ويكيبيديا

    "مما سيتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui permettra
        
    • ce qui permettrait
        
    • permettant
        
    • qui permettront
        
    • qui permettra de
        
    • permettre
        
    • cela permettra
        
    • ce qui lui permettrait
        
    • qui donnera
        
    • qui permettrait d
        
    • qui permettrait de
        
    La capacité aura été considérablement renforcée, ce qui permettra de faire face à la hausse de la consommation et les installations seront conformes aux normes techniques et de sécurité; UN مما سيتيح طاقة تحميل أكبر لتلبية الطلب المتزايد على الكهرباء فضلا عن الالتزام بالمعايير التقنية ومعايير السلامة.
    Par ailleurs, on travaille à l'informatisation de toutes les données, ce qui permettra d'accélérer les démarches et d'accroître l'efficacité des contrôles. UN والعمل جار أيضا لحوسبة جميع البيانات مما سيتيح مرونة أكبر في تنفيذ الإجراءات ويكسب عمليات المراقبة مزيدا من الكفاءة.
    Nous espérons que cette question pourra être résolue, ce qui permettrait de progresser davantage dans le désarmement nucléaire. UN ونتوقع أن تحل هذه القضية، مما سيتيح المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي.
    On espère que la première partie du processus s'achèvera au cours du premier semestre de 2002, ce qui permettrait de terminer au cours du second semestre la conception de la procédure d'archivage; UN ومن المتوقع أن يتم ذلك خلال النصف الأول من عام 2002، مما سيتيح إتمام تطوير عملية الحفظ في وقت لاحق من عام 2002؛
    Ces deux satellites couvriront les territoires de l'Égypte, des États arabes et du Moyen-Orient, permettant au message culturel de l'Égypte d'atteindre un public très élargi. UN ومن المقرر أن يغطي الساتلان مصر والدول العربية والشرق اﻷوسط، مما سيتيح ايصال رسالة مصر الثقافية الى نطاق أوسع تأثيرا.
    En outre, ces ressources serviront à établir le mécanisme des équipes d'intervention critique d'ombudsmans, qui permettront de réagir rapidement aux situations imprévues et de les régler promptement. UN بالإضافة إلى ذلك، ستستخدم الموارد لإنشاء آلية فريق أمناء المظالم للاستجابة للحالات الحرجة، مما سيتيح الاستجابة العاجلة والسرعة في اتخاذ القرارات في المواقف غير المتوقعة.
    L'UNOPS établirait un nouveau rapport dans le système Atlas, qui devrait lui permettre de liquider ces comptes sans retard. UN وسيعد المكتب تقريرا جديدا على أساس مخصوص في إطار نظام أطلس مما سيتيح له تصفية أرصدة الحسابات تلك في الوقت المناسب.
    Les fonctions administratives seront regroupées dans les pôles régionaux, ce qui permettra de dégager des ressources plus importantes pour les activités relatives aux programmes. UN فسوف يجري تجميع المهام الإدارية في المحاور الإقليمية، مما سيتيح إطلاق مزيد من الموارد للأنشطة البرنامجية.
    Ces rencontres régulières favoriseront la coordination et faciliteront beaucoup la préparation du programme de travail de la Cinquième Commission, ce qui permettra de dégager le temps nécessaire pour l'examen des documents publiés. UN وستؤدي الاجتماعات المنتظمة إلى تعزيز التنسيق وتيسير إعداد برنامج عمل اللجنة الخامسة إلى حد كبير، مما سيتيح وقتا كافيا للنظر كما ينبغي في القضايا التي تتناولها الوثائق.
    D'ici à la fin de l'année, la réorganisation sera presque terminée, ce qui permettra à l'Office de répondre plus efficacement aux demandes, de plus en plus nombreuses, que lui adressent les États Membres de la région et de l'Organisation dans son ensemble. UN وفي نهاية العام، ستنجز تقريبا إعادة التنظيم، مما سيتيح للمكتب الاستجابة على نحو أكثر فعالية للطلبات المتزايدة الموجهة إليه من الدول اﻷعضاء بالمنطقة ومن المنظمة ككل.
    Le redéploiement des unités militaires s'est poursuivi, ce qui permettra de tirer le meilleur parti des ressources disponibles. UN ومن ناحية أخرى، استمرت إعادة نشر الوحدات العسكرية وجرت إعادة تخصيص للاعتمادات مما سيتيح الاستخدام الأنسب للموارد المتاحة.
    Elle félicite la Fédération de Russie, l'Ukraine et le Brésil des efforts louables qu'ils font pour réduire leurs arriérés, ce qui permettra de rembourser en partie les pays fournisseurs de contingents. UN وتثني على الاتحاد الروسي وأوكرانيا والبرازيل لجهودها الجديرة بالثناء المبذولة لخفض متأخراتها مما سيتيح الدفع للبلدان المساهمة بقوات.
    Les membres du Conseil espèrent que le processus de paix enregistrera de nouveaux progrès, ce qui permettrait la levée des sanctions encore en vigueur. UN ويأمل أعضاء المجلس أن يتحقق المزيد من التقدم مع استمرار عملية السلام، مما سيتيح أيضا رفع الجزاءات المتبقية.
    Nous aimerions que cette initiative soit élargie au niveau multilatéral, ce qui permettrait une coopération étroite avec d'autres pays qui possèdent une capacité nucléaire. UN ونود أن نرى هذه المبادرة وقد توسع نطاقها إلى المستوى المتعدد الأطراف، مما سيتيح المجال للتعاون الوثيق مع بلدان أخرى تمتلك قدرة نووية.
    Cependant, il vaudrait mieux prévoir trois réunions de deux semaines chacune, dont deux auraient lieu au printemps et à l'été de 1997, ce qui permettrait de soumettre un rapport intérimaire à la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale. UN غير أنه من اﻷفضل توخي عقد ثلاثة اجتماعات مدة كل منها أسبوعان، يعقد اثنان منها في ربيع وصيف عام ٧٩٩١، مما سيتيح تقديم تقرير مرحلي للدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة.
    Elle ne doute pas que le Gouvernement ratifiera également l'amendement à l'article 20 de la Convention qui offrira le cadre juridique permettant au Comité d'organiser des sessions plus longues et de gérer l'accumulation des rapports des États parties en attente. UN وأعربت عن ثقتها في أن الحكومة ستصادق أيضا على تعديل المادة 20 من الاتفاقية، مما سيتيح للجنة الركيزة القانونية اللازمة لعقد دورات أطول والنظر في التقارير المتراكمة.
    :: Rechercher de nouveaux moyens d'instaurer ou de renforcer des collaborations qui permettront aux plus pauvres et à ceux qui se mobilisent pour eux d'être reconnus à long terme en tant que sources et créateurs de connaissances. UN :: البحث عن طرق جديدة لإقامة علاقات تعاون أو تعزيزها، مما سيتيح الاعتراف بالفئات الأشد فقرا وبمن يعملون معهم على المدى الطويل على أنهم منبع للمعرفة ومصدر لها.
    Il est en train d'élaborer un système national d'information sur la santé qui permettra de mieux recenser et surveiller les problèmes de santé qui contribuent à la mortalité maternelle. UN ويجري حاليا تصميم نظام وطني للمعلومات الصحية، مما سيتيح التعرف بشكل أفضل على المشاكل الصحية المؤدية إلى حدوث وفيات الأمهات أثناء النفاس ورصد هذه المشكلات بشكل أفضل.
    En réduisant au minimum les déplacements d'interprètes d'un lieu d'affectation à l'autre, ce type d'arrangement devrait permettre de tenir davantage de réunions à l'office des Nations Unies en Afrique. UN وقال إن الحاجة إلى إيفاد مترجمين شفويين من مراكز عمل أخرى ستقل كثيرا، مما سيتيح عقد المزيد من الاجتماعات في مكتب اﻷمم المتحدة في أفريقيا.
    Le Ministère de la réforme administrative et de la modernisation de l'État a engagé un processus qui doit corriger les discriminations contenues dans nos textes de loi; cela permettra aux femmes de bénéficier des prestations économiques. UN وقد شرعت وزارة الإصلاح الإداري وتحديث الدولة في عملية ترمي إلى معالجة أوجه التمييز الموجودة في التشريعات الغينية، مما سيتيح للنساء الحصول على المزايا الاقتصادية.
    L'examen d'ensemble définira ce qui reste encore à faire, à condition que l'Iraq coopère, ce qui lui permettrait de voir se réaliser ce qu'il souhaite si ardemment. UN فالاستعراض الشامل سيحدد الخطوات الباقية، بشرط تعاون العراق، مما سيتيح له رؤية الضوء في آخر النفق.
    Ces projets feront l'objet lorsqu'ils seront achevés d'une évaluation externe qui donnera une image détaillée du travail accompli. UN ومن المقرر إجراء تقييم خارجي لهذين المشروعيْن عند الانتهاء منهما مما سيتيح تقييماً تفصيلياً لهذا العمل.
    Il y existait une volonté de traduire cette réalité dans les textes, plus précisément dans un projet de loi cadre qui devait être finalisé en 2009, ce qui permettrait d'envisager l'adhésion à la Convention. UN وثمة إرادة لتجسيد هذا الواقع في نصوص اتخذت شكل مشروع قانون من المقرر وضعه في صيغته النهائية عام 2009، مما سيتيح التفكير في الانضمام إلى الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد