Il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |
5. À la lecture de ce qui précède, il apparaît clairement que le programme de travail de l'OMPI n'est pas consacré explicitement ou exclusivement aux populations autochtones. | UN | 5- وكما يتضح مما ورد أعلاه فإن برنامج عمل المنظمة ليس موجها إلى الشعوب الأصلية على وجه التحديد أو الحصر. |
Il ressort de ce qui précède que la communication est recevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif, dans la mesure où elle soulève des questions au regard de l'article 10 du Pacte. | UN | ويُستنتج مما ورد أعلاه أن البلاغ مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بقدر ما يثير قضايا في إطار المادة 10 من العهد. |
Il ressort de ce qui précède que le Mécanisme mondial doit avoir accès à ses propres ressources pour pouvoir tenir efficacement son rôle d'intermédiaire entre les pays en développement et développés Parties à la Convention. | UN | وينبغي أن يكون واضحا مما ورد أعلاه أنه يجب أن تتمتع الآلية العالمية بإمكانية الوصول إلى الموارد الخاصة بها لكي تتمكن من الاضطلاع بدورها كوسيط وجامع وصلة بين البلدان النامية والمتقدمة الأطراف في الاتفاقية. |
Il est troublant que rien de tout cela ne soit mentionné dans les résolutions susvisées. | UN | ومما يثير الانزعاج أي أيا مما ورد أعلاه لم يرد ذكره في أي قرار من القرارات المذكورة آنفا. |
Aucune des réponses ci-dessus (le cas échéant, veuillez préciser ci-après) | UN | لا شئ مما ورد أعلاه (إذا كان ملائماً يرجى تحديد ذلك أدناه) |
Il ressort clairement des informations présentées ci-devant que les paramètres gouvernant l'examen actuel de la législation et des procédures concernant la violence familiale découlent non seulement de la Constitution, mais également des traités internationaux ratifiés par les Fidji. | UN | 88 - ويتضح مما ورد أعلاه أن معالم دراسة القوانين والإجراءات الحالية التي تتعلق بالعنف الأسري لا تنبع فقط من دستور فيجي وإنما تنبع أيضا من المعاهدات الدولية التي صدقت فيجي عليها. |
Il ressort clairement de ce qui précède que l'Afrique du Sud sera en mesure de satisfaire aux exigences de l'alinéa g) du paragraphe 3. | UN | يتضح مما ورد أعلاه أن جنوب أفريقيا ستكون قادرة على تلبية الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 (ز). |
Il découle de ce qui précède que les paragraphes 7, 9, 10, 11, 12 et 13 de la section III peuvent être transférés à la section II, bien que, dans la plupart des cas, leurs dispositions y sont déjà traitées. | UN | 13 - وانطلاقا مما ورد أعلاه يمكن نقل الفقــرات 7 و 9 و 10 و 11 و 12 و 13 الواردة في هذا الفرع ثالثا إلى الفرع ثانيا، رغم أنه جرى بالفعل تناول معظمها في ذلك الفرع. |
3.6.1 Ainsi qu'il ressort de ce qui précède, les mesures qui ont été adoptées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les domaines politique, économique et social ont occupé une large place dans les politiques gouvernementales élaborées dans ces domaines. | UN | 3-6-1 يتبين مما ورد أعلاه أن التدابير التي تتخذ لإزالة التمييز ضد المرأة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية هي إلى حد كبير صياغة لسياسة الحكومة في هذه المجالات. |
18. Il découle de ce qui précède non seulement que le régime de responsabilité variera d'un pays à l'autre mais aussi qu'il dépendra, à l'intérieur d'un même pays, de la nature de la relation entre la partie tenue pour responsable et la partie lésée. | UN | 18- ويُستخلص مما ورد أعلاه لا أن معايير هذه المسؤولية سوف تتباين من بلد إلى آخر فحسب، بل أنها أيضا سوف تتباين، ضمن البلد الواحد، تبعا لطبيعة العلاقة بين الطرف الذي يُعتبر مسؤولا عن الضرر والطرف الذي لحقه الضرر. |