ويكيبيديا

    "مما كان عليه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que par le
        
    • par rapport à
        
    • qu'au
        
    • qu'à
        
    • à celui
        
    • qu'en
        
    • à celle de
        
    • que pendant
        
    • que dans le
        
    • ce qu'il était au
        
    Et force est de reconnaître avec un sentiment de colère croissant, que davantage de membres des organisations à vocation humanitaire sont également plus souvent victimes de ces attaques que par le passé. UN ونحن مجبرون على التسليم، بإحساس متزايد من الغضب، بأن عدد الضحايا من عمال المساعدة اﻹنسانية أصبح اﻵن أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى.
    Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    En 1998, le taux de chômage s'est encore élevé par rapport à celui de 1997. UN وكان مستوى البطالة في عام 1998 أعلى مما كان عليه في عام 1997.
    Je sais aussi qu'elle est bien meilleure qu'au milieu du XXe siècle. UN وأعلم أيضا أنه أفضل بكثير مما كان عليه في أواسط القرن العشرين.
    D'après les projections, le solde de trésorerie au titre du budget ordinaire sera plus faible à la fin de 2010 qu'à la fin de 2009, mais la position définitive dépendra dans une large mesure de ce que feront les États Membres susmentionnés. UN ويُتوقع أن يكون رصيد الميزانية العادية في نهاية عام 2010 أدنى مما كان عليه في نهاية عام 2009. بيد أن الوضع المالي النهائي للمنظمة يعتمد إلى حد كبير على ما ستقوم به الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه.
    Pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. UN بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي.
    Si j'ai bien compris, les délégations disposeront de moins de temps que par le passé pour présenter officiellement leurs projets de résolution. UN إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي.
    Pour que, plus que par le passé, la coopération puisse répondre à l'enjeu prospectif, pour qu'elle devienne davantage encore coopération, la communauté internationale doit chercher une solution efficace à tous ces défis qui nous entraînent dans un surendettement institutionnalisé. UN وهذا يعني تشاطر المسؤولية والحوار المتواصل ووضوح الالتزامات وقبول حق جميع اﻷطراف في أن ترتكب اﻷخطاء، بحيث يمكن للتعاون، بقدر أكبر مما كان عليه في الماضي، أن يفي بمتطلبات المستقبل.
    Toutefois, comme on le verra plus loin, il sera probablement plus difficile que par le passé d'obtenir une assistance à court terme en 1993 auprès d'autres sources pour financer le budget ordinaire. UN غير أنه، كما سيتبين أدناه، سيكون احتمال أن تتمكن مصادر أخرى من تقديم مساعدة قصيرة اﻷجل للميزانية العادية في عام ١٩٩٣ أقل مما كان عليه في الماضي.
    Pour briser ce cercle vicieux, il faudrait notamment un apport soutenu de ressources extérieures suffisantes pour donner à la région l'impulsion nécessaire pour accélérer la croissance et la maintenir à des niveaux plus élevés que par le passé. UN ويتطلب الخروج من هذه الحلقة المفرغة، فيما يتطلبه، حقنا مستمرا للتمويل الخارجي بمبالغ كبيرة إلى حد يكفي لإعطاء دفعة قوية للمنطقة للتعجيل بالنمو والمحافظة عليه عند مستويات أعلى مما كان عليه في الماضي.
    Récemment, la vulnérabilité des petits États face aux catastrophes naturelles ne pouvait pas être mieux démontrée que par le cas de l'île caraïbe de Montserrat, dont l'existence même est menacée par un volcan qui fait rage par intermittence. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، لم يكن ضعف الدول الصغيرة أمام الكوارث الطبيعية واضحا بجلاء أكثر مما كان عليه في حالة جزيرة مونتيسيرات الكاريبية، التي تعرض بقاؤها للخطر بسبب بركان هائج بصورة متقطعة.
    Les autorités nigériennes estiment que le trafic a baissé en intensité par rapport à 2011. UN تعتقد هذه السلطات أن الاتجار يتم على نطاق أضيق مما كان عليه في عام 2011.
    Grâce à quoi, le pourcentage des personnes emprisonnées en 2007 a été réduit de moitié par rapport à 2000. UN ونتيجة لذلك، انخفض عدد السجناء في عام 2007 ليصبح أقل مرتين مما كان عليه في عام 2000.
    L'Afrique a été le principal bénéficiaire des dépenses de l'UNICEF au titre de la coopération technique puisqu'au cours de la période 1995-1999, elle a représenté en moyenne 36,8 % des dépenses à ce titre, même si en 1999 sa part des dépenses avait diminué de 1 % environ par rapport à 1998. UN وكانت أفريقيا أكبر مستفيد من إنفاق اليونيسيف، إذ عُزي إليها، في المتوسط، 36.8 في المائة خلال الفترة ما بين 1995 و 1999 رغم أن نصيبها في 1999 كان أقل بحوالي 1 في المائة مما كان عليه في العام السابق.
    Le nombre de contaminations nouvelles par an est à l'heure actuelle relativement stable, mais plus élevé qu'au début des années 90. UN وحاليا، يبقى عدد الإصابات الجديدة المسجلة كل سنة مستقرا نسبيا، لكنه أعلى مما كان عليه في بداية التسعينات.
    De plus, il est prouvé que le niveau de protection dont bénéficient certains produits agricoles n'est pas actuellement plus bas qu'au début des négociations d'Uruguay. UN والأكثر من ذلك أن هناك شواهد علي أن مستوى حماية منتجات زراعية معينة الآن ليس أقل مما كان عليه في بداية جولة اوروغواى.
    Comme l'a fait observer le Président Cardoso, face à la mondialisation le rôle de l'État est de nos jours devenu bien plus complexe qu'à tout autre moment dans le passé : UN ويلاحظ الرئيس كاردوزو أيضاً أن دور الدولة قد أصبح في أعقاب العولمة أكثر تعقيداً بكثير مما كان عليه في أي وقت مضى:
    À la fin de 2011, on escompte que le solde de trésorerie sera inférieur à celui de la fin 2010. UN ويُتوقع أن يكون رصيد الميزانية العادية في نهاية عام 2011 أدنى مما كان عليه في نهاية عام 2010.
    Le pourcentage d'articles retournés à l'UNICEF était encore plus élevé en 2000 qu'en 1999. UN وفي عام 2000 كان معدل المنتجات المعادة لا يزال أعلى مما كان عليه في عام 1999.
    En conséquence, la production d'opium sera probablement supérieure à celle de 2010. UN ونتيجة لذلك، يُرجح أن يكون إنتاج الأفيون أعلى مما كان عليه في عام 2010.
    Le nombre de femmes ayant un emploi était plus élevé que pendant les années précédentes, mais la situation socioéconomique constituait encore l’obstacle principal à un meilleur accès des femmes au marché de l’emploi. UN كان عدد العاملات أعلى مما كان عليه في السنوات السابقة، ولكن الظروف الاجتماعية الاقتصادية كانت لا تزال العقبة الرئيسية أمام مشاركة أكبر في سوق العمل.
    :: Bien que ce soit moins fréquent que dans le passé, certaines personnes déplacées refusent de quitter un endroit pour être réinstallées ailleurs. UN :: لا يزال عدد من المشردين يرفض الانتقال بالرغم من أن عددهم أقل مما كان عليه في السابق.
    Hormis la période allant de 1998 à 2000, le taux de croissance de l'économie brésilienne à partir de 1992 était très supérieur à ce qu'il était au cours de la décennie précédente. UN فباستثناء الفترة بين عامي 1998 و2000، كان معدل النمو الاقتصادي ابتداء من عام 1992 أعلى بكثير مما كان عليه في العقد الأسبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد