ويكيبيديا

    "مما يتسبب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où elles causent
        
    • causant
        
    • ce qui entraîne
        
    • ce qui crée
        
    • entraînant
        
    • qui provoquent
        
    • causer
        
    • ce qui pose
        
    • ce qui provoque
        
    • d'où
        
    • créant
        
    • provoquer
        
    • provoquant ainsi
        
    • ce qui entraînait
        
    • ce qui entraînerait une
        
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Les appareils d'assistance à la mobilité, le matériel de communication ou les médicaments peuvent être retenus, causant un préjudice physique ou des souffrances mentales ou affectives. UN وقد يجري منع الوسائل والأجهزة المساعدة على الانتقال أو معدات الاتصال أو الأدوية، مما يتسبب في إصابات بدنية أو معاناة نفسية وعاطفية.
    :: L'irrigation utilise plus d'eau qu'il n'en tombe, ce qui entraîne une diminution de la nappe phréatique; UN :: تصرف عملية الري مقدارا من المياه أكبر مما توفره مياه الأمطار، مما يتسبب في تدني مستويات المياه الجوفية؛
    En outre, la majorité des publications consacrées aux questions de paix et de sécurité sont conservées à la bibliothèque de l'ONU à Genève, ce qui crée des problèmes pour ceux qui travaillent à New York. UN ومن الملاحظ أن معظم المنشورات المتصلة بالسلام والأمن مودعة لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، مما يتسبب في مضايقات واضحة للوفود العاملة في نيويورك.
    Ces rejets − plus de 70 millions de litres par jour − entraînant de graves dommages écologiques et des risques non négligeables pour la santé de la population et pour la faune et la flore marines. UN إذ يصرف في البحر أكثر من 70 مليون لتر يوميا، مما يتسبب في الكثير من الأضرار البيئية والمخاطر الصحية بالنسبة للبشر والحياة البحرية.
    Les États devraient également faire face aux privations quotidiennes telles que le manque de nourriture, la perte des contacts sociaux, qui provoquent l'exclusion et l'exploitation sur le long terme. UN وينبغي للدول أيضاً أن تتصدى لأوجه الحرمان التي يواجهها أولئك الأطفال يوميا مثل نقص الغذاء، فضلا عن فقدان التفاعل الاجتماعي، مما يتسبب في الاستبعاد والاستغلال الطويلي الأمد.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في كافة أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وفي عرقلة التنمية بعد انتهاء الصراع،
    Nous avons été informés d'explosions d'armes stockées, souvent dans des régions urbaines, causant des milliers de victimes. UN ولقد شاهدنا انفجار المخزونات، وغالبا في المناطق الحضرية مما يتسبب بآلاف الإصابات.
    Comme la flèche du temps va dans une direction, causant des événements futur pour couler inexorablement vers nous. Open Subtitles لإن الوقت يتدفق في إتجاه واحد مما يتسبب في أن تحدث الأحداث المُستقبلية لنا بلا هوادة
    En raison du siège mis par le régime, les vivres et les médicaments manquent cruellement, ce qui entraîne la malnutrition, en particulier chez les nourrissons. UN ونتيجةً للحصار الذي يفرضه النظام، هناك نقص هائل في المواد الغذائية والأدوية، مما يتسبب في سوء التغذية، ولا سيما بين الأطفال الرضَّع.
    En outre, les petits éleveurs de ruminants ne peuvent pas aller sur les riches pâturages se trouvant derrière la barrière, ce qui entraîne le surpâturage du peu de terres disponibles. UN وعلاوة على ذلك، يمنع صغار مربي الحيوانات المجترة من الوصول إلى المراعي الخصبة الواقعة خلف الجدار، مما يتسبب في إرهاق المراعي في الأراضي المتاحة المحدودة.
    La stricte division des rôles dans la sphère familiale limite la participation des femmes à la vie publique et leur accès à des possibilités économiques sur le marché du travail, ce qui crée des structures hiérarchiques qui font que bon nombre de femmes se retrouvent prisonnières d'environnements potentiellement violents. UN ويحدّ التقسيم الدقيق للأدوار في المجال الأسري من مشاركة المرأة في الحياة العامة ومن إمكانية حصولها على فرص اقتصادية داخل السوق، مما يتسبب في قيام هياكل هرمية تجعل المرأة أسيرة بيئات مشحونة بالعنف.
    Dans de nombreux domaines où les pays en développement possédaient des avantages comparatifs, tels que les produits agricoles, les produits des pays développés continuaient de bénéficier de mesures de soutien et de subventions qui faussaient les échanges, entraînant une offre excédentaire sur les marchés mondiaux et une concurrence déloyale sur les marchés des pays en développement. UN وفي المجالات العديدة التي تتمتع فيها البلدان النامية بميزات نسبية، مثل السلع الأساسية الزراعية، تواصل البلدان المتقدمة تقديم دعم وإعانات مشوِّهة للتجارة في هذه السلع بالذات، مما يتسبب في وجود عرض مفرط في الأسواق العالمية وفي قيام منافسة غير عادلة في الأسواق الداخلية للبلدان النامية.
    10. Enfin, de mauvais traitements seraient encore infligés aux prisonniers et les conditions de détention continueraient d'être déplorables et de causer la mort de prisonniers. UN 10- وأخيراً، لا تزال هناك تقارير تتحدث عن إساءة معاملة السجناء وظروف الاحتجاز السيئة مما يتسبب في وفاة السجناء.
    Les eaux usées ne sont pas traitées, ce qui pose de graves problèmes de pollution lorsqu'elles se déversent directement dans les plans d'eau. UN ولا تعالج المياه المستعملة، مما يتسبب بالتالي في مشاكل تلوث خطيرة عند تدفقها مباشرة إلى المسطحات المائية.
    En outre, l'assainissement demeure inadéquat, ce qui provoque maladies et décès, en particulier parmi les enfants. UN إلى جانب ذلك، تظل المرافق الصحية غير كافية مما يتسبب في المرض والموت، لا سيما بين الأطفال الأفارقة.
    Par ailleurs, la plupart d'entre eux ont été recrutés en vertu de contrats à court terme, d'où une instabilité préjudiciable au moral du personnel. UN ويعمل أيضا معظم الموظفين بعقود قصيرة الأجل، مما يتسبب في عدم الاستقرار ويؤثر سلبا في معنويات الموظفين.
    Des mouvements sécessionnistes fomentés de l'étranger avaient conduit à l'instabilité, au désordre et à la souffrance, provoquant des déplacements de population et créant des réfugiés. UN وقد أتت الحركات الانفصالية التي تحركها أياد خارجية إلى زعزعة الاستقرار، وإلى خلق جو من الاضطراب والقلق، مما يتسبب في تشريد السكان وخلق حالات من اللجوء.
    Par exemple, une brusque envolée des prix peut provoquer une dégradation de la balance des paiements des pays développés importateurs et une augmentation des tensions inflationnistes, entraînant un durcissement de la politique monétaire et donc un ralentissement de la croissance. UN فزيادة هذه الأسعار مثلا بشكل مفاجئ وحاد، مما يتسبب في تدهور حالة ميزان المدفوعات في البلدان المتقدمة المستوردة وزيادة ضغوطها التضخمية، يمكن أن تؤدي إلى سياسات نقدية أشد تقييدا، مما يؤثر سلباً على معدلات نموها المحلي.
    Les crises financières se propagent aussi du fait que, pour trouver les liquidités nécessaires pour éponger leurs pertes sur un marché, les investisseurs vendent les actifs qu'ils détiennent dans un autre pays, provoquant ainsi une baisse du prix de ces actifs. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأزمات المالية تنتشر لأن المستثمرين الذين يواجهون خسائر في إحدى الأسواق، وعليهم أن يجمعوا السيولة لمواجهة هذه الخسائر، يبيعون أصولاً في بلد آخر، مما يتسبب في انخفاض أسعار الأصول هناك.
    L'UNRWA refuse toujours d'accepter un système de permis pour ce qui est de l'accès de ses agents à la zone de jointure, ce qui entraînait des retards et des refus d'accès. UN وظلت الأونروا ترفض القبول بنظام التصاريح لمنطقة التماس فيما يتعلق بدخول موظفي الوكالة المحليين، مما يتسبب في حالات تأخير ومنع من الوصول.
    Certains autres membres ont exprimé des doutes sur cette proposition, estimant trop étendu l'intervalle entre les deux seuils, des pays risquant d'y rester pendant plus longtemps, ce qui entraînerait une nouvelle distorsion. UN وأعرب بعض الأعضاء الآخرين عن شكوكهم في هذا المقترح قائلين إن المنطقة بين العتبتين واسعة جداً وإن بعض البلدان قد تبقى في المنطقة لمدة طويلة، مما يتسبب في خلل آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد