Ils ont reconnu que ce pays était seul en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents, y compris les archives nationales. | UN | واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية. |
Faute de critères appropriés d'identification, il est parfois difficile de déterminer si une personne correspond à une personne inscrite sur la liste. | UN | يزيد غياب الوسائل الملائمة لتحديد الهوية من صعوبة التأكد أحيانا مما إذا كان الشخص هو نفسه الوارد في القائمة. |
Ce simple fait prouve que l'on ne peut savoir si les plans en question étaient un imprimé, une image ou un fichier d'ordinateur. | UN | وفي هذه الواقعة وحدها ما يدل على عدم التأكد مما إذا كان التصميم مادة مطبوعة أو منسوخة أو جاءت في ملف حاسوب. |
La question de savoir si ces deux propositions devaient être examinées plus avant par l'Assemblée générale ou le Conseil économique et social serait confirmée ultérieurement. | UN | وثمة حاجة إلى التأكد مما إذا كان من المطلوب موالاة استعراض الأمر من جانب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
On peut ainsi vérifier s'il y a eu double emploi parmi les membres de l'équipe. | UN | وبهذا الشكل، يمكن التيقن مما إذا كان هناك ازدواج بين جهود أعضاء الفريق. |
Les enquêteurs du BSCI ont étudié soigneusement tous les documents fournis par le TPIR pour voir si des pratiques de partage des honoraires y étaient évoquées. | UN | ونظر المحققون بعناية في جميع الوثائق التي قدمتها المحكمة بغية التحقق مما إذا كان ثمة مؤشرات عن تقاسم الأعباء. |
En raison du manque de transparence entourant ces mesures, il est difficile de déterminer si le blocage ou le filtrage est vraiment nécessaire pour atteindre les objectifs proposés par les États. | UN | وبسبب قلة الشفافية التي تكتنف هذه التدابير أيضاً، يصعب التأكد مما إذا كان الحجب أو الترشيح ضرورياً فعلاً لتحقيق الأغراض المنشودة التي تعلن عنها الدول. |
14 missions de terrain par mois pour déterminer si des enfants sont présents dans des groupes armés et obtenir leur libération | UN | إيفاد 14 بعثة ميدانية شهريا للتحقق مما إذا كان هناك أطفال في صفوف الجماعات المسلحة، وإن ثبت ذلك، للإفراج عنهم |
:: 14 missions sur le terrain par mois pour déterminer si des enfants sont présents dans des groupes armés et obtenir leur libération | UN | :: إيفاد 14 بعثة ميدانية شهريا للتحقق مما إذا كان هناك أطفال في صفوف الجماعات المسلحة، وإن ثبت ذلك، للإفراج عنهم |
Le but du projet était de déterminer si l'évaluation des travaux est un outil utile pour réduire les différences de salaire entre les sexes. | UN | وكان هدف المشروع هو التحقق مما إذا كان تقييم الوظائف أداة مفيدة للحد من الفوارق في الأجور بين الجنسين. |
Il s'agit toutefois de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays dans lequel il serait renvoyé. | UN | ومع ذلك، فإن الهدف هو التثبت مما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
D'autres traités demeurent nécessaires, et les traités existants devraient être revus pour déterminer si leur champ d'application pourrait être élargi ou si les procédures prévues devraient être actualisées. | UN | فما زالت الحاجة ماسة إلى مزيد من المعاهدات، وينبغي إعادة النظر في المعاهدات القائمة للتأكد مما إذا كان بالإمكان توسيع نطاق شمولها أو تحديث إجراءاتها. |
La question de savoir si ces deux propositions devaient être examinées plus avant par l'Assemblée générale ou le Conseil économique et social serait confirmée ultérieurement. | UN | وثمة حاجة إلى التأكد مما إذا كان من المطلوب موالاة استعراض الأمر من جانب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En cas de doute quant à savoir si des fonds doivent être bloqués ou non, les intermédiaires financiers peuvent s'adresser au SECO pour tout éclaircissement nécessaire. | UN | وفي حالة عدم اليقين مما إذا كان يجب تجميد الأموال، يمكن أن يوجه الوسطاء الماليون إلى كتابة الدولة طلبا بأي توضيحات لازمة. |
Elle a également cherché à savoir si les principales parties intéressées, à savoir les familles des personnes disparues, étaient satisfaites des mesures prises par le Gouvernement en ce qui concerne les victimes des événements de 1986. | UN | كما سعى للتحقق مما إذا كان اﻷطراف اﻷساسيون المهتمون باﻷمر، أي أُسر اﻷشخاص المفقودين، راضين عن السياسة التي تنتهجها الحكومة فيما يتصل بضحايا اﻷحداث التي وقعت في عام ٦٨٩١. |
Reste à savoir si cette mesure sera entièrement appliquée aux réfugiés et aux personnes à qui la nationalité croate est refusée. | UN | ويلزم التيقن مما إذا كان هذا اﻷمر سيحترم بالكامل فيما يتعلق باللاجئين وباﻷفراد الذين لم يمنحوا الجنسية الكرواتية. |
Les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. | UN | وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها. |
Le Groupe d'experts a enquêté sur un certain nombre de cas afin de déterminer s'il y a eu violation des sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وقد حقق هذا الفريق في عدد من الحالات للتأكد مما إذا كان قد حدث انتهاك للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Il reste toutefois à voir si cette décision pourrait être considérée comme un moratoire sur la peine de mort. | UN | بيد انه ينبغي التريث للتأكد مما إذا كان من الممكن اعتبار هذا الإجراء وقفا لتطبيق عقوبة الإعدام. |
Compte tenu de la remarque de Mme Chanet à propos du Togo, il conviendrait de vérifier, avant de décider des mesures à prendre, si ce pays a fourni une réponse complète au sujet des prisonniers politiques. | UN | ونظراً للملاحظة التي أبدتها السيدة شانيه بشأن توغو، ينبغي التحقق قبل أن يتقرر اتخاذ أي تدبير مما إذا كان هذا البلد قد قدم إجابة كاملة بشأن المعتقلين السياسيين. |
Elle permettra également de déterminer s'il existe des programmes qui enseignent à ces filles comment prendre en main leur destin. | UN | وكذلك ستؤدي إلى التثبت مما إذا كان بإمكان تلك الفتيات إيجاد برامج لمساعدة أنفسهن. |