ويكيبيديا

    "مما سمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui a permis
        
    • permettant ainsi
        
    • ce qui permet
        
    • ce qui lui a permis
        
    • qui lui ont permis
        
    • a pu
        
    • autorisant
        
    • qui ont permis
        
    • permis de
        
    • permettant à
        
    • permettant de
        
    En 1986, il a adopté le Nouveau mécanisme économique, et ainsi transformé l'économie centralement planifiée en une économie de marché, ce qui a permis d'enregistrer des progrès graduels en matière de développement économique national. UN وفي عام 1986، اعتمدت الحكومة الآلية الاقتصادية الجديدة، مما سمح بالتحول من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى اقتصاد موجه نحو السوق ومكّن من إحراز تقدم تدريجي في مجال التنمية الاقتصادية الوطنية.
    Sa taille a été considérablement réduite, ce qui a permis la réalisation d'une économie importante à notre organisation et en a facilité la lecture et la compréhension. UN فقد تقلص حجمها كثيرا، مما سمح بتحقيق وفورات كبيرة للمنظمة وتيسير قراءتها وتفهمها.
    Des progrès considérables ont été observés sur le front de l'élimination du terrorisme, ce qui a permis au Gouvernement britannique de restreindre certains de ces pouvoirs spéciaux. UN وقد أحرز تقدم كبير في القضاء على الإرهاب، مما سمح للحكومة البريطانية بالحد من بعض السلطات الخاصة.
    La Croatie a été parmi les premiers États à ratifier le Protocole V, permettant ainsi l'entrée en vigueur de l'instrument. UN وأفاد بأن كرواتيا كانت من بين الدول الأولى التي صدقت على البروتوكول الخامس، مما سمح ببدء نفاذ الصك.
    La version Intranet de la base de données d'évaluation existe depuis le début de l'année 2002, ce qui permet d'y avoir accès en temps réel, en ligne. UN وفي بداية عام 2002، تم إصدار صيغة الإنترانت لقاعدة بيانات التقييم، مما سمح بالاطلاع على البيانات بصورة آنية.
    Ainsi, la position de la Mission a été temporairement renforcée dans la capitale, ce qui lui a permis d'envoyer des forces en dehors de la ville. UN وأسفر الدعم الإضافي عن تعزيز موقف تلك البعثة مؤقتا في العاصمة، مما سمح بنشر قوات إضافية من البعثة خارج المدينة.
    En outre, deux juges des tutelles ont été institués dans le district judiciaire de Lima, ce qui a permis de regrouper l'instruction de la totalité des plaintes dans la province de Lima. UN وعُيِّن فضلاً عن ذلك، قاضيا وصاية في مقاطعة ليما القضائية، مما سمح بتركيز التحقيق في جميع الشكاوى في مقاطعة ليما.
    Les véhicules et le matériel de transmissions ont été livrés par avion, ce qui a permis aux missions de commencer leur activité dès l’arrivée du personnel. UN وتم نشر المركبات ومعدات الاتصالات جوا مما سمح للبعثتين بالعمل حال وصول اﻷفراد.
    En outre, bien que les experts aient pensé à l'origine que le pétrole devait être traité avant de pouvoir être vendu, des marchés pour la vente de pétrole brut non traité sont apparus, ce qui a permis de vendre une grande partie du pétrole brut qui avait été récupéré. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن غالب الظن في البداية كان أنه لا بد من معالجة النفط قبل التمكن من بيعه، فقد فتحت أسواق أمام النفط الخام غير المعالج، مما سمح ببيع جزء كبير من النفط الخام المجوَّى الذي تم جمعه.
    La durée des phases de sécurité dans certaines régions du pays a pu être réduite, ce qui a permis au personnel international d'accéder aux régions. UN وقد أمكن تقليل المراحل الأمنية في بعض أنحاء البلد، مما سمح بوصول الموظفين الدوليين إلى المناطق.
    Cette tendance a pu cependant être partiellement infléchie grâce à une meilleure adaptation des programmes de formation aux exigences du marché du travail, ce qui a permis aux chômeurs les moins formés d'acquérir des qualifications. UN غير أن هذه الفجوة قد تقلصت إلى حد ما بفضل تعزيز القدرة على تكييف برامج التعليم حسب احتياجات سوق العمل، مما سمح لذوي المستويات التعليمية المتدنية من كسب المؤهلات.
    Les experts se sont abstenus à ces réunions de prendre des décisions politiques, ce qui a permis des débats francs, ouverts et approfondis sur les sujets à l’examen. UN وقد امتنعت اجتماعات الخبراء هذه عن اتخاذ قرارات سياسية، مما سمح بإجراء مناقشات صريحة ومتعمقة للمواضيع المطروحة.
    Cet appareil a commencé ses sorties pour la Commission le 2 octobre 1996, ce qui a permis de restituer le dernier avion allemand. UN وقد بدأت هذه الطائرة القيام بعمليات للجنة في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، مما سمح بسحب آخر طائرة ألمانية.
    Sur les 30 séances prévues pour elle, elle en a tenu 25, ce qui a permis de réaliser des économies sur les services de conférence. UN وعقدت اللجنة ٢٥ اجتماعا من جملة اﻟ ٣٠ اجتماعا المقرر لها مما سمح لها بتحقيق وفورات في خدمات المؤتمرات.
    Pendant cette session, des pays ont été invités pour la première fois à présenter des monographies sur leurs activités, ce qui a permis aux représentants des pays en développement d'échanger leurs données d'expérience en matière de coopération. UN وتتمثل إحدى الميزات المبتكرة في استحداث جزء خاص لعرض دراسات إفرادية قطرية ﻷول مرة خلال الدورة، مما سمح لوفود البلدان النامية بتقاسم وتبادل خبراتهم فيما يتعلق بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Dans cette déclaration, l'Iraq levait les restrictions qu'il avait imposées aux activités de la Commission spéciale et de l'AIEA, permettant ainsi la reprise des activités conformément aux résolutions pertinentes. UN ورفع البيان العراقي القيود التي وضعها العراق على أنشطة اللجنة والوكالة مما سمح باستئناف جميع اﻷنشطة وفقا للقرارات ذات الصلة.
    En Afrique de l'Est et en Afrique australe, le démembrement des monopoles nationaux s'est traduit par un assouplissement général des restrictions, permettant ainsi à des entreprises étrangères de pénétrer de nouveaux marchés. UN ففي شرق أفريقيـا وجنوبها أدى تفكيك الاحتكارات على الصعيد الوطني إلى تخفيف عام للقيود مما سمح للمتعهدين الأجانب بالنفاذ إلى أسواق جديدة.
    Il s'agit dans certains cas de mieux harmoniser la structure organisationnelle des bureaux d'une région à l'autre, ce qui permet de supprimer des postes. UN وتمت في بعض الأحيان مواءمة الهياكل التنظيمية للمكاتب الموزعة على عدة مناطق بشكل أفضل، مما سمح بإلغاء بعض الوظائف.
    Cette équipe a fait appel à des sources indépendantes du processus de RAAR, ce qui lui a permis de procéder à un examen objectif des résultats. UN واعتمد هذا الفريق على مصادر معلومات مستقلة عن عملية التقرير السنوي الذي يركز على النتائج، مما سمح بتقييم موضوعي للأداء.
    Il se félicite en revanche des réponses écrites détaillées qui ont été données à sa liste des points à traiter (CRC/C/URY/Q/2/Add.1) et du dialogue franc et ouvert qu'il a eu avec une délégation interdisciplinaire de haut niveau, qui lui ont permis de se faire une idée plus précise de la situation des enfants dans l'État partie. UN (CRC/C/URY/Q/2/Add.1) وبالحوار الصريح والمفتوح الذي أجرته مع وفد شامل لعدة قطاعات ورفيع المستوى، مما سمح للجنة بفهم وضع الأطفال في الدولة الطرف فهماً أفضل.
    52. En 2011, certaines situations de conflit ont trouvé une solution, autorisant les réfugiés et les personnes arrivant dans le cadre de mouvements mixtes à rentrer chez eux dans la sûreté et la dignité. UN 52- وخلال عام 2011، تمت تسوية بعض حالات النزاع مما سمح للاجئين والأشخاص الوافدين في إطار التحركات المختلطة بالعودة إلى أوطانهم بأمان وبكرامة.
    En 2004, l'on a appuyé 23 projets, qui ont permis de former 6 600 femmes à l'échelle nationale. UN وفي عام 2004 جرى تدعيم 23 مشروعا، مما سمح بتدريب 600 6 امرأة في جميع أنحاء البلد.
    Le cessez-le-feu généralement respecté dans tout le pays a permis de donner accès à toutes les régions pour l'acheminement des secours humanitaires. UN ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية.
    - Il a découvert que le réservoir était mal isolé, permettant à l'eau grise de fuir dans les réserves d'eau du sol. Open Subtitles لقد أكتشف أن حوض التخزين السطحي لم يتم تبطينه بالشكل الصحيح مما سمح للمياه الرمادية بأن تتسرب إلي المياه الجوفية
    Le projet parvint à résoudre ces problèmes, permettant de la sorte une production ininterrompue. UN وقد صوب المشروع، مع هذا، مشكلة التسرب، مما سمح باستمرار إنتاج النفط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد