ويكيبيديا

    "مما تسبب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • causant
        
    • provoquant
        
    • ce qui a entraîné
        
    • faisant
        
    • entraînant
        
    • qui ont
        
    • ce qui a provoqué
        
    • mettant ces derniers
        
    • ce qui a causé
        
    • ce qui avait causé
        
    • blessant
        
    • qui a fait
        
    • d'où
        
    • ce qui explique
        
    • nous coupant
        
    L'ennemi s'est servi de pièces d'artillerie et de mortiers de 120 mm : au total, quelque 25 projectiles sont tombés en différents endroits de la région, causant des dégâts matériels considérables. UN ويبلغ مجموع ما سقط على أجزاء مختلفة من المنطقة ٢٥ قنبلة مما تسبب في وقوع أضرار مادية كبيرة.
    La veille, des avions azerbaïdjanais avaient bombardé la ville méridionale de Kapan, y causant également des dommages. UN وأمس، قصفت الطائرات اﻷذربيجانية مدينة كابان التي تقع في الجنوب، مما تسبب في خسائر مماثلة.
    Des grenades étourdissantes avaient également été lancées à l'intérieur de la mosquée, provoquant un incendie et endommageant le lieu saint. UN وأُطلقت بعض تلك القنابل الصاعقة بداخل المسجد الأقصى نفسه، مما تسبب في اندلاع حريق وإلحاق أضرار بالمكان المقدس.
    Certains se sont repliés dans le Commandement régional ouest, ce qui a entraîné une légère augmentation de l'activité cinétique; UN وعبر بعض المتمردين إلى القيادة الإقليمية الغربية، مما تسبب في زيادة طفيفة في النشاط الحركي؛
    Des informations faisant état d'attaques aériennes de villages et d'attaques qui auraient causé de nombreuses victimes chez les civils, sont également parvenues. UN كما وردت تقارير عن تعرض القرى لهجمات جوية، مما تسبب في حدوث إصابات واسعة النطاق في أوساط المدنيين.
    Les hôteliers déclarent que le taux d'occupation de leurs établissements a diminué, entraînant une baisse des recettes et des bénéfices. UN ويفيد أصحاب الفنادق أن مستويات إشغال الغرف الشاغرة في فنادقهم قد انخفض مما تسبب في خسارة ايراداتهم وفوات كسبهم.
    Selon les rapports reçus, des armes chimiques auraient été utilisées par les Taliban dans les derniers combats en Afghanistan, qui ont ainsi causé des massacres massifs. UN وهناك تقارير بأن أفراد طالبان استخدموا اﻷسلحة الكيميائية في القتال اﻷخير في أفغانستان مما تسبب في حالات قتل واسعة النطاق ووحشية.
    Dans certains cas, il a fallu se procurer ces armes et ce matériel auprès de pays tiers, ce qui a provoqué des retards supplémentaires. UN وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير.
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Le flux des deux rivières Swat et Kaboul a entraîné une autre inondation sans précédent à Nowshera, causant de forts dégâts. UN وولّد فيضان نهري سوات وكابل موجة فيضان أخرى غير مسبوقة في بلدة ناوشيرا، مما تسبب في أضرار بالغة.
    Avant l'explosion principale, un petit engin explosif placé sur une bicyclette a exposé, causant un attroupement. UN وقبل وقوع الانفجار الرئيسي، تم تفجير جهاز صغير موضوع على دراجة، مما تسبب في تجمع حشد من الناس.
    Sur le plan humanitaire, ces affrontements ont entraîné un exode massif des populations civiles causant un désastre humanitaire sans précédent. UN وعلى الصعيد الإنساني، أدت هذه الصدامات إلى هجرة جماعية للسكان المدنيين مما تسبب في كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل.
    Sans ressortir du corps de l'archevêque, il s'était fragmenté, provoquant une hémorragie interne inéluctablement mortelle. UN وقد تجزأت الطلقة دون أن تخرج من جثة رئيس اﻷساقفة، مما تسبب في إحداث نزيف داخلي قاتل.
    Au même moment, un autre groupe de membres non organisés des forces de sécurité, agissant en dehors de tout contrôle ou commandement, a lui aussi ouvert le feu et opéré des passages à tabac, provoquant de nouvelles pertes. UN وفي الوقت ذاته، قامت أيضا مجموعة أخرى من موظفي اﻷمن غير المنظمين، باطلاق النار على المتظاهرين وبضربهم متصرفة خارج نطاق أي اشراف أو أمر، مما تسبب بحدوث مزيد من الاصابات.
    Nous regrettons qu'une petite minorité d'États ait bloqué la mise en œuvre de ce programme, provoquant ainsi de nouveaux retards. UN وإننا نعرب عن أسفنا لأن أقلية قليلة اعترضت على تطبيق هذا البرنامج مما تسبب في مزيد من التأخر.
    La capacité d'exécution des partenaires n'a pas été à la mesure de l'expansion rapide du programme, ce qui a entraîné un certain nombre de difficultés. UN ولم تتمكن قدرة الشركاء على التنفيذ من مجاراة الاتساع السريع لنطاق برنامج باكستان، مما تسبب في عدد من المشاكل.
    Plus d'une fois, la CDI a omis d'indiquer à la Sixième Commission son interprétation du droit, ce qui a entraîné de grandes pertes de temps. UN وفي أكثر من مناسبة، لم تقم لجنة القانون الدولي بإعلام اللجنة السادسة بتفسيرها للقانون، مما تسبب في إهدار فظيع للوقت.
    Au cours des cinq derniers jours, les chars et les chasseurs israéliens ont soumis ce secteur à un bombardement intensif, faisant de nombreux morts et blessés parmi la population civile. UN وطوال الأيام الخمسة الماضية، قصفت الدبابات والطائرات الحربية الإسرائيلية هذه المنطقة بعنف، مما تسبب بسقوط عدد كبير من القتلى والجرحى في صفوف السكان المدنيين.
    Le train d'atterrissage de l'avion s'est brisé, entraînant des dommages matériels très importants. UN فقد تحطمت عجلات الطائرة مما تسبب في أضرار مادية كبيرة.
    Les membres du Conseil ont fermement condamné les combats qui se sont déroulés récemment à Bukavu et qui ont coûté la vie à un certain nombre de civils innocents. UN ويدين أعضاء المجلس بقوة القتال الذي نشب في بوكافو مؤخرا، مما تسبب في مصرع عدد من المدنيين الأبرياء.
    Celles-ci n'ont pas pu rivaliser avec les systèmes de production modernes, ce qui a provoqué l'appauvrissement des populations et des pays à prédominance rurale. UN ولم تستطع تلك النظم الزراعية منافسة نظم الإنتاج الحديثة، مما تسبب في تفشي الفقر بين سكان الأرياف وفي البلدان.
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Le rassemblement en question avait été pacifique, jusqu'à ce que des agents de l'ambassade de Cuba le dispersent par la force, ce qui avait causé des blessures à plusieurs citoyens français. UN فالتجمع كان سلميا إلى أن كسره بالعنف موظفو السفارة الكوبية، مما تسبب في إصابة عدد من المواطنين الفرنسيين بجروح.
    Ils auraient menacé et frappé son frère, le blessant grièvement au point qu'il aurait perdu un bras. UN وقيل إنهم هددوا أخاه وضربوه، مما تسبب في جراح خطيرة فقد من جرائها أحد ذراعيه.
    Ce matin, des terroristes du Hezbollah ont déclenché sur Israël une rafale de tirs d'artillerie lourde et de roquettes qui a fait plusieurs morts. UN فهذا الصباح، أطلق إرهابيو حزب الله وابلا من نيران المدفعية الثقيلة والصواريخ على إسرائيل، مما تسبب في سقوط عدد من القتلى.
    L'année suivante, le montant des fonds demandés a été réduits, d'où la mise en œuvre partielle du Plan d'action. UN وفي السنة التالية، خُفِّض المبلغ المطلوب مما تسبب في التنفيذ الجزئي لخطة العمل.
    L'enquête a montré que Giorgi Korbesashvili avait essayé de s'échapper du poste de police en sautant à travers la vitre d'une fenêtre, ce qui explique les coupures aux poignets. UN ووفقاً للتحقيق، تبين أنه حاول الهروب من مركز الشرطة بالقفز من نافذة زجاجية، مما تسبب في جرح في معصمه.
    Il y a 3 semaines, un dôme invisible s'est abbatu sur Chester's Mill, nous coupant du reste du monde. Open Subtitles "منذ 3 أسابيع، سقطت قبة خفية على (تشيسترز ميل)" "مما تسبب بعزلنا عن بقية العالم"

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد