ويكيبيديا

    "مما يتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui permet
        
    • ce qui permettrait
        
    • permettant ainsi
        
    • ce qui permettra
        
    • qui permettent
        
    • ce qui donne
        
    • ce qui laisse
        
    • ce qui a permis
        
    • ce qui permettait
        
    • offrant
        
    • qui donnent
        
    • afin de permettre
        
    • permettre ainsi
        
    • vous donne
        
    La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. UN وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع.
    Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. UN وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا.
    L'Arménie espère que ce calendrier sera également acceptable pour les principales parties au conflit, ce qui permettrait d'apporter au problème une solution pacifique. UN وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة.
    Ces deux satellites doivent desservir l’Égypte, les États arabes et le Moyen-Orient, permettant ainsi à l’Égypte de diffuser son message culturel partout dans le monde. UN ويغطي هذان الساتلان مصر والعالم العربي والشرق اﻷوسط ، مما يتيح توصيل رسالة مصر الثقافية الى جميع أنحاء العالم . ـ
    Il rassemblera aussi des données de qualité constante, ce qui permettra aux analystes et aux responsables de déceler les problèmes et les possibilités. UN كما سيوفر المستودع بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين والإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي.
    Ce fichier comporte également pour certaines questions des listes déroulantes qui permettent aux personnes chargées de remplir le questionnaire de sélectionner simplement la réponse la plus appropriée pour leur pays. UN ويتيح جدول إكسل أيضاً استخدام خاصية قوائم الاختيارات بالنسبة لبعض الأسئلة، مما يتيح للمجيب على الاستبيان أن يختار من القائمة ببساطة أنسب إجابة لبلده.
    Si les données communiquées par l'acheteur potentiel coïncident avec des données figurant dans la base, la vente est automatiquement reportée, ce qui donne aux autorités la possibilité d'évaluer l'acheteur. UN فإن عثر على بيانات متناسبة، يُرجأ شراء السلاح الناري تلقائيا، مما يتيح للحكومة فرصة تقييم المشتري.
    Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. UN وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي.
    Le PNUD a reçu du Fonds fiduciaire 908 567,59 dollars, ce qui permet d'entamer la phase 1 de ce programme. UN وقد تلقى البرنامج الإنمائي 567.59 908 دولار من الصندوق الاستئماني مما يتيح بدء المرحلة الأولى لهذا البرنامج.
    Les obligations relatives à la communication de l'information ont été renforcées, ce qui permet de suivre et de maîtriser les risques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد عُزّزت متطلبات الإبلاغ، مما يتيح رصد المخاطر وإدارتها.
    Le projet de budget est ensuite examiné au Parlement, ce qui permet aux parties prenantes, notamment au secteur privé, de donner leur avis sur le budget par l'intermédiaire des députés. UN وبعد ذلك، تجري مناقشة الميزانية المقترحة في البرلمان، مما يتيح للجهات المعنية، بما في ذلك القطاع الخاص، تقديم التعليقات والتأثير على الميزانية من خلال الممثلين المنتخبين.
    Il en va de même avec les autorités judiciaires, ce qui permet de tenir le délai imposé par la loi. UN ويسري نفس الأمر لدى السلطات القضائية، مما يتيح الوفاء بالأجل الذي ينص عليه القانون.
    Pour être efficients, les partenariats entre organisations internationales devaient être fondés sur une claire répartition du travail entre elles, ce qui permettrait d'exploiter pleinement leurs avantages comparatifs dans le processus d'application. UN وينبغي للشراكات فيما بين المنظمات الدولية، لكي تصبح فعالة، أن تقوم على تقسيم واضح للعمل فيما بينها، مما يتيح الاستفادة من ميزاتها المقارنة استفادة تامة في عملية التنفيذ.
    La FAO prévoit également d'étendre ce système à la quantification des stocks de carbone, ce qui permettrait à l'avenir de modéliser les flux de carbone avec un degré de précision spatiale impossible auparavant. UN وتخطط الفاو كذلك لتوسيع نظام تصنيف الغطاء النباتي لقياس كمية مخازن الكربون في الطبيعة مما يتيح الإمكانية في المستقبل لنمذجة التدفقات الكربونية إلى درجة من الدقة المكانية كانت مستحيلة سابقا.
    Dans ce contexte, nous nous joignons à ceux qui demandent une entrée en vigueur progressive de ce traité, permettant ainsi au processus de désarmement d'aller de l'avant. UN وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما.
    Le logement consiste en des chambres familiales, permettant ainsi de préserver la vie de famille dans la mesure autorisée par la détention. UN وتكون الإقامة على أساس غرف أسرية، مما يتيح مواصلة الحياة الأسرية بالقدر الذي يتيحه الاحتجاز.
    Il sera gratuit, ce qui permettra un accès égalitaire audit service à tout patient. UN وستكون الخدمة مجانية، مما يتيح تكافؤ الفرص في الوصول إليها الخدمة أمام جميع المرضى.
    Il rassemblera des données cohérentes et de qualité, ce qui permettra aux analystes et aux cadres d'anticiper les problèmes et de déceler les possibilités qui pourraient se présenter. UN كما سيوفر أيضا بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين وللإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي.
    Ce fichier comporte également pour certaines questions des listes déroulantes qui permettent aux personnes chargées de remplir le questionnaire de sélectionner simplement la réponse la plus appropriée pour leur pays. UN ويتيح جدول إكسل أيضاً استخدام خاصية قوائم الاختيارات بالنسبة لبعض الأسئلة، مما يتيح للمجيب على الاستبيان أن يختار من القائمة ببساطة أنسب إجابة لبلده.
    Un plan d'achats est désormais établi au début de l'exercice, ce qui laisse suffisamment de temps pour soumettre les marchés proposés au Comité des marchés pour examen. UN يتم الآن إعداد خطة شراء عند بداية الفترة المالية، مما يتيح وقتا كافيا لتقديم حالات الشراء إلى لجان العقود كي تنظر فيها.
    La documentation distribuée lors des séances d'information a été condensée, ce qui a permis de réaliser des économies et de libérer des ressources pour d'autres activités. UN وأصبحت الوثائق المصاحبة للإحاطات أكثر إيجازا، مما يتيح متسعا أكبر من الوقت ومن الموارد للقيام بأنشطة أخرى.
    Elle a offert au Comité un appui pour l'élaboration de ses observations générales, puis l'a informé de l'action qu'elle menait pour élargir la portée du Plan d'action visant à renforcer l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui permettait aux donateurs d'accroître l'appui que fournissait au Comité le HautCommissariat aux droits de l'homme. UN كما أطلعت المفوضة السامية اللجنة على ما تبذله من جهود لتمديد خطة العمل من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، مما يتيح للجهات المانحة زيادة الدعم الذي تقدمه مفوضية حقوق الإنسان إلى اللجنة.
    Normalisation offrant l'occasion de simplifier la politique et les procédures en matière de paie. UN :: تعزيز التوحيد القياسي، مما يتيح فرصة لتبسيط السياسات والإجراءات الخاصة بكشوف المرتبات.
    En outre, il continue de produire chaque jour des revues de presse qui donnent un aperçu des principaux articles parus au niveau mondial au sujet du processus engagé par l'ONU en matière de changements climatiques et des manifestations organisées dans ce domaine. UN وواصل البرنامج إعداد موجز أقوال الصحف اليومية، مما يتيح تقديم نبذة عن أهم ما يتداوله الإعلام على الصعيد العالمي بشأن عملية الأمم المتحدة المتعلقة بتغير المناخ وما يطرأ من أحداث في هذا الصدد.
    Elles s'acquittaient des travaux physiques de la ferme afin de permettre à leur mari ou compagnon de chercher un emploi dans un autre secteur, tout comme elles étaient parfois elles-mêmes amenées à le faire. UN وتقوم النساء في أحيان كثيرة باﻷعمال البدنية بالمزرعة، مما يتيح لﻷزواج أو الشركاء أن يجدوا عملا في غير المزرعة.
    :: La Direction générale de la sécurité d'État qui est chargée d'infiltrer les milieux extrémistes pour recueillir les informations utiles sur leurs projets subversifs et permettre ainsi une prise rapide et conséquente des décisions appropriées; UN :: المديرية العامة لأمن الدولة، المكلفة بالتسرب في أوساط المتطرفين لجمع المعلومات المفيدة عن خططهم التخريبية مما يتيح اتخاذ القرارات الملائمة بسرعة بناء على ذلك؛
    Je vous donne votre seul chance de vous rendre. Open Subtitles أنا مما يتيح لك فرصة واحدة لتحويل نفسك في.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد