Toutefois, le Gouvernement a limité l'exercice de ce droit. | UN | إلا أن الحكومة فرضت قيوداً على ممارسة هذا الحق. |
Par ailleurs, certains détenus auraient dit que leur famille avait été informée tardivement et même que l'exercice de ce droit leur avait été refusé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زعم بعض المحتجزين أنه قد حدثت بعض التأخيرات في الإخطار، وزعموا حتى أنهم حرموا من ممارسة هذا الحق. |
Pourtant, il arrivait fréquemment que le droit de réunion pacifique soit restreint et que l'exercice de ce droit soit freiné. | UN | وبرغم ذلك، هناك حالات متكررة يُقيَّد فيها الحق في التجمع السلمي ولا يُشجع فيها على ممارسة هذا الحق. |
Il demande quelles mesures les autorités algériennes prennent pour veiller à ce que les personnes déplacées puissent exercer ce droit. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Les conditions et les procédures régissant l'exercice de ce droit peuvent être établies par la loi. | UN | ويجوز أن يحدد القانون شروط واجراءات ممارسة هذا الحق. |
On soulignera qu'il n'existe quasiment aucune difficulté pratique liée à l'exercice de ce droit. | UN | والمشاكل العملية التي تنشأ من ممارسة هذا الحق غير موجودة في الواقع. |
C'est ainsi que les articles 79 à 87 détaillent l'exercice de ce droit : | UN | وهكذا تنظم المواد من ٩٧ إلى ٧٨ تفصيلا ممارسة هذا الحق: |
Puisque l'exercice de ce droit est une condition préalable à la jouissance de l'ensemble des droits fondamentaux, Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien d'établir un État souverain indépendant. | UN | ونظرا لأنه لا بد من ممارسة هذا الحق من أجل التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن كوبا تدعم الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إقامة دولته ذات السيادة المستقلة. |
Cependant, l'exercice de ce droit est interdit à l'armée, à la police et à la magistrature. | UN | غير أنه يُحظر على أفراد الشرطة والجيش والموظفين القضائيين ممارسة هذا الحق. |
Il devrait faire en sorte que les restrictions à l'exercice de ce droit respectent les prescriptions strictes de l'article 21 du Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
l'exercice de ce droit doit être conforme aux obligations internationales pertinentes. | UN | ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Le vote est obligatoire et les femmes sont toujours encouragées à exercer ce droit. | UN | والتصويت إلزامي بموجب القانون وتشجع المرأة دائما على ممارسة هذا الحق. |
Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Lorsque les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | حيثما يسمح بزيارة الأزواج، تتاح للسجينات إمكانية ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Il reste heureusement à l'heure actuelle peu de territoires et de peuples qui n'ont pas encore été en mesure d'exercer ce droit. | UN | ويوجد حاليا لحسن الحظ عدد قليل جدا من اﻷقاليم والشعوب لم يتسن له بعد ممارسة هذا الحق. |
Il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق. |
l'exercice du droit de veto, qui garantit un rôle exclusif et dominant à une minorité de nations puissantes, est également incompatible avec les efforts en cours visant à réformer le processus de prise de décisions au sein du Conseil de sécurité. | UN | كما أن ممارسة هذا الحق الذي يكفل دورا قصريا ومهيمنا لقليل من الدول القوية، لا تتوافق مع المساعي الجارية ﻹصلاح عمليات صنع القرارات في مجلس اﻷمن. |
Les observateurs gouvernementaux devraient s'efforcer, lorsqu'ils exercent ce droit, d'être aussi brefs que possible et d'intervenir de préférence à la fin de la séance à laquelle ce droit est demandé. | UN | وينبغي للمراقبين الحكوميين، عند ممارستهم هذا الحق، أن يتوخوا الإيجاز قدر الإمكان. ويفضـل أن يدلوا ببياناتهم في نهاية الجلسة التي يطلبون فيها ممارسة هذا الحق. |
En Arménie, le droit de réunion pacifique est pleinement garanti et il n'existe aucun obstacle juridique ou pratique à son exercice. | UN | فحق التجمع السلمي مكفول بالكامل في أرمينيا، وليس هناك من عقبات مفروضة قانوناً أو عملياً تعترض سبيل ممارسة هذا الحق. |
Jusqu'à cette date, cependant, l'Ukraine conserve ce droit et se propose de l'exercer. | UN | وحتى ذلك الوقت، فهي ما زالت تتمتع بحق التصويت وهي عازمة على ممارسة هذا الحق. |
Bien que plus de 80 pays aient accédé à l'indépendance, le processus de décolonisation n'arrivera à son terme que lorsque tous les peuples auront exercé ce droit inaliénable. | UN | وعلى الرغم من حصول أكثر من 80 بلدا على الاستقلال، لن يتم العمل الرامي إلى إنهاء الاستعمار إلا عندما تتمكن جميع الشعوب من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
La loi règle les modalités d'exercice de ce droit et garantit le fonctionnement des services essentiels. | UN | واﻹجراء الذي تتم ممارسة هذا الحق بموجبه محدد في القانون الذي يضع أيضاً ضمانات لتشغيل الدوائر الحيوية. |
Non seulement ils ne peuvent pas exercer leur droit en public, mais ils sont en outre persécutés et victimes de violences dans certains endroits. | UN | فهم ليسوا ممنوعين من ممارسة هذا الحق علانية فحسب، بل إنهم يُضطهدون أيضا ويتعرضون للعنف فعليا في بعض الأماكن. |