L'Argentine condamne toutes les formes de terrorisme mais elle estime que le projet de résolution tend à faire des terroristes des sujets de droit international, ce qui est contraire à l'ordre juridique international actuel. | UN | فحقوق اﻹنسان تنتهك من قبل الدول ووكلائها، وبينما تدين اﻷرجنتين جميع أشكال اﻹرهاب، فإن مشروع القرار يمنح اﻹرهابيين مركز اﻷشخاص الدوليين، مما يتعارض مع النظام القانوني الدولي السائد. |
Il note aussi la persistance d'une discrimination contre les enfants appartenant à des groupes minoritaires et autochtones, contrairement aux dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | كما تلاحظ استمرار التمييز ضد اﻷطفال الذين ينتمون إلى أقليات أو جماعات من السكان اﻷصليين، مما يتعارض مع نصوص المادة ٢ من الاتفاقية. |
La MONUP a observé la présence de 20 éléments de la police militaire yougoslave dans la zone démilitarisée, en violation du régime de démilitarisation. | UN | وقد لاحظت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا وجود ٢٠ فردا من أفراد الشرطة العسكرية اليوغوسلافية في المنطقة المجردة من السلاح مما يتعارض مع نظام التجريد من السلاح. |
67. Certains groupes se voient refuser l'enregistrement d'associations ou leur renouvellement, en violation des lois régissant les procédures d'enregistrement des associations. | UN | 67- وتُحرَم بعض المجموعات من التسجيل أو من تجديد تسجيلها القائم، مما يتعارض مع القوانين التي تحدد الإجراءات الواجب اتباعها لتسجيل الجمعيات. |
Si elles étaient appliquées, lesdites réserves aboutiraient inévitablement à une discrimination à l'égard des femmes, fondée sur le sexe, ce qui va à l'encontre de l'objet et du but de la Convention. | UN | ومن شأن التحفظ إياه، إن هو وضع موضع التطبيق، أن يؤدي لا محالة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، مما يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
Certaines des tâches exécutées par les titulaires de ces contrats revêtaient un caractère régulier et continu, ce qui est contraire aux directives concernant l'utilisation des contrats d'engagement de durée limitée. | UN | وكانت بعض الأنشطة التي أُديت تتسم بطابع منتظم ومستمر لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مما يتعارض مع المبادئ التوجيهية، وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُصنف كتعيينات محددة المدة. |
Cela étant, les droits civils et politiques continuent d'être privilégiés par rapport aux droits économiques, sociaux et culturels, en violation de la Déclaration de Vienne et de la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن الحقوق المدنية والسياسية لا تزال تحظى بالأفضلية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يتعارض مع إعلان فيينا وميثاق الأمم المتحدة. |
33. Les participants se sont déclarés préoccupés par les installations et les activités militaires des puissances administrantes dans les territoires non autonomes, qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés et créent de graves dangers pour la santé et l'environnement. | UN | 33 - ويعرب المشاركون عن القلق إزاء وجود منشآت وأنشطة عسكرية للدول القائمة بالإدارة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مما يتعارض مع حقوق ومصالح الشعوب المعنية ويؤدي إلى مخاطر صحية وبيئية بالغة. |
Il est regrettable qu'à un moment où des efforts sont déployés pour réformer les mécanismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, des États continuent d'être ciblés de la sorte, ce qui est contraire à la Charte, y compris à ses dispositions sur la souveraineté. | UN | ومن المؤسف أنه، في هذا الوقت الذي يجري فيه إصلاح آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، يلاحظ أن ثمة استمرار في استهداف دول ما على هذا النحو، مما يتعارض مع الميثاق، ومع أحكامه المتصلة بالسيادة بصفة خاصة. |
Si elle est adoptée, la motion empêchera l'examen de questions couvertes par les résolutions des Nations Unies, ce qui est contraire à l'esprit de dialogue auquel l'Union européenne est attachée. | UN | وإنه إذا قُدِّر للطلب النجاح، فسيمنع النظر في مسائل تشملها قرارات الأمم المتحدة، مما يتعارض مع روح الحوار التي يرتبط بها الاتحاد الأوروبي. |
La décision prise par M. Owen équivaut à créer une troisième entité en Bosnie-Herzégovine, ce qui est contraire à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine qui ne prévoit que deux entités — la Republika Srpska et la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمثل قرار السيد أوين إقامة كيان ثالث في البوسنة والهرسك، مما يتعارض مع دستور البوسنة والهرسك الذي ينص على وجود كيانين فقط - جمهورية صربسكا واتحاد البوسنة والهرسك. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de réviser le Code de procédure pénale qui permet à la police de procéder à des arrestations sans mandat judiciaire, contrairement aux dispositions de la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إصلاح قانون الإجراءات الجنائية الذي يسمح للشرطة باحتجاز الأشخاص دون أمر قضائي، مما يتعارض مع أحكام الدستور. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de réviser le Code de procédure pénale qui permet à la police de procéder à des arrestations sans mandat judiciaire, contrairement aux dispositions de la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إصلاح قانون الإجراءات الجنائية الذي يسمح للشرطة باحتجاز الأشخاص دون أمر قضائي، مما يتعارض مع أحكام الدستور. |
Les paiements étaient effectués à partir de copies scannées des factures et bordereaux de remboursement de frais envoyées par courrier électronique, en violation du Règlement financier et des règles de gestion financière de l’ONU. | UN | وكانت المدفوعات تسدد استنادا إلى نسخ مصورة من الفواتير وقسائم صرف ترد بواسطة البريد الإلكتروني، مما يتعارض مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Un élément crucial de la coopération internationale a été le transfert de terroristes présumés dans d'autres pays où il pouvait exister un risque important qu'ils soient soumis à la torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, en violation du principe de non-refoulement. | UN | والعنصر الحاسم في مجال التعاون الدولي هو نقل الإرهابيين المزعومين إلى بلدان أخرى قد يواجهون فيها بشكل كبير خطر التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مما يتعارض مع مبدأ عدم الإعادة. |
Il a noté que les pays recouraient beaucoup à la détention provisoire en violation des normes internationales et que, dans nombre d'entre eux, les personnes en détention provisoire représentaient plus de la moitié de la population carcérale totale. | UN | وذكر أن الاحتجاز السابق للمحاكمة يُستخدم أحيانا كثيرة، مما يتعارض مع المعايير الدولية، وأن المحتجزين رهن المحاكمة في كثير من البلدان يمثلون أكثر من نصف مجموع نزلاء السجون. |
Le rapport se concentre sur la manipulation du Programme par des sociétés, entités et particuliers d'au moins 60 pays, qui ont payé, directement ou indirectement, des surfacturations illégales ou des pots-de-vin en l'encontre des règles du Programme et en violation des sanctions des Nations Unies. | UN | ويتمحور التقرير حول التلاعب بالبرنامج الذي كانت نتيجته قيام شركات وكيانات وأفراد من 60 بلدا على الأقل بدفع رسوم إضافية غير مشروعة أو رشاوى، بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يتعارض مع قواعد البرنامج ويشكل انتهاكا لجزاءات الأمم المتحدة. |
De plus, par définition ces opérations sont clairement, ou finissent par être, des actes de répression, d'ingérence et d'intimidation, ce qui va à l'encontre des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وزيادة على ما سبق، فإن تلك العمليات هي بوضوح، أو تصبح فيما بعد، عمليات للقمع والتدخل والاستفزاز، مما يتعارض مع المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
De plus, le Comité est préoccupé par le nombre excessif de délits pour lesquels la législation togolaise prévoit la peine de mort, ce qui est contraire aux dispositions de l'article 6 du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق باﻹضافة إلى ذلك إزاء العدد المفرط من الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام في تشريع توغو، مما يتعارض مع أحكام لامادة ٦ من العهد. |
Elle se demande comment le Chili peut maintenir la loi interdisant l'avortement, en violation de l'article 6 du Pacte, alors qu'une loi de ce type conduit à des pratiques discriminatoires et même parfois à la mort. | UN | وتساءلت أيضا كيف يمكن لشيلي أن تبقي على قانونها الذي يحظر الإجهاض، مما يتعارض مع المادة 6 من العهد، وخاصة إذا ما اعتبرنا أن هذا التشريع يؤدي إلى التمييز بل حتى إلى الموت في بعض الحالات. |
Il réaffirme aussi son inquiétude au sujet des expulsions forcées d'individus et de groupes défavorisés et marginalisés, qui sont contraires aux obligations de l'État partie au regard du Pacte et qui touchent en particulier les migrants et les peuples autochtones (art. 11, par. 1). | UN | وتكرر اللجنة تأكيد ما يساورها من قلق إزاء عمليات الإخلاء القسري للمحرومين والمهمشين من الأفراد والفئات، ولا سيما المهاجرين والسكان الأصليين، مما يتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد (المادة 11، الفقرة 1). |
Prétendre que les appels à la justice lancés par le Cachemire constituent une menace une menace à l'intégrité de l'Inde est en contradiction avec la vérité historique et juridique. | UN | 59 - وقال إن مما يتعارض مع الواقع التاريخي والقانوني أن توصف مطالب كشمير بالعدل على أنها تهديد للسلامة الإقليمية للهند. |
Du fait qu'il était à nouveau poursuivi pour cette infraction, associée à d'autres charges plus graves, le jury a eu connaissance d'éléments susceptibles de lui nuire, et sans rapport avec les charges pour lesquelles il était valablement poursuivi, ce qui est contraire au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ثم إن توجيه تلك التهمة إليه مجدداً، مقترنةً بالتهم الأخرى الأشد خطورة، جعل هيئة المحلفين في وضع يفرض عليها أن تنظر في مستندات يُحتمل أن تعود عليه بالضرر ولا علاقة لها بالتهم التي يواجهها صاحب البلاغ حقاً، مما يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 14. |
En outre, l'arbitraire qui caractérise la décision consistant à maintenir une peine jusqu'à ce qu'il soit considéré que la personne concernée ne constitue plus une menace sociale ouvre la voie aux abus et à la subjectivité, ce qui est incompatible avec une procédure judiciaire équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعسف المتمثل في ترك مدة العقوبة غير محددة إلى أن يتقرر أن الشخص المعني لم يعد يشكل خطرا على المجتمع هو أمر يفسح المجال أمام التجاوزات وعدم الموضوعية مما يتعارض مع الإجراءات القضائية العادلة. |
Le rapport montre la réalité de l'occupation israélienne et du ciblage par Israël du personnel et des installations de l'UNRWA, contraires au droit international humanitaire et aux conventions signées par Israël. | UN | وأضاف أن التقرير يقدم الحقائق فيما يتعلق بالاحتلال الإسرائيلي وباستهداف إسرائيل لموظفي الوكالة ومرافقها، مما يتعارض مع القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات التي وقعتها إسرائيل. |
L'inexécution de la sentence reviendrait ici à rejeter la possibilité de mettre en œuvre la loi d'un État étranger sur le territoire de la Fédération de Russie, ce qui serait contraire aux principes du droit russe. | UN | وسيمثل التخلف عن تنفيذ قرار التحكيم في هذه القضية نفياً لإمكانية تطبيق قانون دولة أجنبية في الاتحاد الروسي، مما يتعارض مع مبادئ القانون الروسي. |
7. Réaffirme aussi son opposition à toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays, qui est incompatible avec les dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | 7- يؤكد من جديد أيضاً معارضته لأية محاولة تهدف إلى التمزيق الجزئي أو الكلي للوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لأية دولة، مما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة؛ |