L'ennemi s'est servi de pièces d'artillerie et de mortiers de 120 mm : au total, quelque 25 projectiles sont tombés en différents endroits de la région, causant des dégâts matériels considérables. | UN | ويبلغ مجموع ما سقط على أجزاء مختلفة من المنطقة ٢٥ قنبلة مما تسبب في وقوع أضرار مادية كبيرة. |
La veille, des avions azerbaïdjanais avaient bombardé la ville méridionale de Kapan, y causant également des dommages. | UN | وأمس، قصفت الطائرات اﻷذربيجانية مدينة كابان التي تقع في الجنوب، مما تسبب في خسائر مماثلة. |
Des grenades étourdissantes avaient également été lancées à l'intérieur de la mosquée, provoquant un incendie et endommageant le lieu saint. | UN | وأُطلقت بعض تلك القنابل الصاعقة بداخل المسجد الأقصى نفسه، مما تسبب في اندلاع حريق وإلحاق أضرار بالمكان المقدس. |
Certains se sont repliés dans le Commandement régional ouest, ce qui a entraîné une légère augmentation de l'activité cinétique; | UN | وعبر بعض المتمردين إلى القيادة الإقليمية الغربية، مما تسبب في زيادة طفيفة في النشاط الحركي؛ |
Des informations faisant état d'attaques aériennes de villages et d'attaques qui auraient causé de nombreuses victimes chez les civils, sont également parvenues. | UN | كما وردت تقارير عن تعرض القرى لهجمات جوية، مما تسبب في حدوث إصابات واسعة النطاق في أوساط المدنيين. |
Les hôteliers déclarent que le taux d'occupation de leurs établissements a diminué, entraînant une baisse des recettes et des bénéfices. | UN | ويفيد أصحاب الفنادق أن مستويات إشغال الغرف الشاغرة في فنادقهم قد انخفض مما تسبب في خسارة ايراداتهم وفوات كسبهم. |
Selon les rapports reçus, des armes chimiques auraient été utilisées par les Taliban dans les derniers combats en Afghanistan, qui ont ainsi causé des massacres massifs. | UN | وهناك تقارير بأن أفراد طالبان استخدموا اﻷسلحة الكيميائية في القتال اﻷخير في أفغانستان مما تسبب في حالات قتل واسعة النطاق ووحشية. |
Dans certains cas, il a fallu se procurer ces armes et ce matériel auprès de pays tiers, ce qui a provoqué des retards supplémentaires. | UN | وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Le flux des deux rivières Swat et Kaboul a entraîné une autre inondation sans précédent à Nowshera, causant de forts dégâts. | UN | وولّد فيضان نهري سوات وكابل موجة فيضان أخرى غير مسبوقة في بلدة ناوشيرا، مما تسبب في أضرار بالغة. |
Avant l'explosion principale, un petit engin explosif placé sur une bicyclette a exposé, causant un attroupement. | UN | وقبل وقوع الانفجار الرئيسي، تم تفجير جهاز صغير موضوع على دراجة، مما تسبب في تجمع حشد من الناس. |
Sur le plan humanitaire, ces affrontements ont entraîné un exode massif des populations civiles causant un désastre humanitaire sans précédent. | UN | وعلى الصعيد الإنساني، أدت هذه الصدامات إلى هجرة جماعية للسكان المدنيين مما تسبب في كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل. |
Sans ressortir du corps de l'archevêque, il s'était fragmenté, provoquant une hémorragie interne inéluctablement mortelle. | UN | وقد تجزأت الطلقة دون أن تخرج من جثة رئيس اﻷساقفة، مما تسبب في إحداث نزيف داخلي قاتل. |
Au même moment, un autre groupe de membres non organisés des forces de sécurité, agissant en dehors de tout contrôle ou commandement, a lui aussi ouvert le feu et opéré des passages à tabac, provoquant de nouvelles pertes. | UN | وفي الوقت ذاته، قامت أيضا مجموعة أخرى من موظفي اﻷمن غير المنظمين، باطلاق النار على المتظاهرين وبضربهم متصرفة خارج نطاق أي اشراف أو أمر، مما تسبب بحدوث مزيد من الاصابات. |
Nous regrettons qu'une petite minorité d'États ait bloqué la mise en œuvre de ce programme, provoquant ainsi de nouveaux retards. | UN | وإننا نعرب عن أسفنا لأن أقلية قليلة اعترضت على تطبيق هذا البرنامج مما تسبب في مزيد من التأخر. |
La capacité d'exécution des partenaires n'a pas été à la mesure de l'expansion rapide du programme, ce qui a entraîné un certain nombre de difficultés. | UN | ولم تتمكن قدرة الشركاء على التنفيذ من مجاراة الاتساع السريع لنطاق برنامج باكستان، مما تسبب في عدد من المشاكل. |
Plus d'une fois, la CDI a omis d'indiquer à la Sixième Commission son interprétation du droit, ce qui a entraîné de grandes pertes de temps. | UN | وفي أكثر من مناسبة، لم تقم لجنة القانون الدولي بإعلام اللجنة السادسة بتفسيرها للقانون، مما تسبب في إهدار فظيع للوقت. |
Au cours des cinq derniers jours, les chars et les chasseurs israéliens ont soumis ce secteur à un bombardement intensif, faisant de nombreux morts et blessés parmi la population civile. | UN | وطوال الأيام الخمسة الماضية، قصفت الدبابات والطائرات الحربية الإسرائيلية هذه المنطقة بعنف، مما تسبب بسقوط عدد كبير من القتلى والجرحى في صفوف السكان المدنيين. |
Le train d'atterrissage de l'avion s'est brisé, entraînant des dommages matériels très importants. | UN | فقد تحطمت عجلات الطائرة مما تسبب في أضرار مادية كبيرة. |
Les membres du Conseil ont fermement condamné les combats qui se sont déroulés récemment à Bukavu et qui ont coûté la vie à un certain nombre de civils innocents. | UN | ويدين أعضاء المجلس بقوة القتال الذي نشب في بوكافو مؤخرا، مما تسبب في مصرع عدد من المدنيين الأبرياء. |
Celles-ci n'ont pas pu rivaliser avec les systèmes de production modernes, ce qui a provoqué l'appauvrissement des populations et des pays à prédominance rurale. | UN | ولم تستطع تلك النظم الزراعية منافسة نظم الإنتاج الحديثة، مما تسبب في تفشي الفقر بين سكان الأرياف وفي البلدان. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. | UN | وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها. |
Le rassemblement en question avait été pacifique, jusqu'à ce que des agents de l'ambassade de Cuba le dispersent par la force, ce qui avait causé des blessures à plusieurs citoyens français. | UN | فالتجمع كان سلميا إلى أن كسره بالعنف موظفو السفارة الكوبية، مما تسبب في إصابة عدد من المواطنين الفرنسيين بجروح. |
Ils auraient menacé et frappé son frère, le blessant grièvement au point qu'il aurait perdu un bras. | UN | وقيل إنهم هددوا أخاه وضربوه، مما تسبب في جراح خطيرة فقد من جرائها أحد ذراعيه. |
Ce matin, des terroristes du Hezbollah ont déclenché sur Israël une rafale de tirs d'artillerie lourde et de roquettes qui a fait plusieurs morts. | UN | فهذا الصباح، أطلق إرهابيو حزب الله وابلا من نيران المدفعية الثقيلة والصواريخ على إسرائيل، مما تسبب في سقوط عدد من القتلى. |
L'année suivante, le montant des fonds demandés a été réduits, d'où la mise en œuvre partielle du Plan d'action. | UN | وفي السنة التالية، خُفِّض المبلغ المطلوب مما تسبب في التنفيذ الجزئي لخطة العمل. |
L'enquête a montré que Giorgi Korbesashvili avait essayé de s'échapper du poste de police en sautant à travers la vitre d'une fenêtre, ce qui explique les coupures aux poignets. | UN | ووفقاً للتحقيق، تبين أنه حاول الهروب من مركز الشرطة بالقفز من نافذة زجاجية، مما تسبب في جرح في معصمه. |
Il y a 3 semaines, un dôme invisible s'est abbatu sur Chester's Mill, nous coupant du reste du monde. | Open Subtitles | "منذ 3 أسابيع، سقطت قبة خفية على (تشيسترز ميل)" "مما تسبب بعزلنا عن بقية العالم" |