ويكيبيديا

    "مما مضى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que jamais
        
    • le passé
        
    • qu'auparavant
        
    Ils soulignent donc que la mise en oeuvre d'Action 21 sous tous ses aspects continue de revêtir une importance vitale et est plus urgente que jamais. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    Dans de telles circonstances, la coopération pour le développement s'avère plus essentielle que jamais. UN وفي ظل ظروف كهذه يصبح التعاون الإنمائي حيوياً أكثر مما مضى.
    Le progrès rapide de la science et de la technologie nous a permis de nous appuyer plus que jamais sur les ressources marines biologiques et autres. UN فالتطور السريع في مجال العلم والتكنولوجيا أتاح لنا أن نعتمد بشكل أكبر مما مضى على الموارد البحرية الحية وغير الحية.
    On s'est efforcé, davantage que dans le passé, à obtenir des résultats en contrepartie des fonds offerts, sur le plan du retentissement des activités et des progrès accomplis vers les objectifs. UN ووجه اهتمام بقدر أكبر مما مضى إلى الحصول على عائد لﻷموال الموفرة، من حيث وضوح اﻷهداف والتقدم نحو إحرازها.
    La région se montrait plus attentive à cette corrélation qu'elle ne l'avait été dans le passé. UN وأشار إلى أن المنطقة تبدي اهتماما بهذه العلاقة أكثر مما مضى.
    Les délégués sont à présent plus jeunes et ont fait des études plus poussées qu'auparavant. UN فالمندوبون أصبحوا الآن أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما مضى.
    Les délégués sont à présent plus jeunes et ont fait des études plus poussées qu’auparavant. UN فالمندوبون أصبحوا اﻵن أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما مضى.
    Ces derniers jours, j'ai senti la présence du Dieu plus que jamais auparavant. Open Subtitles الأيام الماضية شعرتُ بوجود الآلهة بصورةٍ أقوى مما مضى على الإطلاق
    Mais tu es toujours là, et Annie a besoin de toi, plus que jamais. Open Subtitles ولكنك ما زلت هنا، و آني" تحتاجك" الآن اكثر مما مضى
    La famille compte plus que jamais. Open Subtitles يعلم الله كم نحتاج الآن إلى عائلة أكثر مما مضى
    Cette femme m'endure depuis 50 ans, et je l'aime plus que jamais. Open Subtitles هذه الإمرأة مضت معي أكثر من خمسة عقود وأنا أحبها الآن أكثر مما مضى
    Mais sans lui, mon futur semblait plus incertain et dangereux que jamais. Open Subtitles ولكن بدونه مستقبلي أصبح أكثر غموضاً وخطراً مما مضى
    Plus jolie que jamais. Open Subtitles ليبارككما الرب أجمل مما مضى أجمل مما مضى ؟
    11. Par ailleurs, il est plus urgent que jamais d'alléger la dette des pays en développement. UN ١١ - وذكر أن الحاجة إلى تخفيف الديون هي أكثر إلحاحا مما مضى.
    La région se montrait plus attentive à cette corrélation qu'elle ne l'avait été dans le passé. UN وأشار إلى أن المنطقة تبدي اهتماما بهذه العلاقة أكثر مما مضى.
    Compte tenu de l'objectif selon lequel les femmes et les hommes devraient se partager à égalité le travail non rémunéré, les statistiques montrent que les femmes et les hommes sont plus égaux quant au genre que dans le passé. UN وبناء على الهدف المتمثل في وجوب أن يكون العمل غير المدفوع الأجر متقاسما على قدم المساواة بين المرأة والرجل، تبين الإحصاءات أن التساوى الجنساني بين المرأة والرجل أصبح اليوم أكثر مما مضى.
    Cela a permis de mieux équilibrer le processus que dans le passé et d'avoir des décisions finales qui sont justes et équitables. UN وهذا يكفل كون العملية أكثر توازنا مما مضى ويضمن العدل والإنصاف في القرارات النهائية.
    La nouvelle stratégie étant de faire de la recherche une fonction essentielle du Programme, il n’est plus aussi indispensable que par le passé de faire appel à des sous-traitants. UN ومع ظهور استراتيجية جديدة تجعل القيام بالبحوث وظيفة أساسية من وظائف البرنامج، سيتضح بوجه خاص أن ضرورة جني ثمار هذه المهام اﻷساسية ستكون أقل مما مضى.
    Au fil des ans, on a fait appel de façon croissante aux bons offices du Secrétaire général, dans le cadre de missions qui impliquent l'envoi sur place d'équipes plus importantes qu'auparavant et entraînent des frais locaux de fonctionnement plus élevés. UN وقد حدثت على مر السنين زيادة في استخدام المساعي الحميدة لﻷمين العام التي تنطوي على إيفاد عدد من مجموعات موظفي البعثات أكبر بكثير مما مضى وبنفقات تشغيل محلية أكبر.
    Elle a par ailleurs précisé que la mentalité des femmes avait évolué, qu'elles étaient moins réticentes à dénoncer les cas de violence familiale et que celles qui en étaient victimes étaient moins déconsidérées qu'auparavant. UN واعتبرت أن مواقف النساء إزاء حالات العنف المنزلي قد تغيرت بمرور الزمن، فالنساء من ضحايا العنف المنزلي اليوم أقل تعرضاً للوصم بالعار مما مضى.
    Le Bureau de liaison à New York a un rôle important à jouer en établissant des contacts plus nombreux qu'auparavant avec le Mécanisme d'intégration des droits de l'homme du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN ولمكتب الاتصال في نيويورك دور مهم يقوم به في تكثيف الاتصال أكثر مما مضى مع آلية إدماج حقوق الإنسان في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد