Le réseau de chemin de fer a été fortement affecté, rendant les communications et l'approvisionnement de la capitale en carburant impossible. | UN | كما تأثرت شبكات السكك الحديدية بشدة مما جعل المواصلات مع العاصمة وتزويدها بالوقود مستحيلا. |
Premièrement, l'intensité technologique des produits et services s'est considérablement accrue, faisant de la technologie un facteur clef de compétitivité. | UN | فأولاً، ازدادت الكثافة التكنولوجية للمنتجات والخدمات بشكل كبير، مما جعل التكنولوجيا عاملاً تنافسياً أساسياً. |
En vertu du Code des collectivités locales promulgué en 1991, le financement des garderies a été transféré aux administrations locales, ce qui rend la situation encore plus difficile. | UN | وبسن قانون الحكم المحلي لعام ١٩٩١، تحول تمويل مراكز الرعاية النهارية إلى وحدات الحكم المحلي مما جعل تمويلها أكثر صعوبة. |
Cependant, les magistrats ne sont généralement pas formés au droit international relatif aux droits de l'homme, en sorte que les droits garantis par le Pacte sont très rarement appliqués directement dans la pratique. | UN | غير أن السلطة القضائية لم تتلق عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، مما جعل الإعمال المباشر للحقوق المنصوص عليها في العهد ضئيل جداً من الناحية العملية. |
De plus, nous notons un manque de transparence dans le fonctionnement du Conseil de sécurité, ce qui fait que la plupart des États Membres sont incapables de suivre le déroulement de ses travaux. | UN | وفي الجانب اﻵخر فاننا نلاحظ بُعد عمل المجلس عن الشفافية مما جعل بقية عضوية اﻷمم المتحدة غائبة أحيانا عن متابعة أعماله. |
La saison des pluies était alors déjà bien avancée ce qui rendait extrêmement difficile l'accès aux régions touchées. | UN | وبحلول ذلك الوقت كان موسم الأمطار على الأبواب، مما جعل من فرص الوصول إلى المناطق المتضررة أمرا بالغ الصعوبة. |
ce qui a rendu ma vie bien pire, au passage, même si je le méritais. | Open Subtitles | مما جعل حياتي أكثر بؤساً، بالمناسبه وبالرغم من هذا، فقد استحققت هذا |
Les taux d'intérêt sur les prêts sont restés supérieurs à l'augmentation des taux pratiqués sur les dépôts, si bien que les écarts se sont accentués. | UN | أما أسعار الفائدة على القروض فكانت باستمرار أعلى من الزيادات في أسعار الفائدة على الودائع مما جعل الهوامش متسعة. |
Les efforts déployés par le Gouvernement, en particulier, sont très insuffisants, de sorte qu'il est difficile pour les partenaires de fournir l'assistance technique voulue. | UN | وبوجه خاص كانت جهود الحكومة غير كافية على الإطلاق، مما جعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة. |
Des routes ont été coupées par les manifestants ou les forces de sécurité gouvernementales, rendant la circulation difficile aux habitants, ou l'accès à certaines zones. | UN | وأغلق المتظاهرون وقوات الأمن الحكومية الطرق، مما جعل من العسير على المواطنين التنقل أو الوصول إلى بعض المناطق. |
Certains villages ont été entièrement détruits, rendant impossible le retour physique de leurs anciens habitants dans un avenir proche. | UN | وقد دُمرت بعض القرى تدميراً كاملاً، مما جعل من عودة السكان السابقين أمراً يستحيل فعلياً في المستقبل القريب. |
En décidant de siéger à huis clos, le tribunal populaire intermédiaire a violé le droit du pasteur à un procès public, rendant par là même sa détention arbitraire. | UN | وكان قرار المحكمة المتوسطة بإجراء مداولاتها سراً يمثل انتهاكاً لحق القُس غونغ في محاكمة علنية مما جعل احتجازه تعسفاً. |
Pendant les années 70, la construction d'une salle spéciale leur a donné un caractère institutionnel et elles se sont multipliées, faisant des séances officielles du Conseil une sorte de théâtre. | UN | وفي السبعينات، أضفي عليها الطابع المؤسسي، مع بناء غرفة خاصة لها، وعقدها على نحو أكثر تواترا، مما جعل الدورات الرسمية لمجلس اﻷمن تشبه شيئا مثل المسرح. |
L'affaire a défrayé la chronique, faisant prendre conscience à bien d'autres femmes de leur droit à la non-discrimination dans ce domaine. | UN | ونالت هذه القضية الكثير من الاهتمام لدى عامة الناس، مما جعل المزيد من النساء يدركن حقهن في عدم التمييز. |
Mais, en l'absence d'une présence internationale, ces territoires occupés sont devenus complètement opaques, ce qui rend impossible de mener des activités de vérification sur le terrain. | UN | مع ذلك، وفي غياب وجود دولي، أصبح الغموض التام يكتنف تلك الأراضي المحتلة، مما جعل القيام بأي أنشطة للتحقق هناك مستحيلاً. |
Les camps réservés aux demandeurs d'asile ont été fermés depuis lors, ce qui rend la situation des nouveaux venus plus précaire. | UN | ولقد أغلقت منذ ذلك الحين المواقع التي كانت قد هيئت لملتمسي اللجوء، مما جعل الحالة بالنسبة للوافدين الجدد أشد حرجا. |
Certains des administrateurs les plus expérimentés ont été mutés de sorte que le Comité ne dispose plus que d’effectifs insuffisants pour pouvoir s’acquitter efficacement des fonctions qui lui ont été confiées par le Pacte. | UN | وكُلف بعض موظفي اللجنة الفنيين اﻷكثر خبرة بمهام أخرى، مما جعل اللجنة تعاني من نقص في عدد الموظفين اللازم لقيامها على نحو فعال بمهامهــا المقـررة بموجـب العهـد. |
En outre, il y a eu d'autres redditions volontaires d'accusés ainsi que des arrestations, principalement par la Force de stabilisation (SFOR), ce qui fait que le nombre de détenus est aujourd'hui de 30. | UN | كذلك سلﱠم آخرون أنفسهم طواعية وألقي القبض في أعقاب ذلك التسليم على غيرهم، بالدرجة اﻷولى من قبل قوة تثبيت الاستقرار، مما جعل عدد المحتجزين يصل إلى ما يزيد على ثلاثين متهما اﻵن. |
Il était éloigné, accidenté et absolument pas exploité, ce qui rendait les communications et les transports extrêmement difficiles. | UN | فموقع هذا المشروع بعيد وتضاريس المنطقة وعرة وهي متخلفة اقتصاديا مما جعل الاتصال والنقل عملية بالغة الصعوبة. |
Les moyens dont les organismes disposent pour fournir des secours humanitaires efficaces et rationnels ont donc été amoindris, ce qui a rendu encore plus difficile la gestion de nouvelles crises. | UN | وضعفت من جراء ذلك قدرة الوكالات على توفير غوث إنساني كاف وفعال، مما جعل الاستجابة لﻷزمات المقبلة أكثر صعوبة. |
Le secteur de l'éducation était déjà en crise avant le début de l'opération israélienne et il manquait près de 200 écoles, si bien que pratiquement 80 % des établissements recouraient au système de classes alternées pour accueillir le grand nombre d'élèves. | UN | وكان قطاع التعليم يعاني أصلا من أزمة قبل بداية العملية الإسرائيلية، حيث كان يعاني من نقص لما يقرب من 200 مدرسة، مما جعل نحو 80 في المائة من الغرف الدراسية تعمل بنظام الفترتين لمواجهة ارتفاع عدد الطلاب. |
Les méthodes de travail de ces organes variaient considérablement, de sorte qu'il n'a pas été possible de leur appliquer un même remède. | UN | وتباينت أساليب عمل الهيئات تباينا كبيرا، مما جعل من غير الممكن تطبيق علاج واحد على الجميع. |
Le Cameroun a ratifié le Protocole facultatif à la Convention, ce qui porte à 71 le nombre total d'États parties à l'avoir fait. | UN | وانضمت الكاميرون إلى البروتوكول الاختياري للاتفاقية مما جعل عدد الدول الأطراف في البروتوكول 71 دولة. |
Du point de vue constitutionnel, la Fédération est une dépendance britannique, le Royaume-Uni étant de ce fait responsable de ses relations internationales. | UN | وكان الاتحاد تابعا بمقتضى الدستور لبريطانيا مما جعل المملكة المتحدة مسؤولة عن علاقاته الخارجية. |
C'est là sans doute la conséquence des combats qui font rage dans la zone frontalière avec le Kenya et qui rendent le passage de la frontière quasiment impossible pour les réfugiés. | UN | ويعزى ذلك إلى القتال المندلع في المناطق المتاخمة لكينيا، مما جعل عبور اللاجئين للحدود أمرا أقرب إلى المحال. |
La valeur des nouveaux ouvrages commencés en 2001 a été considérablement accrue avec la mise en chantier d'un deuxième lycée, portant le montant total à 94,5 millions de dollars pour le premier trimestre. | UN | وحصلت قيمة المشروعات الجديدة التي بدأت في عام 2001 على زيادة كبيرة مع بداية البناء في مدرسة ثانوية ثانية مما جعل مجموع الربع الأول يصل إلى 94.5 مليون دولار. |