ويكيبيديا

    "مما يبرز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui souligne
        
    • ce qui montre
        
    • reflétant
        
    • ce qui met en évidence
        
    • où la
        
    • témoignant
        
    • ce qui illustre
        
    • soulignant par là le
        
    • ce qui met en relief
        
    Nous pensons néanmoins qu'en ce qui concerne certaines questions, cette information est parfois insuffisante, ce qui souligne une fois de plus la nécessité de réformer le Conseil de sécurité. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن هذه المعلومات غير كافية في بعض اﻷحيان فيما يتصل ببعض المسائل، مما يبرز من جديد الحاجة الى إصلاح مجلس اﻷمن.
    Les renseignements concernant la collaboration internationale, l'échange d'informations et l'assistance mutuelle restent insuffisants, ce qui souligne la nécessité d'une intervention coordonnée internationale, interorganisations et multisectorielle; UN :: وجود مسائل الإبلاغ عنها ناقص، وتشمل التعاون الدولي، وتبادل المعلومات، والمساعدة المتبادلة، مما يبرز ضرورة التصدي المنسق المتعدد القطاعات وعلى الصعيد الدولي وفيما بين الوكالات
    Des ressources importantes sont désormais disponibles pour l'exécution de ses activités, ce qui souligne la nécessité de moderniser les procédures de gestion. UN فهناك الآن موارد كبيرة متاحة لتنفيذ أنشطتها، مما يبرز الحاجة إلى تحديث إجراءاتها الإدارية.
    Il en est aussi résulté le sentiment très net que de nombreux problèmes liés à la famille étaient identiques dans le monde entier, ce qui montre bien la nécessité d'une coopération régionale et internationale. UN وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي.
    Fait intéressant, les quatre options ont enregistré une augmentation de l’utilisation de 2012 à 2013, reflétant l’acceptation croissante et la mise en œuvre des modalités de travail flexibles. UN ومن المثير للاهتمام أن الاستفادة من الخيارات الأربعة جميعها قد شهدت زيادة في الفترة من عام 2012 إلى عام 2013، مما يبرز زيادة قبول ترتيبات العمل المرنة والأخذ بها.
    Les trois États non signataires ont, à des degrés divers, miné le régime fondé sur le Traité, ce qui met en évidence la nécessité, pour les États dotés de fait d'armes nucléaires, d'accepter leurs obligations en matière de non-prolifération. UN وإن الدول الثلاث التي لم توقع على المعاهدة قوضت، بدرجات مختلفة، النظام الذي تقوم عليه المعاهدة، مما يبرز ضرورة قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بقبول التزاماتها فيما يتعلق بعدم الانتشار.
    Toutefois, en l'absence d'une réglementation efficace et de marchés concurrentiels, elles peuvent aussi compromettre les objectifs d'accès universel, d'où la nécessité de concilier savamment libéralisation et réglementation. UN غير أن هذه النهج يمكن، في غياب تنظيم فعال وأسواق تنافسية، أن تعوق بلوغ أهداف تعميم الوصول، مما يبرز الحاجة إلى اعتماد مزيج مناسب من سياسات التحرير والتنظيم.
    66. La plupart des pays en développement ont fait un gros effort pour libéraliser leur commerce dans des conditions très difficiles, témoignant ainsi de leur souci d'utiliser le commerce comme un moyen de développement et de réduction de la pauvreté. UN 66- وقد بذل معظم البلدان النامية جهوداً هامةً في اتجاه تحرير التجارة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يبرز اهتمام هذه البلدان باستخدام التجارة كمحرك للتنمية والحد من الفقر.
    Elle a encouragé le Burkina Faso à poursuivre ses efforts pour combattre la discrimination à l'égard des femmes fondée sur des pratiques culturelles relevant des coutumes traditionnelles, ce qui illustre l'importance de l'éducation. UN وشجعت بوركينا فاسو على مواصلة جهودها من أجل مكافحة التمييز ضد المرأة القائمة على أساس ممارسات ثقافية تقليدية عرفية، مما يبرز أهمية التعليم.
    2. Engage les États non membres à envisager d'adhérer à l'Acte constitutif de l'Organisation, soulignant par là le caractère universel de cette dernière et la dotant de nouvelles sources de financement, l'objet étant de faciliter la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. " UN " 2- يناشد الدول غير الأعضاء أن تنظر ، في امكانية الانضمام إلى دستور اليونيدو، مما يبرز طابع المنظمة العالمي ويمنحها مصادر تمويل جديدة، من أجل تيسير بلوغ الأهداف الانمائية للألفية. "
    Comme dans le cas d'autres infractions sous-jacentes, la fraude peut parfois déclencher des enquêtes et des poursuites pour blanchiment d'argent et inversement, ce qui met en relief la nécessité d'une coopération entre les entités publiques et privées appropriées. UN وعلى غرار الجرائم الأصلية الأخرى، قد تقود حالات الاحتيال من وقت إلى آخر إلى تحقيقات وملاحقات قضائية بشأن غسل الأموال، والعكس صحيح، مما يبرز جدوى التعاون بين الكيانات العامة والتجارية المناسبة.
    De nombreux petits États insulaires en développement affrontent de manière disproportionnée de tels dangers, ce qui souligne la vulnérabilité des petits États insulaires en développement à cet égard. UN وتعاني كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية هذه الأخطار بدرجة غير متناسبة في ضخامتها، مما يبرز ضعف تلك الدول في هذا الصدد.
    La course aux armements, qui est principalement le fait de pays dotés de capacités militaires élevées, constitue une menace pour la région et la sous-région, ce qui souligne l'importance de l'application des accords pour prévenir les attaques de divers types et portées. UN ويمثل سباق التسلح، الذي يشمل أساساً البلدان الحائزة لقدرات عسكرية كبيرة، تهديداً للمنطقة عموماً وللمنطقة دون الإقليمية، مما يبرز أهمية تنفيذ الاتفاقات المبرمة لمنع الهجمات بمختلف أنواعها ونطاقاتها.
    Depuis 2007, quelque 1 500 Darawiish ont été déployés au sud dans le cadre d'opérations de combat, ce qui souligne la dualité de leur rôle. UN ومنذ عام 2007، نُـشر ما يقدر بنحو 500 1 من الدراويش في جنوب الصومال في عمليات قتالية، مما يبرز الدور المزدوج لتلك القوة.
    L'équilibre budgétaire reste précaire, ce qui souligne la nécessité d'une plus grande efficacité dans la collecte des impôts et une plus grande transparence dans les dépenses publiques. UN ولا يزال التوازن المالي هشا، مما يبرز الحاجة إلى تحقيق قسط أوفر من الفعالية في تحصيل الضرائب وقدر أكبر من الشفافية في الإنفاق العام.
    D'après la même étude, seulement 5 % des femmes sur lesquelles portait l'enquête étaient alphabétisées, ce qui souligne le rapport entre l'alphabétisation des femmes et leur santé. UN كما تبين أن خمسة في المائة فقط من النساء اللواتي شملتهن الدراسة الاستقصائية نفسها يعرفن مبادئ القراءة والكتابة، مما يبرز الصلة بين أهمية إلمام المرأة بتلك المبادئ وحالتها الصحية.
    Mais le fait que cette présence n'est pas permanente continue d'entraver les efforts visant à faire connaître et respecter les principes relatifs aux droits de l'homme, ce qui souligne l'importance d'ouvrir une antenne du Bureau à Gali. UN ومع ذلك، فإن عدم وجود المكتب بصورة دائمة يظل يعرقل الجهود المبذولة لرفع مستوى الوعي والتقيد بمبادئ حقوق الإنسان، مما يبرز أهمية فرع مكتب حقوق الإنسان في غالي.
    La présence de forces armées soudanaises et d'autres éléments armés dans les régions pétrolifères a encore aggravé les tensions entre les populations, ce qui montre bien que des unités mixtes intégrées doivent être rapidement déployées dans cette région. UN وأسفر استمرار وجود القوات المسلحة السودانية وعناصر مسلحة أخرى في مناطق النفط عن تصعيد التوترات فيما بين السكان بقدر متزايد، مما يبرز الحاجة إلى نشر الوحدات المتكاملة المشتركة في هذه المنطقة سريعا.
    Il arrive souvent que plusieurs organismes publics s'occupent d'un même projet d'investissement étranger, selon que celui-ci concerne tel ou tel secteur économique, ce qui montre que les systèmes de diffusion des données demandent à être améliorés. UN وغالبا ما تتعامل عدة وكالات حكومية مع مشاريع الاستثمار الأجنبي طبقا للقطاع الاقتصادي المعني؛ مما يبرز ضرورة تحسين نُظم الإبلاغ عن البيانات.
    On redoute que des différends ou des questions juridiques similaires ne fassent l'objet d'interprétations définitives et contraignantes de la part des deux organes différents, reflétant des opinions contraires. UN وثمة مخاوف من أن تخضع المسائل أو المنازعات القانونية المشابهة لتفسيرات نهائية وملزمة من جانب هيئتين مختلفتين، مما يبرز آراء مختلفة.
    Les trois États non signataires ont, à des degrés divers, miné le régime fondé sur le Traité, ce qui met en évidence la nécessité, pour les États dotés de fait d'armes nucléaires, d'accepter leurs obligations en matière de non-prolifération. UN وإن الدول الثلاث التي لم توقع على المعاهدة قوضت، بدرجات مختلفة، النظام الذي تقوم عليه المعاهدة، مما يبرز ضرورة قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بقبول التزاماتها فيما يتعلق بعدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد