La Guinée équatoriale est divisée en quatre territoires éloignés les uns des autres, habités par cinq ethnies, ce qui pourrait susciter un jour ou l'autre de graves conflits. | UN | وغينيا الاستوائية بلد يتكون من أربعة أقاليم منفصلة وخمس مجموعات إثنية محلية مما قد يؤدي إلى نزاعات خطيرة في المستقبل. |
Sachant que le maintien de systèmes d'armes nucléaires à un niveau élevé de disponibilité opérationnelle accroît le risque d'un déclenchement involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences humanitaires catastrophiques, | UN | وإذ تسلم بأن إبقاء منظومات الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى يزيد من خطر استعمال تلك الأسلحة استعمالا غير مقصود أو عارضا، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني، |
Cela entraîne donc des risques de fraude ou de détournement, ce qui peut conduire à la présence d'inexactitudes dans les états financiers. | UN | ولذلك فهي تنطوي على إمكانية الغش أو استخدام النظام بشكل غير مناسب، مما قد يؤدي إلى قصور أو أخطاء في البيانات المالية. |
Dans la pratique, les responsables ont tendance à établir la rémunération principalement sur la base du profil et de l'expérience du consultant, ce qui peut aboutir à une rémunération plus élevée que celle qui est nécessaire. | UN | ويميل المديرون في مجال الممارسة العملية إلى تحديد الأجر بالاستناد في المقام الأول إلى سمات الخبير الاستشاري وخبرته، مما قد يؤدي إلى تقرير أجر أعلى من الضروري. |
Soulignant la nécessité de prévenir une reprise des combats, qui pourrait avoir des conséquences négatives sur la situation au Rwanda et sur la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون استئناف القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛ |
En outre, les agriculteurs dont les terres ont été occupées par les nouveaux arrivants continuent de demander à être dédommagés, ce qui risque de créer des conflits avec les personnes déplacées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يواصل المزارعون الذين احتل الوافدون الجدد أراضيهم المطالبة بتعويضهم عن هذه الأرض، مما قد يؤدي إلى نشوب نزاع بينهم وبين المشردين داخليا. |
10. Prie instamment tous les Etats de la région de s'abstenir de tout acte d'hostilité et de toute ingérence ou intervention qui auraient pour effet d'élargir le conflit et de porter atteinte à la paix et à la sécurité dans la région; | UN | ١٠ - يحث جميع الدول في المنطقة على الامتناع عن أي أعمال عدائية وعن أي تدخل بجميع أشكاله مما قد يؤدي الى توسيع نطاق النزاع وتقويض السلم واﻷمن في المنطقة؛ |
Mais dans les faits, le contrôle desdits centres n'est pas rigoureux ce qui peut donner lieu à quelques déviations. | UN | ومع هذا، فإن الرقابة على هذه المراكز ليست حازمة، في الواقع، مما قد يؤدي إلى بعض الانحرافات. |
Notant avec préoccupation que les progrès techniques se prêtent à des applications militaires qui risquent de contribuer à l'apparition d'armes plus perfectionnées et de nouveaux systèmes d'armes, | UN | وإذ تلاحظ بقلق إمكانية تطبيق التقدم التكنولوجي على اﻷغراض العسكرية، مما قد يؤدي الى أسلحة أكثر تطورا ومنظومات أسلحة جديدة، |
Par rapport à 1990, la part des femmes ayant obtenu le baccalauréat a augmenté de 8,8 %, ce qui pourrait aboutir à l'avenir à un nombre accru de femmes universitaires. | UN | وزادت نسبة الحاصلات على هذه الشهادة بنسبة 8.8 في المائة، مقارنة بسنة 1990، مما قد يؤدي إلى عدد أكبر من الطالبات في المجال الأكاديمي، مستقبلا. |
Les revenus des insurgés tirés des stupéfiants devraient diminuer cette année, ce qui pourrait affaiblir leur action. | UN | ومن المتوقع أن تشهد إيرادات المتمردين المتصلة بالمخدرات انخفاضاً عام 2012، مما قد يؤدي إلى الحد من نشاطهم. |
Revenant tout juste des funérailles du Roi Hassan du Maroc, le Secrétaire général a ajouté qu'il espérait que les relations se réchaufferaient entre le Maroc et l'Algérie, ce qui pourrait déboucher sur le règlement de la question du Sahara occidental. | UN | وأضاف الأمين العام أنه بعد أن عاد لتوه من جنازة الملك الحسن ملك المغرب يعرب عن الأمل في حدوث تحسن في العلاقات بين المغرب والجزائر، مما قد يؤدي إلى تسوية مسألة الصحراء الغربية. |
Sachant que le maintien de systèmes d'armes nucléaires à un niveau élevé de disponibilité opérationnelle accroît le risque d'un déclenchement involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences humanitaires catastrophiques, | UN | وإذ تسلم بأن إبقاء منظومات الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى يزيد من خطر استعمال تلك الأسلحة استعمالا غير مقصود أو عارضا، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني، |
Sachant que le maintien de systèmes d'armes nucléaires à un niveau élevé de disponibilité opérationnelle accroît le risque d'un déclenchement involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences humanitaires catastrophiques, | UN | وإذ تسلم بأن الإبقاء على منظومات الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى يزيد من خطر استعمال تلك الأسلحة استعمالا غير مقصود أو عارضا، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني، |
Sachant que le maintien de systèmes d'armes nucléaires à un niveau élevé de disponibilité opérationnelle accroît le risque d'un déclenchement involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences catastrophiques, | UN | وإذ تسلم بأن الإبقاء على منظومات الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى يزيد من خطر استعمال تلك الأسلحة استعمالا غير مقصود أو عارضا، مما قد يؤدي إلى عواقب كارثية، |
La création de tribunaux de ce type a souvent pour objet d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui peut conduire à des condamnations à mort hâtives. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات مما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام. |
Il note également avec préoccupation que la religion d'un enfant doit être indiquée sur sa carte d'identité, ce qui peut conduire à une discrimination. | UN | وتشير اللجنة أيضاً بقلق إلى أن هناك إلزاماً بقيد ديانة الطفل في بطاقة هويته، مما قد يؤدي إلى التمييز. |
Dans la pratique, les responsables ont tendance à établir la rémunération principalement sur la base du profil et de l'expérience du consultant, ce qui peut aboutir à une rémunération plus élevée que celle qui est nécessaire. | UN | ويميل المديرون في مجال الممارسة العملية إلى تحديد الأجر بالاستناد في المقام الأول إلى سمات الخبير الاستشاري وخبرته، مما قد يؤدي إلى تقرير أجر أعلى من الضروري. |
Soulignant la nécessité de prévenir une reprise des combats, qui pourrait avoir des conséquences négatives sur la situation au Rwanda et sur la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون نشوب القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛ |
Dans de nombreux pays au monde, les étudiants ayant des problèmes de vision sont obligés de fréquenter des écoles de non-voyants ce qui risque parfois de déboucher sur une intégration sociale limitée. | UN | وفي كثير من بلدان العالم يضطر طلاب العلم من ضعاف البصر إلى دخول مدارس المكفوفين مما قد يؤدي أحيانا إلى أن يكون الاندماج الاجتماعي محدودا. |
10. Prie instamment tous les Etats de la région de s'abstenir de tout acte d'hostilité et de toute ingérence ou intervention qui auraient pour effet d'élargir le conflit et de porter atteinte à la paix et à la sécurité dans la région; | UN | ١٠ - يحث جميع الدول في المنطقة على الامتناع عن أي أعمال عدائية وعن أي تدخل بجميع أشكاله مما قد يؤدي الى توسيع نطاق النزاع وتقويض السلم واﻷمن في المنطقة؛ |
consacrent explicitement l’un et l’autre, dans son principe, le droit du sud du Soudan à l’autodétermination. Cependant, ces deux documents à effet juridique ne formulent pas de la même façon la reconnaissance de ce droit, ce qui peut donner lieu à des interprétations divergentes. | UN | وحيث أن الوثيقتين القانونيتين تقران بحق تقرير المصير لسكان جنوب السودان، فإنه من المهم ملاحظة أن الوثيقتين تحتويان على صياغة مختلفة، مما قد يؤدي إلى تفسيرات متباينة: |
Notant avec préoccupation que les progrès techniques se prêtent à des applications militaires qui risquent de contribuer à l'apparition d'armes plus perfectionnées et de nouveaux systèmes d'armes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق إمكانية استخدام أوجه التقدم التكنولوجي لﻷغراض العسكرية، مما قد يؤدي إلى ظهور أسلحة ومنظومات ﻷسلحة جديدة أكثر تطورا، |
Une information précise et objective est aussi nécessaire si l'on veut combattre les menées de ceux qui cherchent à diffuser une propagande négative susceptible de semer la mésentente et la discorde entre les États. | UN | كما أن توخي الدقة والموضوعية في المعلومات المبثوثة أمر لازم أيضا لدحض أية دعاية سلبية تقوم على تزييف المعلومات مما قد يؤدي إلى سوء التفاهم وإلى تقويض العلاقات الودية بين الدول. |
Certains pays développés procédaient prématurément à des coupes budgétaires, ce qui entraînerait une contraction de la demande intérieure et un redressement des marchés financiers, alors que d'autres faisaient la promotion de leurs exportations, ce qui obligerait les pays touchés par la crise à relancer eux-mêmes la demande. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة. |
En revanche, dans l'arbitrage, le même arbitre se prononçait sur les deux questions, risquant ainsi de préjuger de l'issue de l'instance. | UN | أما في التحكيم، فإن محكّم واحد هو الذي سيبتّ في الأمرين، مما قد يؤدي إلى البعد عن الحيدة في الإجراءات. |
Les interrogatoires pratiqués par les tribunaux ou les juges d'instruction avaient tendance à déstabiliser les témoins, ce qui pouvait conduire à des déclarations contradictoires. | UN | ويميل استجواب المحكمة أو قاضي التحقيق إلى إضعاف الشهود، مما قد يؤدي إلى الإدلاء ببيانات متضاربة. |