Il ressort de ce qui précède que les femmes optent en général pour des programmes de deux à huit mois offerts par des établissements fixes. | UN | ويتبين مما سبق من معلومات أن النساء يخترن عموما البرامج المعدة في مراكز محددة تتراوح مدتها بين شهرين وثمانية أشهر. |
Comme le montre clairement ce qui précède, chacun de ces deux éléments a joué dans les défaillances de l'ONU au Rwanda. | UN | وكما يتضح مما سبق أعلاه، فإن كلتا المسألتين قد شكﱠلتا جزءا من إخفاقات اﻷمم المتحدة الرئيسية في رواندا. |
On peut conclure de ce qui précède que, selon toute vraisemblance, les sanctions ciblées ne sont pas des sanctions pénales. | UN | ويمكن مما سبق الخلوص إلى أن الجزاءات المحددة الأهداف لا تعتبر في أكثر الأحوال عقوبات جنائية. |
16. Il ressort de ce qui précède que des efforts énergiques sont déployés pour résoudre les trois questions non réglées. | UN | ١٦ - يتبين مما سبق أعلاه، أن الجهود الحثيثة ما برحت مبذولة في المجالات الثلاثة جميعا. |
On peut néanmoins déduire de ce qui précède que la prostitution n'est pas vue d'un bon œil et qu'elle n'est pas socialement acceptable. | UN | ويمكن أن يُستخلص مما سبق أن البغاء مكروه وليس مقبولاً من الوجهة الاجتماعية. |
Il ressort de ce qui précède que cet article n'est pas conforme aux dispositions de la Convention. | UN | ويستنتج مما سبق أن هذه المادة لا تتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Il découle de ce qui précède que je n'ai aucun a priori, aucune idée arrêtée dans la tâche qui m'incombe durant ces quatre semaines. | UN | ويتبين مما سبق أنني ليس لدي أي شروط مسبقة ولا أفكار ثابتة بشأن المهمة التي ستقع على عاتقي خلال الأسابيع الأربعة القادمة. |
On peut conclure de ce qui précède que le nombre des femmes juges dans les instances inférieures est satisfaisant, car il y a représentation équilibrée des deux sexes. | UN | 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين. |
55. Il ressort de ce qui précède que seul le volet relatif aux salaires du personnel des UCR est proposé aux Parties pour considération. | UN | 55- ويُستخلص مما سبق أن البند المتعلق برواتب موظفي وحدات التنسيق الإقليمي هو البند الوحيد المعروض على نظر الأطراف. |
Voici quelques éléments que l'on peut déduire de ce qui précède : | UN | 140- نورد فيما يلي بعض العناصر التي يمكننا استنتاجها مما سبق: |
Il ressort clairement de ce qui précède que l'Inde dispose de lois, procédures et organes d'exécution suffisants pour empêcher des terroristes de chercher asile dans le pays. | UN | ويتبين مما سبق أن هناك قوانين وإجراءات ووكالات إنفاذ مناسبة في الهند لمنع الإرهابيين من استخدام البلاد كملجأ آمن. |
Il ressort de ce qui précède qu'on a fait beaucoup pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la santé. | UN | ويمكن مما سبق تبين أن الكثير قد تم عمله للقضاء على التمييز ضد المرأة في المجالات الصحية. |
Il ressort à l'évidence de ce qui précède que les plaintes formulées par la partie chypriote grecque au sujet des biens culturels sont sans fondement aucun et entièrement dénuées de justification. | UN | ويتضح مما سبق أن تذمرات الجانب القبرصي اليوناني فيما يتعلق بالممتلكات الثقافية لا أساس لها ولا مبرر لها بالمرة. |
Il découle de ce qui précède que les compétences autonomes peuvent varier sensiblement d'une Communauté autonome à l'autre. | UN | ويستخلص مما سبق أن اختصاصات اﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي قد تختلف اختلافا ملموسا من إقليم ﻵخر. |
Par ailleurs, il ressort de ce qui précède qu'Abdel Raziq Yassin Farraj n'est plus en détention. | UN | ويتبين أيضاً مما سبق أن عبد الرازق ياسين فرّاج لم يعد محتجزاً. |
Il ressort de ce qui précède que la partie chypriote grecque se paie de mots lorsqu'elle prétend respecter la primauté du droit. | UN | ويتضح مما سبق عرضـه أعـلاه أن ما يدعيه الجانب القبرصي اليوناني مـن احتـرام لحكـم القانـون مـا هـو إلا لغـو فـارغ. |
On peut conclure de ce qui précède qu’il n’y a pas d’interprétation unique du principe de précaution entre les États et autres éléments de la communauté internationale. | UN | ٧٠ - ويمكن الاستنتاج مما سبق ذكره أنه ليس هناك أي فهم موحد لمدلول المبدأ الوقائي بين الدول وسائر أعضاء المجتمـع الدولي. |
Il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
Si l'on veut atteindre un taux d'emploi élevé, il faut que les gens consacrent une plus grande partie de leur existence au travail qu'auparavant, à cause du vieillissement de la population. | UN | ولا بد، بسبب ازدياد عدد المسنين، من أن يكرس الناس فترة أطول مما سبق من عمرهم للعمل لضمان معدل عمالة مرتفع. |
Venez. Vos filles ont plus que jamais besoin de vous. | Open Subtitles | هيّا، فتياتك بحاجة إليك الآن، أكثر مما سبق |
En sus des travaux requis pour la préparation des documents et des publications mentionnées ci-dessus, la Division exécutera les activités ci-après : | UN | باﻹضافة إلى اﻷعمال المطلوبة في مجال إعداد الوثائق وتجهيز المواد المنشورة، مما سبق ذكره، فإن اﻷنشطة اﻷخرى للشعبة تتضمن: |
En conséquence, les prix sont élevés, en particulier parce que, comme on l'a vu plus haut dans la section II, les investisseurs à la recherche de parades au manque de dynamisme des marchés financiers se sont tournés avec enthousiasme vers les produits dérivés des marché des métaux. | UN | ومن جراء ذلك، يلاحظ أن الأسعار مرتفعة، لا سيما وأن المستثمرين يتطلعون إلى العثور على بدائل لأسواق الأصول المالية، التي تفتقر إلى الحيوية، وبالتالي فإنهم يقومون بالاستثمار على نحو نشط في مشتقات أسواق المعادن، مما سبق ذكره في الفصل الثاني. |
Le niveau d'instruction du personnel est également plus élevé aujourd'hui : les experts recrutés par le Bureau ont de meilleures qualifications que par le passé, grâce aux études qu'ils ont pu faire dans ce domaine de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وارتفع أيضا مستوى تعليم الموظفين، فالخبراء الذين استقدمهم المكتب لديهم الآن مؤهلات أكاديمية في الدراسات الجنسانية أعلى مما سبق. |
Et D) aucune de ces réponses. | Open Subtitles | وهى رقم "ء" لا شئ مما سبق |