaires et les missions de visite sont un important moyen d'aider les populations à exercer leurs droits à l'autodétermination. | UN | وأضاف أن الحلقات الدراسية والبعثات الزائرة تعد وسائل هامة لمساعدة السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Les détenus avaient eu beaucoup de difficultés à exercer leur droit d'accès à un conseil. | UN | وقد وُضعت عدة عراقيل لمنعهم من ممارسة حقهم في الاتصال بمحام. |
Tous ces efforts permettront d'améliorer les conditions de vie des réfugiés durant leur séjour temporaire au Liban, dans l'attente de l'exercice de leur droit de retour dans leur patrie. | UN | ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
L'Inde a empêché par tous les moyens possibles la population du Cachemire d'exercer le droit à l'autodétermination que le Conseil de sécurité lui avait reconnu, ce qui n'ôte rien à la validité et au caractère contraignant des résolutions en question pour toutes les parties, l'Inde, le Pakistan et l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد عملت الهند بجميع الوسائل الممكنة على منع سكان كشمير من ممارسة حقهم في تقرير المصير الذي اعترف به مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان كان هذا لا ينتقص شيئا من سلامة الطابع الملزم للقرارات المشار اليها بالنسبة لجميع اﻷطراف أي الهند وباكستان واﻷمم المتحدة. |
Mais, si la loi prévoit effectivement des sanctions à l'encontre de quiconque tente d'empêcher un citoyen d'exercer son droit de vote, l'application des dispositions en question est parfois difficile. | UN | وبينما توجد قوانين تعاقب الذين يمنعون الناخبين من ممارسة حقهم في التصويت، يصعب تنفيذها أحيانا. |
Mme Higgins est consciente des problèmes que pose la situation, mais elle espère néanmoins que la population du Sahara occidental pourra exercer son droit d'autodétermination dans un avenir très proche. | UN | وتدرك السيدة هيغينز المشاكل التي يوجدها الوضع، ولكنها تأمل مع ذلك أن يتمكن سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير في المستقبل القريب. |
En distribuant des tracts sans recourir à la violence, elles n'ont fait qu'exercer librement leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, droit garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel la République d'Albanie est partie. | UN | وإن هؤلاء، بتوزيعهم مقالات نقدية دون اللجوء إلى العنف، لم يفعلوا سوى ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير بحرية، وهو حق تكفله المادة ٩١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي جمهورية ألبانيا طرف فيه. |