Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Le peuple sahraoui, à l'instar de la population d'autres territoires non autonomes, doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وينبغي منح الشعب الصحراوي، أسوة بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فرصة ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
Le peuple palestinien doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant avec Jérusalem pour capitale. | UN | وإن الشعب الفلسطيني يجب أن يُمكّن من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Il n'existe pas non plus d'accord quant aux mesures qui pourraient être prises pour surmonter l'impasse actuelle. L'objectif consistant à permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination continue donc de se dérober. | UN | وفضلا عن ذلك، فلا يوجد اتفاق في الوقت الحالي حول ما يمكن عمله للتغلب على الخلاف المستحكم القائم، وبالتالي فإن هدف تمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره ما زال صعب المنال. |
En ce qui concerne l'établissement de la paix et de la sécurité dans le monde, l'Arabie saoudite a soutenu la lutte du peuple palestinien pour exercer son droit à l'autodétermination sur son propre territoire et fonder son propre État; elle rejette fermement l'attitude du Gouvernement israélien qui empêche le peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes. | UN | وبهدف تحقيق السلم واﻷمن في كافة أرجاء العالم، دعم وفد بلده كفاح الشعب الفلسطيني من أجل ممارسة حقه في تقرير مصيره على أرضه وإقامة دولته ويرفض بشدة موقف حكومة إسرائيل التي تمنع الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم المشروعة. |
Les accords de Madrid de 1991 ont fait croire à la communauté internationale que la paix prévaudrait au Moyen-Orient, qu'Israël retirerait ses troupes des territoires occupés en Syrie et au Liban, et que le peuple palestinien serait en mesure d'exercer son droit à l'autodétermination, et que la question de Jérusalem serait résolue. | UN | وقد حدت اتفاقات مدريد لعام ١٩٩١ بالمجتمع الدولي إلى الاعتقاد بأن السلام سوف يسود الشرق اﻷوسط، وبأن اسرائيل سوف تسحب قواتها من اﻷراضي المحتلة في سوريا ولبنان، وبأن الشعب الفلسطيني سوف يتمكن من ممارسة حقه في تقرير مصيره وبأن مسألة القدس سوف تحل. |
Si le processus de paix doit se poursuivre et qu'une paix juste et globale s'instaure, Israël devra se retirer de toutes les terres palestiniennes occupées, y compris de Jérusalem arabe, et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et de constituer un État indépendant. | UN | وإذا كان لا بد من مواصلة عملية السلام وتحقيق سلام عادل وشامل، يتوجب انسحاب اسرائيل الكامل من كافة اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس العربية وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه وإقامة دولته المستقلة. |
L'intervenant engage la communauté internationale à continuer de faire pression sur Israël afin de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et d'établir un État indépendant ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | 35 - ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة الضغط على إسرائيل لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Je regrette de devoir signaler que, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, les parties ne sont toujours pas parvenues à un accord sur la façon de sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent, pour permettre à la population du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 2 - يؤسفني أن أفيد باستمرار حالة عدم الاتفاق، التي أشرت إليها في تقريري السابق حول ما يمكن عمله للتغلب على الخلاف المستحكم القائم بين الطرفين وتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
Au cours de la période considérée, les parties ne sont toujours pas parvenues à sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent en ce qui concerne la recherche d'une solution mutuellement acceptable, qui permettrait au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمر الخلاف المستحكم بين الطرفين بشِأن كيفية التوصل إلى حل مقبول على نحو متبادل لتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
Le Comité spécial sur la décolonisation a un mandat qui est clair et il doit donc faire tout ce qui est en son pouvoir pour mener à bien le processus de décolonisation au Sahara occidental et s'assurer que le peuple sahraoui peut exercer son droit à l'autodétermination, librement et sans restrictions. | UN | وذكر أن للجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار ولاية واضحة ويتعين عليها بالتالي بذل قصارى جهدها لإتمام عملية إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية بشكل يضمن للشعب الصحراوي ممارسة حقه في تقرير مصيره بكل حرية ودون قيود. |
Malgré une certaine amélioration du climat politique dans la région, je regrette de devoir à nouveau signaler que, comme je l'ai indiqué dans mes deux précédents rapports, les parties ne sont toujours pas parvenues à un accord sur la façon de sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent, pour permettre à la population du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 2 - رغم التحسن الطفيف الذي شهده المناخ السياسي في المنطقة، يؤسفني أن أفيد مجددا باستمرار حالة عدم الاتفاق التي أشرت إليها في تقريريَ السابقين حول ما يمكن القيام به للتغلب على الخلاف المستحكم بين الطرفين وتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
Le Secrétaire général a conclu son rapport en réaffirmant qu'il n'y avait pas d'accord entre les parties sur le Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental et qu'il continuerait à examiner les possibilités de progresser vers la réalisation de l'objectif consistant à permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 15 - واختتم الأمين العام تقريره بالتأكيد مجددا على أنه لا يوجد بعد اتفاق بين الطرفين بشأن خطة السلام المتعلقة بتقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره. وسيواصل التماس الفرص لتحقيق هدف تمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
Le Maroc, qui a été partiellement décolonisé en 1956 après avoir été divisé entre plusieurs puissances européennes avant le début du XXe siècle, s'est depuis constamment efforcé de parvenir à l'unité nationale afin de permettre à tout son peuple d'exercer son droit à l'autodétermination sur son territoire national. | UN | 43 - والمغرب الذي جرى القضاء على الاستعمار جزئيا فيه عام 1956، بعد أن جرى تقسيمه بين العديد من الدول الأوروبية في بداية القرن العشرين، سعى منذ ذلك الوقت سعيا مستمرا لكي يحقق الوحدة الوطنية بغية تمكين الشعب المغربي بأسره من ممارسة حقه في تقرير مصيره في جميع أنحاء الأراضي الوطنية. |
Même si l'Organisation assume une responsabilité permanente en ce qui concerne la question de la Palestine, Israël occupe malheureusement des territoires palestiniens et arabes depuis 1967 dans le but d'empêcher le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination en créant un État indépendant sur son sol national en Cisjordanie et à Gaza, avec Jérusalem-Est pour capitale, sur la base de la ligne du 4 juin 1967. | UN | ومع الأسف، وبالرغم من أن الأمم المتحدة قد أخذت على عاتقها تحمل المسؤولية الدائمة عن قضية فلسطين، فإن إسرائيل مستمرة ومنذ عام 1967 في احتلالها للأراضي الفلسطينية والعربية وفي عدم تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني في الضفة الغربية المحتلة وقطاع غزة وعاصمتها القدس الشرقية، وعلى أساس خطوط الرابع من حزيران/يونيه 1967. |
Il ne fait pas de doute que depuis l'adoption en 1947 par l'Assemblée générale de la résolution historique 181 (II), qui stipulait le partage de la Palestine en vue de la création de deux Etats, l'un arabe et l'autre juif, l'Assemblée s'est efforcée inlassablement de veiller à ce que, par la négociation et de manière pacifique, le peuple palestinien puisse exercer son droit à l'autodétermination et à la création de son propre Etat. | UN | ولا يمكن أن يوجـــد شك في أنه منذ أن اتخذت الجمعيـــة العامــة قرارها التاريخي ١٨١ )د-٢( في عـــام ١٩٤٧، الذي دعـا الـــى تقسيم فلسطين الى دولتين، واحـــدة عربيــة واﻷخرى يهودية، بذلت الجمعية الجهود الدؤوبة لتضمن أن يتمكن شعب فلسطين - من خلال المفاوضات وبالطرق السلمية - من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولة خاصة به. |
Dans un deuxième rapport, en date du 19 avril 2005 (S/2005/254), il déclarait regretter de devoir à nouveau signaler qu'en dépit d'une certaine amélioration du climat politique dans la région, les parties n'étaient toujours pas parvenues à un accord sur la façon de sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvaient, pour permettre à la population du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب الأمين العام في تقريره الثاني المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2005 (S/2005/254) عن أسفه لأنه يتعين عليه أن يبلغ المجلس مجددا بأنه على الرغم من تحسن المناخ السياسي في المنطقة بعض الشيء، فقد استمرت حالة عدم الاتفاق حول كيفية التغلب على الخلاف المستحكم بين الطرفين وتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره. |