ويكيبيديا

    "مما ساهم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui a contribué à
        
    • contribuant ainsi à
        
    • qui ont contribué à
        
    • contribuant à
        
    • ce qui a aidé à
        
    • contribué ainsi au
        
    • ce qui a permis de
        
    • ce qui contribue à
        
    • qui ont contribué au
        
    • a contribué au
        
    À Nariño, Guaviare, Putumayo et dans trois autres départements, la culture du cocaïer a progressé, ce qui a contribué à l'augmentation générale des superficies cultivées dans le pays. UN وفي نارينيو وغوافيارى وبوتومايو وثلاث مقاطعات أخرى، زادت المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا، مما ساهم في الزيادة العامة في الرقعة المزروعة بها في ذلك البلد.
    Un certain nombre de recommandations concrètes et constructives y ont été formulées ce qui a contribué à améliorer le projet de texte. UN وصدر خلال هذه الحلقة عدد من التوصيات البناءة والعملية، مما ساهم في تحسين مشروع نص الاتفاقية.
    Dans l'accomplissement de cette tâche, les forces armées ont bénéficié d'une coopération exemplaire avec la FORDEPRENU, contribuant ainsi à stabiliser la situation aux frontières septentrionale et occidentale et au succès même de la mission. UN وقد تعاونت القوات المسلحة في أداء هذا الواجب مع قوة الانتشار الوقائي تعاونا ممتازا مما ساهم في تثبيت الاستقرار في منطقتي الحدود الشمالية والغربية وساهم حتى في نجاح البعثة.
    105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Ces dernières années, certains ont su améliorer leur situation financière, ce qui a contribué à modérer l'inflation. UN وقد حسنت بعض البلدان الجزرية في المحيط الهادئ وضعها المالي في السنوات الأخيرة، مما ساهم في التخفيف من حدة التضخم.
    Grâce au Comité international de la Croix—Rouge, l'environnement au pénitencier national a été pris en compte, ce qui a contribué à améliorer les conditions d'hygiène. UN وبفضل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أولي اهتمام للبيئة في السجن الوطني مما ساهم في تحسين اﻷوضاع فيما يخص النظافة.
    Ils ont pu voir des témoignages filmés et des photographies inédites, ce qui a contribué à forger l'opinion dont il est rendu compte dans le présent rapport. UN وأمكنهم الاطلاع على أفلام تحتوي على شهادات وعلى صور لم يسبق نشرها، مما ساهم في تكوين الرأي المعروض فــي هذا التقريــر.
    À Nariño, Guaviare, Putumayo et dans 3 autres départements, la culture du cocaïer a progressé, ce qui a contribué à l'augmentation générale des superficies cultivées dans le pays. UN وفي نارينيو وغوافيارى وبوتومايو وثلاث مقاطعات أخرى زادت المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا، مما ساهم في الزيادة العامة في الرقعة المزروعة بها في ذلك البلد.
    Les agents des partis ont également été autorisés à accompagner les urnes au cours du transport, ce qui a contribué à la transparence du processus et à l'acceptation des résultats. UN كما سُمح لوكلاء الأحزاب بمرافقة صناديق الاقتراع أثناء نقلها، مما ساهم في شفافية العملية وقبول النتائج.
    En 1999, le Soudan a exporté pour la première fois du pétrole brut provenant du gisement de Nuer, à Bentiu, ce qui a contribué à rompre son isolement sur la scène internationale. UN وفي 1999، صدر السودان أول شحنة لنفطه الخام من حقول زيت النوير في بنتيو، مما ساهم في التغلب على عزلته السابقة عن المجتمع الدولي.
    Il a fait preuve d'initiative et intensifié ses d'efforts en recourant à diverses méthodes novatrices dans son appui aux groupes thématiques, contribuant ainsi à une amélioration sensible des résultats de ces derniers dans différents domaines. UN فقد كانت الأمانة سباقة وكثّفت جهودها باستخدام مجموعة متنوعة من النهج المبتكرة في دعمها للمجموعات، مما ساهم في حدوث تحسن ملحوظ وتحقيق انجازات في مجالات متنوعة.
    Au total, 138 pays avaient introduit le vaccin contre le Haemophilus influenzae de type B dans leurs programmes de vaccination des nourrissons fin 2008, contribuant ainsi à la réduction prometteuse des décès et des maladies. UN وأدرَج ما مجموعه 138 بلدا لقاحَ النـَزْلية النزفية من النوع باء في جداول تحصين الرضع بحلول نهاية عام 2008، مما ساهم في وجود إمكانات واعدة لخفض معدل الوفيات والأمراض.
    Chacun des partenaires de l'Alliance avait identifié ses principaux domaines de compétence, contribuant ainsi à la poursuite des objectifs communs de l'Alliance. UN وحدد كل شريك من شركاء " التحالف العالمي للقاحات والتحصين " مجالات اختصاصه الأساسية، مما ساهم في بلوغ الأهداف المشتركة للتحالف.
    Appréciant également les efforts de la société civile et des organisations non gouvernementales qui ont contribué à sensibiliser l’opinion mondiale aux conséquences sociales et économiques néfastes de la violence à l’égard des femmes, UN وإذ تدرك الجهود التي يبذلها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، مما ساهم في خلق وعي اجتماعي على النطاق العالمي باﻷثر السلبي الذي يخلفه العنف ضد المرأة على الحياة الاجتماعية والاقتصادية معا،
    La période considérée a également vu l'implantation en ligne d'un grand nombre de systèmes de processus organisés qui ont contribué à accroître l'efficacité et la rapidité des procédures administratives classiques conduites au sein de la Division des services d'appui administratifs. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بدأ تشغيل عدد من نظم العمليات الداخلية على شبكة الإنترنت، مما ساهم في تحسين كفاءة وتوقيت العمليات الإدارية العادية المضطلع بها في شعبة خدمات الدعم الإداري.
    Ils ont également participé aux conférences et instances internationales consacrées aux questions culturelles et intellectuelles, qui ont contribué à l'amélioration de ses échanges et de sa coopération avec les autres civilisations. UN ودرجت أيضا على المشاركة في المؤتمرات ومنتديات الفكر في العالم مما ساهم في إثراء تفاعلها وتعاونها مع حضارات ومفاهيم الشعوب الأخرى.
    Outre ces instructions, des opérations militaires sont menées régulièrement en collaboration avec les forces de sécurité, contribuant à réduire la prolifération des armes et à empêcher toute transaction dans ce sens. UN وبالإضافة إلى هذه التعليمات، تم تنفيذ عمليات عسكرية منتظمة بالتعاون مع قوات الأمن، مما ساهم في التقليل من انتشار الأسلحة والحيلولة دون قيام تلك العمليات.
    Durant les deux années de sa présidence, le Comité a obtenu du temps additionnel pour se réunir et a examiné 66 rapports, ce qui a aidé à éliminer le retard accumulé. UN 20 - وذكرت أنها أثناء السنتين اللتين تولت فيهما رئاسة اللجنة، حصلت اللجنة على أوقات إضافية لاجتماعاتها، ونظرت في 66 تقريراً، مما ساهم في الانتهاء من الأعمال المتأخرة.
    Constatant que la première et la deuxième Conférences internationales de la paix tout comme, ultérieurement, la Société des Nations et l'Organisation des Nations Unies ont beaucoup encouragé le développement progressif et la codification du droit international et contribué ainsi au maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تدرك أن مؤتمري السلام الدوليين اﻷول والثاني، وكذلك عصبة اﻷمم ثم اﻷمم المتحدة قد شجعت بصورة ملموسة على تطوير القانون الدولي تدريجيا وتدوينه مما ساهم في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين،
    En outre, depuis 1991, le Gouvernement a émis des bons du trésor pour financer les déficits budgétaires au lieu de recourir à des emprunts auprès de la Banque centrale, ce qui a permis de réduire l'excès de liquidités sur le marché et d'atténuer les tensions inflationnistes sur l'économie. UN وعلاوة على ذلك، فإنه منذ عام ١٩٩١، بدأت الحكومة بإصدار أذونات الخزانة كوسيلة لتمويل عجز الميزانية بدلا من الاقتراض من البنك المركزي، مما أدى الى تقليل السيولة الزائدة في السوق، مما ساهم في تخفيف الضغوط التضخمية على الاقتصاد.
    Une autre délégation estime que les critères de réinstallation perçus comme restrictifs forcent les réfugiés à chercher des solutions ailleurs, ce qui contribue à alimenter les mouvements secondaires. UN ورأى وفد آخر أن ما يلاحظ من معايير مُقيّدة لإعادة التوطين أجبر اللاجئين على البحث عن حلول في مناطق أخرى، مما ساهم في حدوث عمليات تنقل ثانوي.
    • Les interventions réfléchies et constructives des bailleurs de fonds, des organismes multilatéraux et des organisations non gouvernementales, qui ont contribué au caractère ouvert et franc du débat. UN ● اﻵراء المتعمقة واﻹيجابية التي أبداها المانحون، والمنظمات المتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، مما ساهم في تبادل مفتوح وصريح لﻵراء.
    Ainsi, la session s'est ouverte par une réunion de haut niveau sur la biodiversité qui a contribué au processus de négociations conclu avec succès lors de la Conférence de Nagoya. UN فقد افتتحت الدورة باجتماع رفيع المستوى بشأن التنوع البيولوجي، مما ساهم في نجاح المفاوضات في المؤتمر الدولي في ناغويا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد