ويكيبيديا

    "مما كانت عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par rapport
        
    • celui
        
    • qu'elle ne l'était
        
    • qu'elles ne l'étaient
        
    • qu'ils ne l'étaient
        
    • ce qu'il était
        
    • qu'il y a
        
    • ce qu'ils étaient
        
    • celle
        
    • qu'auparavant
        
    • qu'il ne l'était
        
    • que dans
        
    • plus qu'
        
    • ce qu'elles étaient
        
    • que ça ne l'
        
    Les prévisions de trésorerie au 31 décembre 2007 dénotaient une amélioration par rapport à la fin de 2006, quelle que soit la catégorie. UN وكانت الأرصدة النقدية في نهاية عام 2007 أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2006 بالنسبة لجميع الفئات.
    Le montant des contributions non acquittées pour les tribunaux internationaux était en baisse par rapport à la fin de 2006. UN وكانت قيمة الأنصبة المقررة غير المسددة للمحكمتين الدوليتين أدنى مما كانت عليه في نهاية عام 2006.
    Le nombre de civils assassinés est inférieur à celui de l'année précédente. UN واﻷرقام المتعلقة بقتل المدنيين أقل مما كانت عليه في العام السابق.
    La situation en Afrique, dans la plupart des cas, est bien pire qu'elle ne l'était au début des années 80, et les arriérés de paiement augmentent sans cesse. UN والحالة في افريقيا، في معظمها، أسوأ بكثير مما كانت عليه في بداية الثمانينات، ومتأخرات السداد تستمر في الارتفاع.
    Les règles commerciales internationales sont toutefois aujourd'hui beaucoup moins favorables qu'elles ne l'étaient avant pour la mise en œuvre par les gouvernements de politiques d'appui. UN بيد أن قواعد التجارة الدولية اليوم أقل ملاءمة بكثير لتنفيذ الحكومات سياسات داعمة مما كانت عليه في السابق.
    Selon le Rapport sur le développement humain 2003, qui nous a offert le premier aperçu des progrès réalisés dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, 54 pays étaient plus pauvres en 2000 qu'ils ne l'étaient en 1990. UN ووفقا لتقرير التنمية البشرية لعام 2003، الذي يتيح لنا إلقاء أول نظرة على التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كان حوالي 54 بلدا أكثر فقرا في عام 2000 مما كانت عليه في عام 1990.
    Notre potentiel nucléaire non stratégique représente à peine 25 % de ce qu'il était du temps de l'Union soviétique, en 1991. UN وتبلغ قوّتنا النووية غير الاستراتيجية الآن نحو 25 في المائة مما كانت عليه في ظل الاتحاد السوفياتي في عام 1991.
    Les problèmes humanitaires qui se posent en Afghanistan actuellement seraient plus graves qu'il y a un an. UN وقيل إن المشاكل اﻹنسانية في أفغانستان هي اليوم أكثر حدة مما كانت عليه منذ سنة.
    Depuis, les prix des denrées alimentaires ont diminué, mais ils demeurent supérieurs à ce qu'ils étaient, en moyenne, avant la crise alimentaire. UN وعلى الرغم من أن الأسعار قد انخفضت منذ ذلك الحين، فهي لا تزال أعلى وسطياً مما كانت عليه قبل حدوث أزمة الغذاء.
    C'est pourquoi le mandat des forces des Nations Unies est considérablement élargi par rapport à ce qu'il était dans le passé. UN وهذا هو السبب الذي من أجله أصبحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة أوسع نطاقا الى حد كبير مما كانت عليه في الماضي.
    La part des exportations intrarégionales (10 %) a légèrement baissé par rapport à 1992. UN وكانت حصة الصادرات فيما بين بلدان المنطقة ١٠ في المائة وهي أدنى بقليل مما كانت عليه في عام ١٩٩٢.
    Sur l'ensemble de l'année 1993, ils ont baissé de 10 % par rapport à 1992. UN وبالنسبة لعام ٣٩٩١ ككل، كانت أسعار النفط أدنى مما كانت عليه في عام ٢٩٩١ بنسبة ٠١ في المائة.
    Pour cette raison, la réalisation de cet objectif mérite un plus haut degré de priorité que celui qui lui a été accordé jusqu'ici, aussi bien à l'échelon national qu'à l'échelon international. UN ولذلك السبب، يستحق تحقيق هذا الهدف أولوية أعلى مما كانت عليه حتى الآن على الصعيدين الوطني والدولي معا.
    Cette réduction est possible parce que l'INTERFET a créé un climat de sécurité plus favorable que celui qui existait au moment du déploiement de la force. UN وقد أصبح خفض الحجم ممكنا ﻷن القوة الدولية هيأت بيئة آمنة أفضل مما كانت عليه عند بدء الانتشار اﻷولي.
    Il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. UN وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي.
    Des deux questions en suspens de notre projet de programme de travail, il semble que nos positions sur celle du désarmement nucléaire soient aujourd'hui un peu plus proches qu'elles ne l'étaient il y a un an. UN فمن أصل القضيتين العالقتين في مشروع جدول أعمالنا تبدو مواقفنا من نزع السلاح النووي مواقف أقرب إلى حد ما من التوافق اليوم مما كانت عليه منذ سنة خلت.
    Entre autres chose, ils nous ont rappelé à juste titre que certains pays sont aujourd'hui plus pauvres qu'ils ne l'étaient il y a 10 ans. UN ومن جملة أمور أخرى، ذكّرونا أيضا على نحو صائب بحقيقة أن بعض البلدان باتت اليوم أفقر مما كانت عليه قبل عقد من الزمن.
    Toutefois, en 2008, la proportion de ces ménages dépassait encore celle des années 80. Tableau-graphique 18 UN بيد أن هذه النسبة كانت لا تزال، في عام 2008، أعلى مما كانت عليه في الثمانينات من القرن الماضي.
    Même le commerce Sud-Sud apparaissait moins dynamique qu'auparavant. UN وقيل إنه حتى التجارة بين بلدان الجنوب تشهد نشاطاً أقل مما كانت عليه.
    Néanmoins, le processus du changement technique est à l'heure actuelle plus largement répandu qu'il ne l'était il y a quelques années. UN ومع ذلك فإن عملية التغير التكنولوجي هي اليوم أوسع انتشارا مما كانت عليه حتى منذ بضع سنوات.
    La protection des déplacés internes reçoit davantage d'attention que dans les notes antérieures. UN وأصبحت لحماية المشردين داخلياً أهمية أكبر مما كانت عليه في المذكرات السابقة.
    En 2009, les bureaux de placement ont enregistré 107 100 personnes, soit 20 % de plus qu'en 2005. UN وفي عام 2009، سجلت مكاتب التوظيف 100 107 شخصاً، أي بنسبة 20 في المائة أكثر مما كانت عليه في عام 2005.
    Les contributions dues étaient supérieures de 216 millions de dollars à ce qu'elles étaient un an plus tôt. UN وكانت الاشتراكات المقررة غير المسددة حتى 7 أيار/مايو 2009 أعلى بمقدار 216 مليون دولار مما كانت عليه منذ عام مضى.
    Ne rend pas ça plus difficile que ça ne l'est. Open Subtitles لاتجعل الأمور أصعب مما كانت عليه من قبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد