ويكيبيديا

    "مما أضر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au détriment
        
    • ce qui a nui
        
    • ce qui a eu
        
    • ce qui a compromis
        
    • ses effets néfastes ont été ressentis sur
        
    Qui plus est, les fonds de l’aide publique ont été ces dernières années de plus en plus affectés à des besoins humanitaires immédiats, au détriment d’objectifs de développement à long terme. UN وعلاوة على ذلك، وفي إطار التدفقات الرسمية، شهدت السنوات اﻷخيرة زيادة في النسبة المخصصة للاحتياجات اﻹنسانية العاجلة، مما أضر بالمخصصات اللازمة ﻷغراض التنمية الطويلة اﻷجل.
    Le fonctionnaire des achats avait facilité cette manipulation au détriment de l'Organisation. UN وسهل موظف المشتريات هذه العملية مما أضر بالمنظمة.
    Toutefois, dans la pratique, les droits civils et politiques sont considérés comme prioritaires par rapport aux droits économiques, sociaux et culturels, souvent au détriment de ces deux catégories de droits. UN غير أنه في الواقع العملي أعطيت للحقوق المدنية والسياسية أولوية أعلى من أولوية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما أضر في كثير من الأحيان بكلتا المجموعتين من الحقوق.
    Un fonctionnaire s'est mis dans une situation constituant manifestement un risque de conflit d'intérêt en rapport avec une procédure de recrutement, ce qui a nui au bon déroulement de cette procédure. UN 16 - وضع موظف نفسه في موقف ينطوي على احتمال واضح لوجود تضارب في المصالح بشأن عملية توظيف، مما أضر بسير العملية.
    En outre, la crise a entraîné une contraction des crédits octroyés au secteur privé, ce qui a eu des conséquences radicales sur l'activité productive de mon pays. UN وقد أدت الأزمة أيضا إلى خفض الائتمان الممنوح للقطاع الخاص، مما أضر بشدة بالنشاط الإنتاجي في بلدي.
    Les fonctions de la famille, qui joue un rôle essentiel dans le développement, ont été bouleversées en Afrique, où les troubles et les catastrophes naturelles ont provoqué des migrations involontaires et créé des populations de réfugiés très nombreuses, ce qui a compromis la croissance économique et eu des effets négatifs sur les communautés et les familles. UN وقد تعطلت في افريقيا وظائف اﻷسرة التي تلعب دورا حيويا في التنمية، ﻷن الصراعات اﻷهلية والكوارث الطبيعية سببت هجرة غير طوعية وخلقت مجموعات كبيرة من اللاجئين، مما أضر بالنمو الاقتصادي وكان له آثار سلبية على المجتمعات المحلية واﻷسر.
    En outre, le Comité constate que les conséquences du tremblement de terre de 1998 ont eu une grave incidence sur les conditions de vie de la population; ses effets néfastes ont été ressentis sur 40 % du territoire et par environ le tiers de la population, y compris les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تداعيات زلزال عام 1988 كان لها تأثير خطير على رفاه السكان، مما أضر بنسبة 40 في المائة من أراضي البلد وقرابة ثلث السكان، بما في ذلك الأطفال.
    Cela signifie que les pays débiteurs doivent consacrer une part importante de leurs revenus au paiement du service de la dette, au détriment de leurs programmes de développement, situation qui contribue à creuser le fossé qui sépare les pays du Nord des pays du Sud. UN وهذا يعني أن البلدان المدينة كان عليها أن تخصص جزءا كبيرا من دخلها لخدمة الديون، مما أضر ببرامجها اﻹنمائية. وساعدت تلك الحالة على توسيع الفجوة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Ces dernières années, notre organisation s'est largement investie dans la prévention et la gestion de conflits. Beaucoup de ressources et de temps y ont été consacrés, des fois au détriment d'actions de développement. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أنفقت منظمتنا الكثير في مجال منع الصراع وإدارته وخصصت موارد كثيرة وقدر كبير من الوقت لهذا المجال، مما أضر أحيانا بتدابير التنميــة.
    D'autre part, la situation a imposé une charge supplémentaire aux ressources limitées de l'Office et l'a contraint à réagir aux priorités les plus urgentes, au détriment d'autres projets et programmes, dont certaines réformes. UN 26 - واستطردت قائلة إن الحالة فرضت أيضا عبئا إضافيا على الموارد المحدودة للوكالة، الأمر الذي أرغمها على التركيز على الأولويات العاجلة مما أضر بالمشاريع والبرامج الأخرى، بما في ذلك عدد من الإصلاحات.
    Il y a eu aussi une baisse des prix de certains produits manufacturés, en particulier dans le secteur de la télématique, en 2001, au détriment de plusieurs pays en développement les plus avancés. UN وشهد عام 2001 أيضا انخفاضات في أسعار بعض السلع المصنوعة، ولا سيما في قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما أضر بعدد من البلدان النامية الأكثر تقدما.
    Ce financement de l'administration publique par les banques nationales a contribué à maintenir les taux d'intérêt réel à un niveau très élevé, au détriment des investissements dans le secteur privé. UN وساهم هذا التمويل المصرفي المحلي لعمليات الحكومة في الإبقاء على أسعار الفائدة الحقيقية مرتفعة جدا، مما أضر باستثمارات القطاع الخاص.
    L'Équipe spéciale, du fait de son caractère non permanent, s'est caractérisée par une rotation rapide des effectifs, au détriment de la continuité de certaines initiatives en cours. UN وتميزت فرقة العمل المعنية بالمشتريات بسرعة معدل تبديل الموظفين بسبب طابعها المؤقت مما أضر باستمرارية بعض المبادرات المتخذة.
    On a surestimé l'effectif d'un demi milliard de dollars, essentiellement au détriment des États Membres qui paient en totalité et en temps voulu. UN وقالت إن الدول الأعضاء قُسمت عليها اشتراكات إضافية تناهز نصف بليون دولار، مما أضر إلى حد كبير بالدول الأعضاء التي دفعت اشتراكاتها كاملة وفي الموعد المحدد.
    A cet égard le Mexique est attentif au processus de création d'une instance permanente des populations autochtones dans le cadre du système des Nations Unies: c'est un énorme défi car il vise à la rectification d'une inégalité créée au cours de l'histoire au détriment non seulement des populations autochtones mais de toutes les minorités. UN وفي هذا الصدد، ستراقب المكسيك بعين ثاقبة عملية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين داخل منظومة اﻷمم المتحدة: إذ يشكل هذا تحديا هائلا ﻷنه يعني تصحيح عدم التكافؤ الذي تزايد على مدار التاريخ مما أضر لا فحسب بالسكان اﻷصليين ولكن أيضا بجميع اﻷقليات.
    19. Juge regrettable que les informations sur la question qui ont été communiquées à la Cinquième Commission par les représentants du Secrétaire général aient été contradictoires et incohérentes, ce qui a nui à l'efficacité des débats de la Commission et a empêché celle-ci de prendre des décisions en connaissance de cause et dans les délais prévus; UN ١٩ - تأسف للمعلومات المتناقضة وغير المتسقة التي قدمها ممثلو اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع إلى اللجنة الخامسة، مما أضر بمداولات اللجنة، وعرقل عملية اتخاذ قرارات مدروسة في حينها؛
    19. Juge regrettable que les informations sur la question qui ont été communiquées à la Cinquième Commission par les représentants du Secrétaire général aient été contradictoires et incohérentes, ce qui a nui à l'efficacité des débats de la Commission et a empêché celle-ci de prendre des décisions en connaissance de cause et dans les délais prévus; UN ١٩ - تأسف للمعلومات المتناقضة وغير المتسقة التي قدمها ممثلو اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع إلى اللجنة الخامسة، مما أضر بمداولات اللجنة، وعرقل عملية اتخاذ قرارات مدروسة في حينها؛
    Dans notre pays, les déplacements internes sont survenus après l'agression du territoire souverain érythréen par l'Éthiopie, ce qui a eu des répercussions sur les habitants de la zone frontalière. UN وقد نشأ التشرد الداخلي في بلدنا بعد أن انتهك العدوان الإثيوبي الأرض الإريترية ذات السيادة مما أضر بالسكان في منطقة الحدود.
    Ces derniers temps, les tensions se sont accentuées autour du problème nucléaire sur la péninsule coréenne, du dossier nucléaire iranien et du conflit libano-israélien, ce qui a compromis la stabilité de la situation internationale et régionale et mis à l'épreuve la sagesse, l'unité et la patience de la communauté internationale. UN وفي الآونة الأخيرة، احتدمت المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والمسألة النووية الإيرانية والصراع اللبناني الإسرائيلي، مما أضر بالاستقرار الإقليمي والعالمي، ووضع على المحك حكمة ووحدة وصبر المجتمع الدولي.
    En outre, le Comité constate que les conséquences du tremblement de terre de 1998 ont eu une grave incidence sur les conditions de vie de la population; ses effets néfastes ont été ressentis sur 40 % du territoire et par environ le tiers de la population, y compris les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تداعيات زلزال عام 1988 كان لها تأثير خطير على رفاه السكان، مما أضر بنسبة 40 في المائة من أراضي البلد وقرابة ثلث السكان، بما في ذلك الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد