Plus tôt pendant la période considérée, le nombre des manoeuvres a augmenté d'un côté comme de l'autre, ce qui a suscité une certaine inquiétude. | UN | وفي أوائل الفترة التي يشملها التقرير، زاد الطرفان من تمارين التدريب العسكري، مما أثار بعض القلق. |
La Constitution de 1990 a réduit la représentation de la communauté européenne, ce qui a suscité parmi ses membres des préoccupations quant à leur identité et leur appartenance. | UN | وقل تمثيل الأوروبيين في دستور عام 19990، مما أثار قلقهم بشأن هويتهم وشعورهم بالانتماء. |
Certains États continuent d'avoir recours aux tribunaux militaires pour juger les affaires de terrorisme, ce qui soulève également des préoccupations quant au respect des droits de l'homme. | UN | ولا تزال بعض الدول تحاكم قضايا الإرهاب في المحاكم العسكرية، مما أثار أيضا شواغل في مجال حقوق الإنسان. |
Dans le cas évoqué, les personnes concernées ont voulu transgresser les règles de sécurité en exerçant probablement des activités religieuses, ce qui a provoqué la fureur de certains citoyens et nécessité l'intervention des forces de sécurité pour régler le problème. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المذكورة، فإن هؤلاء الأشخاص حاولوا غالباً مخالفة نظام الأمن بممارسة أنشطة دينية مما أثار غضب وغيظ بعض المواطنين. واستدعت هذه الأفعال تدخل قوات الأمن لحل المشكلة. |
Un autre exemple d'impunité a été fourni le 4 septembre par la remise en liberté arbitraire d'une personne arrêtée en vertu d'un mandat judiciaire, ce qui a déclenché un mouvement de protestation de la part des magistrats du tribunal de grande instance. | UN | والمثال الآخر على الإفلات من العقاب هو الإفراج تعسفاً في 4 أيلول/سبتمبر عن شخص كان قد اعتُقل بأمر من محكمة مما أثار احتجاج قضاة المحكمة الابتدائية. |
Le MRND, qui n'est pas partie à l'Accord de cessez-le-feu humanitaire, a refusé, suscitant une riposte violente du Gouvernement. | UN | ورفضـت ذلك الحركة، التي ليست طرفا في اتفاق وقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية، مما أثار ردا عنيفا من قـِـبل الحكومة. |
Beaucoup d'anciens combattants ne sont toujours pas enregistrés, ce qui suscite des questions quant à la crédibilité de la base de données tenue par les pouvoirs publics. | UN | وهناك عدد كبير من المقاتلين السابقين ما زالوا غير مسجلين، مما أثار تساؤلات بشأن مصداقية قاعدة بيانات الحكومة. |
Les 18 et 19 octobre, se sont produits deux incidents violents, qui visaient apparemment certains candidats, ce qui a soulevé des inquiétudes sur les risques de violence politique pendant la campagne. | UN | 15 - وفي 18 و 19 تشرين الأول/أكتوبر، وقعت حادثتان عنيفتان بدا أنهما استهدفتا مرشحين محدّدين، مما أثار مخاوف تتعلق باحتمال اندلاع العنف السياسي خلال الحملة الانتخابية. |
Or, dans le cas de Genève, un tiers environ des fonctionnaires avaient décidé librement d'habiter la France, ce qui soulevait la question de l'inégalité par rapport aux deux autres tiers des effectifs qui résidaient à Genève. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بجنيف، اختار ثلث الموظفين تقريبا، باﻹرادة الحرة، العيش في فرنسا، مما أثار مسألة عدم الانصاف فيما يتعلق بثلثي الموظفين الباقين المقيمين في جنيف. |
En outre, un débat a eu lieu sur la procédure de demande d'assistance, avant et après les accidents, ce qui a suscité davantage de débats sur les mécanismes définis par la Convention : contributions volontaires, signature d'accords bilatéraux et offre unilatérale d'appui. | UN | وناقش المشاركون في حلقة العمل أيضا كيفية تقديم طلب للحصول على الدعم، قبل الحوادث وبعدها، مما أثار المزيد من النقاش بشأن الآليات المحددة في الاتفاقية وهي: تقديم التبرعات، والتوقيع على اتفاقات ثنائية، وعرض تقديم الدعم من جانب واحد. |
Par ailleurs, plusieurs mois après, l'ancien directeur du Département de l'éducation a été réengagé comme assistant spécial du Directeur du Bureau des services secrets du territoire chargé de la criminalité internationale et de la répression du trafic de stupéfiants (Office of Territorial and International Criminal Intelligence and Drug Enforcement), ce qui a suscité beaucoup de réprobation. | UN | وبعد عدة شهور، عين المدير السابق لوزارة التعليم من جديد مساعدا خاصا لمدير مكتب الاستخبارات الجنائية الإقليمية والدولية وإنفاذ قوانين المخدرات، مما أثار نقدا كثيرا. |
Pendant ses investigations, le Groupe a recueilli des informations révélant que deux de ces appareils portaient de faux numéros d'immatriculation et étaient dépourvus de certificats de navigabilité, ce qui a suscité des réserves supplémentaires quant à la légalité des opérations de ces appareils. | UN | وخلال التحقيقات التي أجراها الفريق، وثق تسجيلا مزورا للطائرات وعدم وجود شهادات عن صلاحية الطيران لطائرتين، مما أثار مزيدا من التحفظات بشأن الطابع القانوني لأنشطة الطائرات. |
Au moins au début de la réforme des chaînes radio, le pourcentage des femmes est néanmoins demeuré à 22 %, c'est-à-dire en deçà de l'objectif, ce qui a suscité les critiques des organisations féminines. | UN | ومع ذلك، ظل نصيب المرأة في الأيام الأولى لإصلاح قناة الإذاعة على الأقل 22 في المائة، أي أقل من الهدف، مما أثار النقد في محيط المنظمات النسائية. |
Par la suite, beaucoup d'États ont reçu des demandes tendant à conclure un accord en vertu de l'article 98 du Statut, ce qui soulève de difficiles problèmes. | UN | وأوضح أن العديد من الدول تلقت في وقت لاحق طلبات بإبرام اتفاقات بموجب المادة 98 مما أثار العديد من المسائل الصعبة. |
Au moins un bureau de pays a conclu des accords avec des entités du secteur privé prévoyant une participation aux coûts de 100 %, ce qui soulève des questions au sujet de conflits éventuels entre les intérêts des donateurs et le mandat du PNUD. | UN | 49 - وقد دخل مكتب قطري واحد على الأقل في عدد من اتفاقات تقاسم مائة في المائة من التكاليف مع منظمات تابعة للقطاع الخاص، مما أثار مسائل تتعلق بإمكانية تعارض مصالح المانحين مع ولاية البرنامج الإنمائي. |
Le Président de la séance, en violation des dispositions du règlement intérieur, a satisfait à cette sollicitation, ce qui a provoqué la protestation des autres membres de l'Assemblée, car, conformément au règlement intérieur, le Président devait lever la séance sans débat. | UN | واستجاب رئيس الجلسة للطلب خلافا ﻷحكام النظام الداخلي، مما أثار اعتراض أعضاء الجمعية اﻵخرين. فقد كان يتعين على الرئيس، بمقتضى النظام الداخلي، رفع الجلسة دون نقاش. |
2.2 En application des dispositions susmentionnées, 64 membres de l'organisation ETA qui avaient été condamnés à plus de trente ans d'emprisonnement ont été remis en liberté entre 1996 et 2004, ce qui a déclenché une vaste polémique au sein de la société espagnole. | UN | 2-2 وعملاً بهذه القاعدة القانونية، فقد أُفرج في الفترة ما بين عامي 1996 و2004 عن 64 عضواً في منظمة إيتا، كان قد حُكم عليهم بالسَّجن لأكثر من 30 عاماً، مما أثار جدلاً مجتمعياً كبيراً. |
L'observateur de la Commission économique pour l'Afrique a souligné le professionnalisme dans la fonction publique, suscitant une longue discussion sur la comparaison entre l'impartialité et la neutralité. | UN | وشدد المراقب عن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على الأهلية المهنية في الخدمة العامة، مما أثار نقاشا طويلا حول النزاهة مقابل الحياد. |
L'équipe spéciale de pays a vérifié cinq cas d'exécutions extrajudiciaires de membres du personnel des écoles par des auteurs non identifiés, ce qui suscite des craintes au sein de la population quant à la sécurité des élèves. | UN | وتحققت فرقة العمل القطرية من خمس حالات قتل خارج نطاق القضاء لعاملين في المدارس ارتكبها مجهولون، مما أثار الفزع بين الأهالي بشأن سلامة التلاميذ. |
Le Groupe d'experts a souvent été considéré à tort comme étant associé à la Cour pénale internationale, ce qui a soulevé des inquiétudes quant à sa liberté de mouvement dans le pays et à la sécurité de ses membres. | UN | 20 - وكثيرا ما كان ينظر خطأ إلى الفريق على أنه مرتبط بالمحكمة الجنائية الدولية مما أثار القلق بشأن تنقل أعضائه داخل البلد وأمنهم. |
Il a été noté que ces mesures étaient souvent ordonnées, ce qui soulevait des questions concernant la durée des procédures pénales en Italie et le fait que ces mesures provisoires pouvaient par conséquent être imposées pendant une longue période. | UN | وقد لوحظ أنَّ هذه التدابير غالباً ما أُمر باتخاذها، مما أثار نقاط خلاف نظراً لطول مدة الإجراءات الجنائية في إيطاليا، ولأنَّ بالإمكان أن تُفرض هذه التدابير لفترة طويلة. |
La majorité écrasante de ces décisions favorisait l'ancien parti au pouvoir Inite, soulevant l'inquiétude des observateurs nationaux et internationaux. | UN | وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين. |
L'Azerbaïdjan a délibérément et systématiquement enfreint le cessez-le-feu, provoquant une détérioration de la situation déjà précaire qui régnait aux frontières. | UN | ونتيجة لذلك، قامت أذربيجان عمدا، وبشكل منهجي، بانتهاك وقف إطلاق النار، مما أثار تصعيدا للوضع الهش أصلا على الحدود. |
Les auteurs montrent que dans une agence de la banque Grameen, le taux d’abandon était généralement plus élevé que le taux d’adhésion de nouveaux membres, ce qui amène à douter de la viabilité du programme. | UN | وذكر المؤلفان أن معدلات الانسحاب في أحد فروع مصرف غرامين كانت بصفة عامة أكبر من الزيادة في اﻷعضاء الجدد، مما أثار تساؤلات حول قدرة البرنامج على الاستمرار. |
Répondant au représentant de l'Iraq, le Haut-Commissaire déclare que, l'été dernier, 10 000 personnes déplacées ont regagné leur foyer, ce qui a posé les questions cruciales de la restitution des biens et de la compensation à apporter dans les nombreux cas où une restitution était impossible. | UN | 16 - وردا على ممثل العراق، قال الممثل السامي إن ثمة عشرة آلاف من النازحين قد عادوا إلى ديارهم في الصيف الماضي، مما أثار مسائل هامة تتعلق بإعادة الممتلكات، وبتوفير التعويضات اللازمة في العديد من الحالات التي تتعذر فيها هذه الإعادة. |