ويكيبيديا

    "مما يثبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui prouve
        
    • ce qui montre
        
    • démontrant
        
    • montrant
        
    • cela montre
        
    • ce qui prouvait
        
    • ce qui témoigne
        
    • ce qui montrait
        
    • ce qui tend à démontrer
        
    • Prouvant que
        
    Deux autres magistrats se sont vus obligés d'entrer dans la clandestinité, ce qui prouve encore que l'indépendance du pouvoir judiciaire, garantie de la régularité des procédures, est inexistante. UN واضطر قاضيان آخران إلى اللجوء إلى التخفي مما يثبت أن استقلال القضاء، الذي هو الضامن لشرعية الإجراءات، غير قائم الذات.
    Ces sévices ont eu pour conséquence directe d'entraîner son décès, ce qui prouve indubitablement leur violence et leur intensité. UN وقد أدت سوء المعاملة هذه بصورة مباشرة إلى وفاته، مما يثبت بما لا يدع مجالاً للشك قسوة سوء المعاملة هذه وحدتها.
    A ce jour, ces dernières n'ont d'ailleurs fait l'objet d'aucune plainte, ce qui montre que la législation est correctement appliquée. UN وحتى اليوم، لم تكن هذه الاجراءات من ناحية أخرى موضعاً ﻷي شكوى، مما يثبت أن التشريعات تطبق على نحو صحيح.
    On observe une corrélation directe entre le taux d'analphabétisme et le degré de développement d'un pays, ce qui montre bien l'importance de l'éducation. UN 73 - وقالت إنه يوجد ارتباط مباشر بين معدل معرفة القراءة والكتابة في البلد وبين مستوى تنميته، مما يثبت أهمية التعليم.
    Les récentes élections parlementaires ont suscité une participation historique, démontrant la vigueur de la démocratie dans le pays. UN وكان عدد الناخبين في الانتخابات البرلمانية الأخيرة مرتفعا بصورة غير مسبوقة، مما يثبت الطابع القوي لديمقراطية البلد.
    Du reste, en matière d'intégration, les peuples sont en avance sur les États, montrant la nécessité d'unifier l'Afrique par la base, par ses communautés humaines vivantes. UN وعلاوة على ذلك، فإن مصالح الشعوب من ناحية التكامل، تسبق الدول، مما يثبت ضرورة أن تتوحد أفريقيا انطلاقا من قاعدتها ومجتمعاتها المحلية الإنسانية النابضة بالحياة.
    Toutefois, selon une attestation délivrée par le PNUD, seul M. Musaev − et aucune des trois autres personnes − n'a été inscrit sur le registre des visiteurs du PNUD entre février et mai 2005. Selon l'auteur, cela montre que les accusations portées contre son fils ne reposaient que sur des présomptions. UN وعلى الرغم من ذلك ووفقاً لشهادة صادرة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لم يذكر إلا السيد موسايف من بين الأشخاص الثلاثة كزائر أتى إلى مباني الأمم المتحدة بين شهري شباط/فبراير وأيار/مايو 2005 مما يثبت وفقاً لصاحبة البلاغات أن اتهام ابنها مبني على افتراضات فقط.
    Il n'était pas d'accord avec l'affirmation selon laquelle il n'y avait pas de problème d'enlèvements; l'enquête réouverte en 2008 n'avait pas été menée à terme, ce qui prouvait que ce problème n'avait pas été réglé. UN ولم توافق على عدم وجود لقضية الاختطاف، فإعادة التحقيق التي اتُّفق عليها في عام 2008 لم تُجرَ، مما يثبت أن قضية الاختطاف لم تُحلّ.
    Elles n'ont pas pu répondre aux questions que nous avons posées, ce qui témoigne en soi de leur arrogance et du caractère incorrect de leur position. UN ولا استطاعا اﻹجابة على اﻷسئلة التي طرحت به، مما يثبت روح المكابرة لدى هذين الممثلين وبطلان موقفهما.
    Ces sévices ont eu pour conséquence directe d'entraîner son décès, ce qui prouve indubitablement leur violence et leur intensité. UN وقد أدت سوء المعاملة هذه بصورة مباشرة إلى وفاته، مما يثبت بما لا يدع مجالاً للشك قسوة سوء المعاملة هذه وحدتها.
    ce qui prouve qu'il n'aime pas l'embrasser, d'accord? Open Subtitles مما يثبت أنه لم يرغب بتقبيلها, اليس كذلك؟
    Et pour Gabriel ? Il a disparu. ce qui prouve que cette ville est trop petite pour deux personnes qui voient des fantômes. Open Subtitles مما يثبت أن هذه البلدة صغيرة جداً لشخصين يريان الاشباح
    Je prouve que ses hallucinations sont une réponse à la douleur, ce qui prouve qu'elle a une maladie auto-immune. Open Subtitles أثبت أن هلوستها رد فعل موافق للألم مما يثبت أن لديها مرض مناعة ذاتية
    Les mêmes témoins ont également vu de nombreux militaires tirer sur les Palestiniens qui priaient à l'intérieur et à l'extérieur du sanctuaire, ce qui prouve que des membres de l'armée israélienne étaient de collusion avec les colons juifs et qu'ils ont facilité l'exécution de cet acte criminel. UN وشاهد هؤلاء الشهود عدة جنود يقومون باطلاق الرصاص على المصلين داخل وخارج الحرم الابراهيمي، مما يثبت تواطؤ أفراد الجيش الاسرائيلي مع المستوطنين اليهود وتسهيل جريمتهم ضد العرب.
    Compte tenu du rythme effréné des mutations dans le domaine des TIC, le fossé numérique s'élargit de jour en jour, ce qui montre à quel point il est primordial et extrêmement urgent que la communauté internationale entreprenne une action concertée. UN وفي ضوء سرعة التغيرات الثورية في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ما فتئت هذه الفجوة تزداد اتساعا كل يوم، مما يثبت ضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء متضافرا بوصف ذلك مسألة ملحة للغاية.
    Même si elles émanent d'une instance officieuse, ces recommandations sont finalement adoptées par le biais de résolutions de l'Assemblée générale, ce qui montre bien que celles-ci sont à la fois minutieusement préparées et importantes. UN وتُعتمد هذه التوصيات في نهاية المطاف، على الرغم من إنها نابعة عن محفل غير رسمي، بموجب قرارات من الجمعية العامة، مما يثبت إنها هامة ودقيقة الصياغة على حد سواء.
    On y trouve aussi des omissions chaque fois qu'il y a des désaccords au Conseil. Ce rapport est boiteux sur le plan juridique et discutable en ce qui concerne les méthodes de travail, ce qui montre tout bonnement que les recommandations relatives à de nouvelles méthodes de travail n'ont pas réellement été adoptées. UN وحذفت منه أيضا حالات الاختلاف في المجلس إنه ضعيف في القانون ومثير للجدل في مساق أساليب العمل، مما يثبت ببساطة أن التوصيات بشأن أساليب عمل جديدة لم يتم اعتمادها فعاليا.
    Ces derniers mois, l'économie mondiale a traversé des turbulences financières, ce qui montre le risque de dommages lié à l'excès de liquidités et la complaisance manifestée face aux distorsions existant sur les marchés financiers des grandes économies. UN وفي الشهور الأخيرة، مر اقتصاد العالم باضطراب مالي، مما يثبت التأثير الضار للسيولة المفرطة وسياسة التراخي التي ظهرت في مواجهة التشوهات الموجودة في الأسواق المالية للاقتصادات الرئيسية.
    En réalité, ceci s'est produit à un rythme remarquablement rapide, démontrant ainsi que les gouvernements et les peuples du globe ont reconnu la nécessité de l'existence d'un tel organe. UN والحقيقة هي أن ذلك قد تحقق بسرعة كبيرة جدا، مما يثبت إقرار حكومات وشعوب العالم بضرورة وجود هذه الهيئة.
    Il renvoie à la déclaration de l'État partie selon laquelle plus de 150 recours en contrôle de légalité de décisions refusant l'asile ont été soumis à des tribunaux norvégiens et constate que 150 affaires en 12 ans est un chiffre assez faible montrant à quel point il est difficile d'avoir accès à la justice. UN وأما عن إشارة الدولة الطرف إلى عرض ما يزيد عن 150 حالة تتعلق بمدى مشروعية قرارات رفض اللجوء على المحاكم النرويجية، فقد قال المحامي إن 150 دعوى على مدى 12 عاماً رقم ضئيل جداً مما يثبت صعوبة العودة إلى المحاكم.
    Toutefois, selon une attestation délivrée par le PNUD, seul M. Musaev − et aucune des trois autres personnes − n'a été inscrit sur le registre des visiteurs du PNUD entre février et mai 2005. Selon l'auteur, cela montre que les accusations portées contre son fils ne reposaient que sur des présomptions. UN وعلى الرغم من ذلك ووفقاً لشهادة صادرة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لم يذكر إلا السيد موسايف من بين الأشخاص الثلاثة كزائر أتى إلى مباني الأمم المتحدة بين شهري شباط/فبراير وأيار/مايو 2005 مما يثبت وفقاً لصاحبة البلاغات أن اتهام ابنها مبني على افتراضات فقط.
    L'évaluation confirmait que les concentrations atmosphériques de substances appauvrissant la couche d'ozone avaient atteint leur valeur record au début des années 1990 et baissé comme prévu à mesure que diminuait la production de ces substances, ce qui prouvait l'efficacité du Protocole. UN 175- أكد التقييم أن مستويات المواد المستنفدة للأوزون في الجو بلغت ذروتها في أوائل التسعينيات وأخذت تتناقص كما كان متوقعاً بما يتمشى مع تناقص إنتاج المواد المستنفدة للأوزون، مما يثبت أن بروتوكول مونتريال يحقق نجاحا.
    Plus de deux tiers des États Membres ont participé activement à ces réunions, présentant même des propositions détaillées, ce qui témoigne de l'importance qu'ils attachent à cette question. UN وشارك في هذه الاجتماعات أكثر من ثلثي الدول الأعضاء، كما قدمت خلالها اقتراحات مفصلة، مما يثبت بوضوح الأهمية التي يوليها الأعضاء لهذه المسألة.
    Le Directeur régional adjoint a indiqué que des plans seraient bientôt soumis au Fonds mondial pour la lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, ce qui montrait bien que le Fonds coopérait plus étroitement avec ses divers partenaires. UN وذكر نائب المدير الإقليمي أنه يجري وضع خطط مناسبة لتُقدَّم إلى الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، مما يثبت التعاون الوثيق مع الشركاء الآخرين.
    Un certain nombre d’idées intéressantes et novatrices ont été présentées, ce qui tend à démontrer que la réunion a été l’occasion d’un important échange de vues concernant les types de dispositions que nous devons prendre, individuellement et collectivement. UN وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها إفراديا وجماعيا.
    Prouvant que vous pouvez vous tromper tous les deux et être puérils. Open Subtitles مما يثبت انكما يمكن أن تكونا مخطئين و بالإضافة الى طفوليين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد