Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. | UN | ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة. |
La bonne gouvernance et les principes de transparence et d'équité doivent devenir une pratique courante dans toute la Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا بد للحكم الصالح ومبادئ شفافية والانصاف أن تُصبح ممارسة معتادة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
La télétraduction est devenue une pratique courante pour le service des conférences et réunions tenues hors Siège. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
La pratique est courante avec ce genre de latrines. | UN | وهذه ممارسة معتادة في مثل هذا النوع من المراحيض. |
La télétraduction est devenue une pratique courante pour le service des conférences et réunions tenues hors Siège. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
Les exposés présentés dans le cadre de séminaires sont une pratique courante pour des études comparables, mais tel n'est pas le cas pour les Études des Nations Unies. | UN | وذكروا أن العروض التي تقدم في الحلقات الدراسية أضحت الآن ممارسة معتادة للتقارير المقارنة، إلا أنها لم ترسخ بالنسبة للدراسات الاستقصائية التي تجريها الأمم المتحدة. |
Le nombre d'accidents dus à ces mines a été réduit dans de nombreux pays et le recours à la technologie et à des chiens dressés à détecter les mines pour accélérer les programmes de déminage est devenu une pratique courante. | UN | وانخفض عدد حوادث اﻷلغام في العديد من البلدان. واستخدام التكنولوجيا وكلاب كشف اﻷلغام لﻹسراع ببرامج إزالة اﻷلغام أصبح ممارسة معتادة. |
Le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a fait observer que, bien que cet arrangement constitue une pratique courante aux États-Unis, Blue Cross avait, à la demande de l’ONU, réexaminé les dossiers et remboursé à l’Organisation un solde s’élevant à 223 628 dollars. | UN | وعلق مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات قائلا إنه في حين أن هذا الترتيب ممارسة معتادة في الولايات المتحدة، فإن بلو كروس قامت بالفعل، بناء على طلب اﻷمم المتحدة، بإعادة بحث سير المطالبات وسددت لها رصيدا قدره ٦٢٨ ٢٢٣ دولارا. |
Toutefois, l'insertion de ce type de clause n'est pas une pratique courante pour ceux qui assurent contre les enlèvements et les demandes de rançon, et un assureur a expliqué à l'Équipe avoir perdu du terrain face à ses concurrents qui ne prévoient pas une telle clause. | UN | غير أن استخدام هذا الشرط ليس ممارسة معتادة بالنسبة لجميع شركات التأمين الخاص بالاختطاف والفدية، فقد أبلغت إحدى شركات التأمين الفريق بأنها خسرت زبائن اتجهوا للمنافسين الذين لا يستخدمون مثل هذا الشرط. |
Ce problème n'est pas nouveau, mais le vol systématique est devenu une pratique courante ces derniers mois, en particulier dans les régions où sont déployées les CNDD-FDD. | UN | ورغم أن هذه المشكلة ليست جديدة، فإن عمليات النهب أصبحت ممارسة معتادة في الشهور الأخيرة، لا سيما في مناطـق انتشــار قوات المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية وقوات الدفاع عن الديمقراطية. |
- Mariage forcé : il s'agit d'une pratique courante qui se perpétue pour diverses raisons notamment matérielles. | UN | - الزواج القسري: هو ممارسة معتادة ما زالت قائمة لأسباب مختلفة منها خاصة الدوافع المالية. |
De l'avis du tribunal, le vendeur n'avait pas suffisamment étayé le fait que l'application des conditions générales du vendeur est d'usage en matière de commerce international, même si elle relève d'une pratique courante des fournisseurs allemands. | UN | وفي رأي المحكمة، فإنَّ البائع لم يبيِّن بما يكفي أنَّ انطباق الأحكام والشروط القياسية ممارسة معتادة في التجارة الدولية، حتى وإن كان ممارسة معتادة من المورّدين الألمان. |
Les visites conjointes de pays sont devenues une pratique courante pour la Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé et l'UNICEF. | UN | 46 - ولقد أصبح إجراء زيارات قطرية مشتركة ممارسة معتادة تتبعها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح واليونيسيف. |
Les activités à domicile (confection, broderie, bonneterie, ...), même rémunérées, ne sont pas déclarées, donc non prises en considération par les statistiques alors qu'elles sont devenues une pratique courante. | UN | إن العمل داخل المنزل )مثل خياطة الملابس، والتطريز وصنع القلنسوات ...(، حتى بأجر، هو عمل غير معلن، وبالتالي فهو لا يؤخد بعين الاعتبار في عملية اﻹحصاء، مع أنه أصبح ممارسة معتادة. |
Il a cependant été constaté que ce n'était une pratique courante qu'au PNUD, au FNUAP, à l'UNICEF, à l'UNOPS, à l'OMPI et à l'OMM. | UN | بيد أن هذا الأمر لم يكن ممارسة معتادة سوى في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية(). |
Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
Ce n'est pas une pratique habituelle dans le secteur des placements, et cela risquerait d'entraîner des frais plus élevés, sans offrir d'avantages supplémentaires à la Caisse. | UN | ليست هذه ممارسة معتادة في صناعة الاستثمارات وقد تؤدي إلى زيادة الرسوم دون تحقيق مزايا مقابلة للصندوق. |
Compte tenu des informations reçues, le groupe de travail a proposé au Comité que cette pratique soit adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وفي ضوء المعلومات المقدمة، وافق الفريق العامل على أن يقترح على اللجنة أن تعتمد هذه الممارسة بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
La pratique est courante avec ce genre de latrines. | UN | وهذه ممارسة معتادة في مثل هذا النوع من المراحيض. |
La conduite continue des procès de ces affaires doit être érigée en norme. | UN | وينبغي محاكمة الضالعين في هذه القضايا بصورة متواصلة فتصبح ممارسة معتادة. |