ويكيبيديا

    "ممارستها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur pratique en
        
    • sa pratique à
        
    • exercer dans
        
    • titre coutumier pour
        
    • leur pratique dans
        
    Les États sont invités à indiquer tous les aspects de leur pratique en matière d’actes unilatéraux qui ne seraient pas couverts par le questionnaire. UN ويطلب من الدول أن تبين كل جوانب ممارستها في مجال الأعمال الانفرادية غير المشمولة بالاستبيان.
    Un guide de la pratique en matière de réserves serait utile aux États pour orienter leur pratique en la matière. UN وأن وضع دليل للممارسة في حالة التحفظات سيفيد الدول في تحديد ممارستها في هذا الشأن.
    511. Malheureusement, au moment de l'élaboration du rapport, il n'avait encore reçu aucune réponse des gouvernements au questionnaire sur leur pratique en matière d'actes unilatéraux qui leur avait été envoyé en septembre 1999; mais certains d'entre eux avaient répondu depuis. UN 511- وقال إنه لم يتلق للأسف إلى حين إعداد هذا التقرير أي رد من الحكومات على الاستبيان الذي أرسله في تشرين الأول/ أكتوبر 1999 بشأن ممارستها في مجال الأفعال الانفرادية، ولكنه تلقى بعد ذلك بعض الردود.
    L'État partie est instamment prié de modifier sa pratique à cet égard, afin de respecter pleinement les dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تسارع الدولة الطرف بتغيير ممارستها في هذا الصدد، بغية الامتثال التام لأحكام العهد.
    En bref, la compétence universelle est une juridiction exceptionnelle à exercer dans des circonstances exceptionnelles. UN وباختصار، فإن الولاية القضائية العالمية هي ولاية استثنائية تجري ممارستها في ظروف استثنائية.
    L'article 9, paragraphe 1 du même texte énonce : < < Dans la mesure où cela est compatible avec le système juridique national et avec les droits de l'homme reconnus au niveau international, les méthodes auxquelles les peuples intéressés ont recours à titre coutumier pour réprimer les délits commis par leurs membres doivent être respectées. > > UN 37 - وتنص الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية نفسها على ما يلي: ' ' تحترم الطرائق التي اعتادت الشعوب المعنية ممارستها في معالجة المخالفات التي يرتكبها أفرادها، بالقدر الذي يتفق مع النظام القانوني الوطني ومع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا``.
    Il a évoqué la grande liberté d'expression dont jouissaient les hommes politiques en général et les membres du Parlement en particulier, notamment lorsqu'il s'agissait de questions publiques prêtant à la controverse, dont la question des châtiments corporels et de leur pratique dans d'autres cultures. UN وأشار إلى حرية التعبير الموسعة لدى السياسيين بشكل عام وأعضاء البرلمان بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالقضايا العامة المثيرة للجدل السياسي، بما في ذلك العقوبة البدنية وكيفية ممارستها في الثقافات الأخرى.
    Toutefois, il convient de noter d'emblée que la très grande majorité d'États ou organisations internationales (34 en tout) ayant répondu auxdits questionnaires n'ont pas fourni d'éléments de réponse sur leur pratique en la matière. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة بداية إلى أن الغالبية العظمى من الدول أو المنظمات الدولية (34 دولة أو منظمة إجمالا) التي ردت على الاستبيانين المذكورين لم تقدم عناصر إجابة عن ممارستها في هذا المجال.
    32. La Commission prendrait connaissance avec intérêt des commentaires des États sur leur pratique en la matière, à la lumière des points susmentionnés; ces commentaires seront dûment examinés dans le prochain rapport que le Rapporteur spécial consacrera à la question, de même que les cas pratiques que certains membres de la Commission lui ont communiqués, comme l'a décidé le Groupe de travail créé cette année. UN 32- وسترحب اللجنة بتلقي تعليقات من الدول عن ممارستها في هذا الشأن، في ضوء العناصر سالفة الذكر، التي سيضعها المقرر الخاص في اعتباره على النحو الواجب في تقريره القادم عن هذا الموضوع، إلى جانب ما سيوافيه به بعض أعضاء اللجنة من أمثلة عملية على النحو المتفق عليه في الفريق العامل المُنشأ هذا العام.
    Les lois et codes professionnels devraient proscrire les mutilations sexuelles et la participation de tout professionnel de la santé à leur pratique en quelque lieu que ce soit, qu’il s’agisse d’hôpitaux ou d’autres " établissements de santé " . UN ينبغي للقوانين ومدوﱠنات قواعد السلوك المهني أن تحظر عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية، كما تحظر على جميع المشتغلين بالمهن الصحية ممارستها في أي مكان، سواء في المستشفيات أو في غيرها من المراكز الصحية " .
    Les pays nordiques prennent note du questionnaire que le Secrétariat a adressé aux gouvernements pour recueillir des renseignements sur leur pratique en matière d’actes unilatéraux et s’informer de leur position à l’égard de certains aspects du travail de la CDI. UN 73 - وقال إن بلدان الشمال الأوربي تحيط علما بالاستبيان الذي وجهته الأمانة العامة إلى الحكومات للحصول على معلومات عن ممارستها في مجال الأعمال الانفرادية والاطلاع على موقفها من جوانب معينة من أعمال لجنة القانون الدولي.
    À sa cinquante-troisième session, en 2001, la Commission du droit international a chargé le Rapporteur spécial sur les actes unilatéraux des États d'établir un questionnaire à l'intention des gouvernements pour les inviter à fournir des informations sur leur pratique en matière d'actes unilatéraux. UN 1 - قررت لجنة القانون الدولي، في دورتها الثالثة والخمسين المعقودة في عام 2001، أن يضع المقرر الخاص بموضوع " الأعمال الانفرادية للدول " استبيانا يطلب فيه مستندات من الحكومات ويستفسرها عن ممارستها في مجال الأعمال الانفرادية().
    Il a donc été convenu que le secrétariat élaborerait, en consultation avec le Rapporteur spécial, et adresserait aux gouvernements, en leur laissant un délai raisonnable pour y répondre, un questionnaire leur demandant des documents et des renseignements au sujet de leur pratique en matière d’actes unilatéraux ainsi que de leur position sur certains aspects de l’étude du sujet entreprise par la Commission. UN 6 - واتُفِق على أن تضع الأمانة العامة، بالتشاور مع المقرر الخاص، استبيانا توجهه إلى الحكومات، وتحدد أجلا معقولا للإجابة عليه، وتطلب فيه منها توفير وثائق ومعلومات بشأن ممارستها في مجال الأعمال الانفرادية وكذا موقفها من بعض جوانب دراسة الموضوع التي اضطلعت بها لجنة القانون الدولي .
    74. Mme Schonmann (Israël) dit que la grande diversité d'opinions concernant les aspects théoriques, substantiels et procéduraux de la compétence universelle montre qu'il faut poursuivre l'étude du sujet, et qu'il serait utile que pour cela les État qui ne l'ont pas encore fait communiquent des informations sur leur pratique en la matière. UN 74 - السيدة شونمان (إسرائيل): قالت إن النطاق الواسع للآراء المتعلقة بالجوانب المفهومية والفنية والإجرائية من الولاية القضائية العالمية إنما يؤكّد الحاجة على إجراء المزيد من دراسة الموضوع الذي لم تكد الدول تفعل شيئاً بصدده بحيث يمكنها أن تقدِّم معلومات مفيدة بشأن ممارستها في هذه المجالات.
    25) Le Comité, conformément à sa pratique à cet égard, invite l'État partie à revoir sa position en ce qui concerne le Statut de Rome de la Cour pénale internationale de 2001. UN 25) وثباتاً على ممارستها في هذا الشأن، تدعو اللجنة الدولة الطرف لأن تعيد النظر في موقفها إزاء نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الموقع في عام 2001.
    En établissant sa pratique à cet égard, le Comité peut souhaiter s'inspirer de celle toute récente du Comité des droits de l'homme consistant à envoyer une liste de points et de questions. UN 25 - ولدى وضع ممارستها في هذا الصدد، قد ترغب اللجنة في النظر في أحدث ممارسات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي تقضي بإحالة قائمة بالقضايا والأسئلة.
    La déclaration faite par l'Autriche il y a deux ans en ce qui concerne sa pratique à cet égard peut être considérée comme une première réponse aux questions posées par le Rapporteur spécial. UN 50 - وفيما يتعلق بالمسائل التي أثارها المقرر الخاص، فإن بيان النمسا الذي صدر منذ سنتين بشأن ممارستها في هذا الصدد، يمكن أن يصلح كرد أول.
    La liberté d'expression, et son corollaire, la liberté de création artistique, doivent s'exercer dans le respect d'autrui et de la différence et ne pas porter atteinte à d'autres droits fondamentaux de l'homme comme la liberté de conviction et de religion. UN وقال إن حرية التعبير وركيزتها الملازمة لها وهي حرية اﻹبداع الفني يتعين ممارستها في إطار احترام الغير والاختلاف في الرأي وعدم إلحاق اﻷذى بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى مثل حرية المعتقد والديانة.
    Proposer une éducation aux droits de l'homme aux enfants, afin qu'ils connaissent leurs droits et sachent comment les exercer dans le contexte familial, ainsi qu'à leurs parents et aux autres adultes responsables, pour qu'ils comprennent mieux les besoins et les droits des enfants. UN وإتاحة التثقيف في مجال حقوق الإنسان للأطفال وآبائهم وغيرهم من مقدمي الرعاية حتى يكونوا على علم بحقوقهم وبكيفية ممارستها في سياق الأسرة ومن أجل تعزيز فهمهم لاحتياجات الأطفال وحقوقهم.
    Toujours avec la même condition, le paragraphe 1 de l'article 9 dispose que < < les méthodes auxquelles les peuples intéressés ont recours à titre coutumier pour réprimer les délits commis par leurs membres doivent être respectées > > . UN وتنص المادة 9(1) على الشرط ذاته بأن " تحُترم الطرائق التي اعتادت الشعوب المعنية ممارستها في معالجة المخالفات التي يرتكبها أفرادها " .
    Toujours avec la même condition, le paragraphe 1 de l'article 9 dispose que < < les méthodes auxquelles les peuples intéressés ont recours à titre coutumier pour réprimer les délits commis par leurs membres doivent être respectées > > . UN وتنص المادة 9(1) على الشرط ذاته بأن " تحُترم الطرائق التي اعتادت الشعوب المعنية ممارستها في معالجة المخالفات التي يرتكبها أفرادها " .
    Il convient avec le Groupe de travail que ces actes sont des déclarations exprimant la volonté ou le consentement de l'État par lesquels celui-ci vise à créer des obligations ou d'autres effets juridiques en droit international; la CDI doit continuer d'examiner les actes unilatéraux au sens strict et les gouvernements doivent fournir des renseignements concernant leur pratique dans ce domaine. UN وهو يتفق مع الفريق العامل في أن هذه الإجراءات هي بيانات تعرب عن إرادة أو موافقة تعني بها أي دولة إنشاء التزامات أو أثار قانونية أخرى بموجب القانون الدولي؛ فينبغي للجنة أن تنظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي وينبغي للحكومات أن توفر المعلومات عن ممارستها في ذلك المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد