L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. | UN | ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة. |
La violence à l'encontre des femmes intervient également dans d'autres situations, lorsque celles-ci ne sont pas en mesure d'exercer leur droit à être traitées correctement. | UN | كما يحدث العنف ضد المرأة أيضا في الحالات التي تعجز فيها النساء عن ممارسة حقهن في المعاملة العادلة. |
En effet, d'après des informations parvenues de toutes les provinces, des femmes ont été empêchées de se porter candidates à une élection et/ou d'exercer leur droit de vote. | UN | ووردت بلاغات من جميع المقاطعات عن عدم تمكن المرأة من تقديم ترشيحاتهن و/أو ممارسة حقهن في التصويت. |
Les femmes des secteurs ruraux et pauvres ont été l'objet de manipulations dans l'exercice de leur droit au vote par suite de leur méconnaissance de ce droit. | UN | :: أن النساء في القطاعات الريفية والفقيرة قد أصبحن محل استغلال في ممارسة حقهن في الاقتراع بسبب جهلهن لهذا الحق. |
L'État aide les femmes à l'exercice de leur droit de voter et d'être éligible par : | UN | 256 - وتقوم الدولة بمساعدة النساء في ممارسة حقهن في التصويت والتقدم للانتخاب عن طريق ما يلي: |
Elles continuent à travailler, même quand elles ont dépassé l'âge de procréer, afin de compléter les revenus de la famille ou parce qu'elles en assument seules la charge dans les foyers monoparentaux ou encore simplement pour exercer leur droit au développement personnel. | UN | وتستمر النساء في العمل، حتى بعد سن الإنجاب، ويُسهمن في دخل الأسرة، أو كمعيلات وحيدات في الأسر المعيشية التي على رأسها شخص واحد، أو ببساطة لغرض ممارسة حقهن في النمو الذاتي. |
Il prie l'État partie de donner la priorité au renforcement des mesures pratiques de protection des jeunes employées de maison contre toutes les formes d'exploitation et d'abus et de les mettre à même d'exercer leur droit à l'éducation. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تولى أولوية لتعزيز التدابير العملية لحماية الفتيات العاملات كخادمات في البيوت من جميع أشكال الاستغلال والاعتداء، وضمان أن يتمكنّ من ممارسة حقهن في التعليم. |
Il prie l'État partie de donner la priorité au renforcement des mesures pratiques de protection des jeunes employées de maison contre toutes les formes d'exploitation et d'abus et de les mettre à même d'exercer leur droit à l'éducation. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تولى أولوية لتعزيز التدابير العملية لحماية الفتيات العاملات كخادمات في البيوت من جميع أشكال الاستغلال والاعتداء، وضمان أن يتمكنّ من ممارسة حقهن في التعليم. |
Tout en relevant les efforts déployés pour remédier au fait que près de 50 % des femmes n'avaient pas de carte d'identité nationale, le Comité continuait de craindre qu'un pourcentage élevé de femmes ne puissent exercer leur droit de vote. | UN | وإذا كانت اللجنة قد لاحظت الجهود الهادفة إلى معالجة مسألة عدم حيازة نحو 50 في المائة من النساء بطاقة هوية وطنية، فإنها تظل قلقة لأن نسبة عالية من النساء قد يُمنعن من ممارسة حقهن |
Quand les femmes et les filles peuvent exercer leur droit à une éducation et à des moyens d'existence, elles jouissent d'un niveau élevé de sécurité dans leur vie sociale et leur bien-être financier. | UN | وحين تملك النساء والفتيات القدرة على ممارسة حقهن في الحصول على التعليم وعلى أسباب العيش فإنهن ينعمن بقدر عال من الرفاه المالي والأمان في حياتهن الاجتماعية. |
Le Ministère de l'éducation mène une politique active pour lutter contre les pratiques traditionnelles qui empêchent les filles d'exercer leur droit à l'éducation comme les garçons. | UN | وتنهج وزارة التعليم سياسة نشيطة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تمنع البنات من ممارسة حقهن في التعليم على غرار الأولاد. |
Le HCDH a répété que l'un des résultats essentiels d'une approche axée sur les droits de l'homme est que les femmes aient enfin la capacité d'exercer leur droit à participer aux processus de prise de décisions, notamment ceux qui concernent la contraception, la grossesse, l'accouchement, et à prévenir les avortements dangereux. | UN | وكرر المفوض السامي أن من النتائج الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان أن تكون النساء قادرات، في نهاية المطاف، على ممارسة حقهن في المشاركة في عمليات اتخاذ القرار، بما فيها العمليات التي تؤثر على ما يتخذنه من وسائل منع الحمل وعلى حملهن وولادتهن، والمشاركة في التصدي للإجهاض غير المأمون. |
Dans les communautés rurales et autochtones au Pérou, de nombreuses femmes ne peuvent pas exercer leur droit à une maternité sans danger en raison des barrières culturelles, géographiques et économiques. | UN | 50 - وفي المجتمعات الريفية ومجتمعات الشعوب الأصلية في بيرو، يتعذر على العديد من النساء ممارسة حقهن في أمومة صحية ومأمونة نظرا لعوائق ثقافية وجغرافية واقتصادية. |
Il note l'argument de l'État partie qui fait valoir que les auteurs ont bénéficié d'un procès équitable assorti de toutes les garanties légales; qu'elles ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats; que le procès a eu lieu en public et en présence de nombreux représentants de la société civile, d'organisations de défense des droits de l'homme et de missions diplomatiques étrangères en Libye. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الدولة الطرف القائلة إن صاحبات البلاغ تلقين محاكمة عادلة منحت فيها ضمانات قانونية كاملة، وإنهن كن قادرات على ممارسة حقهن في الدفاع من خلال فريق من المحاميين وإن المحاكمة كانت علنية وبحضور العديد من ممثلي المجتمع المدني ومنظمات لحقوق الإنسان وبعثات دبلوماسية أجنبية في ليبيا. |
Il note l'argument de l'État partie qui fait valoir que les auteurs ont bénéficié d'un procès équitable assorti de toutes les garanties légales; qu'elles ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats; que le procès a eu lieu en public et en présence de nombreux représentants de la société civile, d'organisations de défense des droits de l'homme et de missions diplomatiques étrangères en Libye. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الدولة الطرف القائلة إن صاحبات البلاغ تلقين محاكمة عادلة منحت فيها ضمانات قانونية كاملة، وإنهن كن قادرات على ممارسة حقهن في الدفاع من خلال فريق من المحامين وإن المحاكمة كانت علنية وبحضور العديد من ممثلي المجتمع المدني ومنظمات لحقوق الإنسان وبعثات دبلوماسية أجنبية في ليبيا. |
Tout en notant que l'État partie s'emploie à remédier au fait que près de 50 % des femmes n'ont pas de carte nationale d'identité, il reste préoccupé par le pourcentage élevé de femmes qui risquent de ne pas pouvoir exercer leur droit de vote ni avoir accès aux systèmes publics d'assistance. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى جهود الدولة الطرف لمعالجة مسألة عدم حيازة نسبة تناهز 50 في المائة من النساء لبطاقة هوية وطنية، فإنها لا تزال قلقة لأن نسبة مرتفعة من النساء قد يُحرمن من ممارسة حقهن في التصويت وفي الاستفادة من خطط المساعدة الحكومية. |
Un certain nombre de lettres d'allégation et d'appels urgents résumés dans les rapports sur les communications portent spécifiquement sur les pratiques et les lois discriminatoires à l'égard des femmes et des filles, y compris en ce qui concerne l'exercice de leur droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction. | UN | ويتناول عدد من رسائل الادعاءات والنداءات العاجلة المذكورة باختصار في التقارير المتعلقة بالرسائل، وبشكل خاص، الممارسات والتشريعات التي تميز ضد النساء والفتيات، بما في ذلك في ممارسة حقهن في حرية الفكر والوجدان والدين أو المعتقد. |
337. Le Comité exprime son inquiétude quant aux stéréotypes associés aux rôles dévolus à chaque sexe, profondément ancrés dans la société, et à leurs incidences négatives sur la jouissance par les femmes de leurs droits économiques, sociaux et culturels, y compris l'exercice de leur droit au travail. | UN | 337- ويساور اللجنة القلق إزاء تجذر القوالب النمطية لدور الجنسين في المجتمع وما ينجم عنها من آثار سلبية فيما يخص تمتع النساء بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك ممارسة حقهن في العمل. |
11. Le Comité exprime son inquiétude quant aux stéréotypes associés aux rôles dévolus à chaque sexe, profondément ancrés dans la société, et à leurs incidences négatives sur la jouissance par les femmes de leurs droits économiques, sociaux et culturels, y compris l'exercice de leur droit au travail. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق إزاء تجذر القوالب النمطية لدور الجنسين في المجتمع وما ينجم عنها من آثار سلبية فيما يخص تمتع النساء بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك ممارسة حقهن في العمل. |
Reconnaître ces droits ne signifie pas pour autant diminuer la valeur de la contribution apportée par les femmes à la société lorsqu'elles choisissent de consacrer tout leur temps à l'éducation de leurs enfants et aux soins de la famille. | UN | ولا ينقص الاعتراف بهذه الحقوق في الاسهام الكبير ذي الشأن الذي تقدمه لمجتمع النساء اللائي يخترن ممارسة حقهن في تكريس وقتهن كله لتربية اﻷطفال والعناية بشؤون اﻷسرة. |
C'est en outre une occasion pour les gouvernements des États Membres de réaffirmer le droit des femmes et des filles d'exercer leurs droits fondamentaux en général et leur droit à la santé en matière de sexualité et de reproduction sans crainte ni contrainte. | UN | كما يتيح الفرصة لحكومات الدول الأعضاء كي تؤكد من جديد حق النساء والفتيات في ممارسة حقهن الأساسي في الصحة الجنسية والإنجابية وفي ممارسة حقوقهن دونما خوف أو إكراه. |