Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
Elle compte à ce jour 191 Parties, ce qui en fait l'un des instruments les plus représentatifs de la génération de Rio. | UN | وبلغ عدد الأطراف في الاتفاقية حتى اليوم 191 طرفا، مما يجعلها من أكثر صكوك جيل ريو شمولا في عضويتها. |
Pas moins de 163 États ont maintenant adhéré au TNP, ce qui en fait le Traité de désarmement le plus fructueux de l'histoire. | UN | لقد انضم الى معاهدة عدم الانتشار حتى اﻵن ما لا يقل عن ١٦٣ دولة مما يجعلها اكثر معاهدات نزع السلاح نجاحا. |
Environ 80 % des terres de l'Iran ont un climat aride ou semi-aride, ce qui les rend vulnérables à la désertification. | UN | إن ٨٠ في المائة تقريبا من مجموع مساحة اﻷراضي في إيران تعاني من مناخ قاحل أو شبه قاحل مما يجعلها عرضة للتصحر. |
Ils sont adaptés aux besoins locaux des familles et des communautés, ce qui les rend accessibles aux plus vulnérables. | UN | وهذه النماذج مهيأة حسب الاحتياجات المحلية للأسر والمجتمعات المحلية، مما يجعلها في متناول الذين هم الأشد تعرضا للخطر. |
Elle est un peu trop grande, ce qui la rend étrange. | Open Subtitles | إنها طويلة جداً مما يجعلها تبدو طويلة بعض الشيء |
31.21 Conformément aux directives des organes délibérants des organisations participantes, le Corps commun tire pleinement parti du fait que sa compétence s'étend à tout le système, cette position privilégiée lui permettant de jouer le rôle de catalyseur pour la comparaison et la diffusion à l'échelle de tout le système des meilleures pratiques de gestion, d'administration et de programmation. | UN | 31-21 وتمشيا مع توجيهات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكِّنها من القيام بدور حفاز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
La Trêve olympique a été observée depuis plus de 1 000 ans, ce qui en fait le traité de paix le plus long de l'histoire. | UN | وقد استمرت الهدنة الأولمبية لأكثر من 000 1 عام، مما يجعلها أطول معاهدة للسلام في التاريخ. |
Ces modules peuvent être assemblés, expédiés et distribués rapidement, ce qui en fait des fournitures idéales pour les situations d'urgence. | UN | ويمكن تجميع هذه المجموعات وشحنها وتوزيعها بسرعة مما يجعلها مناسبة تماما لحالات الطوارئ. |
Ce processus intergouvernemental a débuté il y a 15 ans, en 1991, ce qui en fait l'un des processus consultatifs régionaux les plus vieux du monde. | UN | وقد بدئ في تلك العملية الحكومية الدولية قبل 15 عاما، في عام 1991، مما يجعلها من أقدم العمليات التشاورية الإقليمية في العالم. |
Il ne nécessite pas de téléphone intelligent, d'application particulière ou de forfait Internet mobile et consomme simplement des minutes d'appel, ce qui en fait un moyen plus abordable d'accéder à ce contenu. | UN | ولا تتطلب هذه الخدمة هاتفا ذكيا أو تطبيقا مكرسا لها وتستخدم دقائق المكالمة الهاتفية بدلا من باقة خدمات البيانات على الهاتف المحمول، مما يجعلها طريقة أقل كلفة للوصول إلى هذا المحتوى. |
Il y a à ce jour 176 Parties à la Convention, ce qui en fait l'un des traités les plus rapidement adoptés dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وثمة 176 طرفا في الاتفاقية حتى الآن، مما يجعلها من المعاهدات التي شهدت أسرع قبولا في تاريخ الأمم المتحدة. |
Celle-ci porte sur tous les articles de la Convention, ce qui en fait un outil utile pour analyser l'ensemble des lacunes. | UN | وتشمل القائمة المرجعية جميع مواد الاتفاقية مما يجعلها أداة مفيدة لإجراء تحليل كامل للثغرات. |
Comme la définition cidessus le laisse entendre, elles sont conçues pour être dispersées sur une surface prédéterminée, ce qui les rend très efficaces contre des cibles non ponctuelles. | UN | فهي، مثلما يوحي بذلك التعريف الوارد أعلاه، قد صُممت لتنتشر في مجال تأثير محدد سلفا مما يجعلها شديدة الفعالية ضد الأهداف الموسعة. |
Par ailleurs, les personnes handicapées sont dispensées des droits à l'importation de véhicules à moteur adaptés pour handicapés, ce qui les rend abordables. | UN | وتشمل المزايا الأخرى إعفاء الأشخاص ذوي الإعاقة من دفع رسوم الاستيراد على السيارات المعدلة لتناسب الإعاقة مما يجعلها مقبولة السعر. |
Bon nombre de pays en développement pâtissent du fait qu'ils sont tributaires des produits primaires, d'une économie fondée sur les ressources naturelles et de l'étroitesse de leur base d'exportation, ce qui les rend vulnérables. | UN | وتعاني اقتصادات نامية عديدة من تبعيتها لمنتجاتها الأولية، ولقطاع قائم على الموارد، ولقاعدة تصدير محدودة، مما يجعلها عرضة للمخاطر. |
Cette information est un ouï-dire, ce qui la rend irrecevable au tribunal. | Open Subtitles | هذه المعلومة إشاعة مما يجعلها غير مقبولة في المحكمة |
26.4 Conformément aux directives des organes délibérants et des organisations participantes, le Corps commun tire pleinement parti du fait que sa compétence s'étend à tout le système, cette position privilégiée lui permettant de jouer le rôle de catalyseur pour la comparaison et la diffusion à l'échelle de tout le système des meilleures pratiques de gestion, d'administration et de programmation. | UN | 26-4 وتمشيا مع توجيهات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكـِّـنـهـا من القيام بدور حفاز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
Le ministère public soutenait que Mme Uwimana avait ajouté le symbole nazi à l'arrière-plan et que, de ce fait, l'image était diffamatoire. | UN | واحتجت النيابة بأن السيدة يويمانا ركَّبت الرمز في خلفية الصورة مما يجعلها صورة تشهيرية. |
∙ La possibilité d'un fléchissement de la croissance dans les pays de la région non touchés par la crise, ce qui les rendrait moins attrayants en | UN | ● احتمال تراجع النمو في بلدان المنطقة غير المتأثرة باﻷزمة، مما يجعلها أقل قدرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر الباحث عن اﻷسواق. |
En outre, les innovations techniques introduites au fil des années mettent lourdement à contribution les installations mécaniques et électriques, qui sont maintenant saturées. Celles-ci ne sont donc plus adaptées aux besoins, sont peu performantes, entraînent une consommation d'énergie plus importante et une augmentation des coûts. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن التجديدات التكنولوجية الجارية على مدى سنوات، وضعت عبئا غير عادي على شبكات الدعم الميكانيكية والكهربائية التي تعمل اﻵن بكامل طاقتها، مما يجعلها غير كافية أو فعالة، وتؤدي الى استهلاك أكبر للطاقة وزيادة تكاليف المرافق. |
Il indique en outre que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi lors de la révolte, ce qui fait d'elle une cible d'éventuels actes de vengeance ou de torture. | UN | أ. ف. كذلك إلى أن أبناء عمومة زوجته قد حاربوا في صفوف القذافي أثناء الثورة، مما يجعلها هدفاً للانتقام أو التعذيب. |
Cette assistance aidera aussi les États tiers à respecter les sanctions, rendant ainsi ces dernières plus efficaces et plus crédibles. | UN | ومن شأن هذه المساعدة أن تشجع أيضا الدول الثالثة على احترام الجزاءات، مما يجعلها أكثر فعالية وموثوقية. |
Ces indicateurs sont relativement faciles à mesurer ou à obtenir, de sorte que leur coût est faible. | UN | وتتميز مؤشرات المشروع بالسهولة النسبية لقياسها أو الحصول عليها، مما يجعلها زهيدة التكلفة. |