De nombreux travailleurs philippins expatriés quittent le pays sous divers prétextes, ce qui rend difficile la protection de leurs droits. | UN | كما أن العديد من العمال الفلبينيين في الخارج يغادرون البلاد بأعذار مختلفة، مما يجعل من الصعب حماية حقوقهم. |
L'un des principaux inconvénients des rubriques indiquées est qu'elles ne décrivent pas explicitement l'ampleur ou le niveau des activités menées par chaque entité, ce qui rend difficile toute comparaison du type d'activités. | UN | ويتمثل أحد أوجه القصور الرئيسية في البنود المقيدة في أنها لا تعطي جميعا صورة واضحة عن حجم أو مستوى النشاط حسب كل كيان، مما يجعل من الصعب إجراء مقارنة بين أنواع اﻷنشطة. |
En Europe, un important problème, qui alourdissait les coûts, était l'existence de nombreuses langues d'où la difficulté aussi de mettre au point un brevet communautaire. | UN | وأحد المشاكل الرئيسية التي تزيد التكاليف في أوروبا هو تعدد اللغات في المنطقة، مما يجعل من الصعب أيضاً وضع براءة خاصة بالجماعة الأوروبية. |
Les citoyens ont des droits en tant qu'individus et des points de vue et intérêts divers et souvent divergents, d'où la difficulté pour quiconque de représenter quelqu'un d'autre. | UN | ويملك الناس حقوقا كأفراد ولهم وجهات نظر ومصالح متنوعة ومتضاربة في كثير من الأحيان، مما يجعل من الصعب على أي شخص تمثيل أي شخص آخر. |
Faute de ressources financières et humaines, il est impossible de quantifier exactement le problème de la drogue dans un certain nombre de pays, et donc difficile de déterminer des tendances précises au niveau mondial. | UN | كما أنَّ الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية يجعل من المستحيل قياس مشكلة المخدِّرات قياساً كمياً دقيقاً في عدد من البلدان، مما يجعل من الصعب أيضاً تحديد الاتجاهات بدقة على الصعيد العالمي. |
Pendant qu'ils sont en liberté sous caution, ils sont souvent mutés dans d'autres parties du pays, de sorte qu'il est difficile de les retrouver. | UN | وكثيرا ما يُنقل نفس هؤلاء الجنود، بعد أن يُفرج عنهم بكفالة، إلى أنحاء أخرى من البلد، مما يجعل من الصعب تتبع أثرهم. |
Le système de classement laissait également à désirer, ce qui rendait difficile l'extraction des données par la Section. | UN | كما أن نظام تجهيز الملفات يشوبه القصور، مما يجعل من الصعب على القسم استعادة المعلومات. |
Comme certaines peuvent avoir commis des infractions, de plein gré ou en y étant forcées, par des moyens frauduleux ou sous la contrainte, avant d'être victimes de traite ou en l'étant, il est difficile de distinguer les victimes des coupables. | UN | ويمكن أن يكون بعض الضحايا قد ارتكبوا جرائم، سواء طواعية أو نتيجة لاستعمال القوة أو الاحتيال أو الإكراه، قبل أن يُصبحوا ضحايا الاتجار أو في الوقت ذاته، مما يجعل من الصعب التفريق بين الضحايا والجناة. |
Le trafic des armes légères est l'un des éléments de l'engrenage qui fait que les conflits s'auto-alimentent, si bien qu'il est difficile de promouvoir une paix durable. | UN | وقد أصبح الاتجار بالأسلحة الصغيرة جزءا لايتجزأ من دوائر مغلقة حيث يغذى الصراع نفسه بنفسه، مما يجعل من الصعب إقامة سلام وطيد. |
Cependant, un grand nombre de ces documents ne définissent pas de façon réaliste ou mesurable les objectifs, les produits ou les activités, ni même les critères pour les évaluer, ce qui rend difficile de déterminer leur efficacité en fin de compte. | UN | غير أن كثيرا من المشاريع لم تقدم أهدافا ونواتح وأنشطة واقعية أو يمكن قياسها، أو معايير لتقييمها، مما يجعل من الصعب تقييم مدى نجاحها في النهاية. |
De même, note-t-on une résistance du secteur privé à l’intégration des membres des groupes autrefois défavorisés, ce qui rend difficile l’émergence d’opérateurs économiques africains. | UN | كما يلاحظ مقاومة القطاع الخاص إدماج أفراد من جماعات كانت فقيرة في الماضي مما يجعل من الصعب ظهور عناصر اقتصادية أفريقية فعالة. |
Elle juge en outre la liste des points spécifiques sur lesquels la CDI demande aux États de faire des observations excessivement longue, ce qui rend difficile pour la plupart des États de présenter des observations dans les délais impartis. | UN | ويرى وفده أيضا أن قائمة المسائل المحددة التي طلبت اللجنة من الدول إبداء تعليقات عليها في تقريرها طويلة أكثر مما ينبغي، مما يجعل من الصعب على غالبية الدول الامتثال لها في إطار الجدول الزمني المحدد. |
Il en résulte que l'ONU dispose d'un budget qui renforce les structures et systèmes existants, d'où la difficulté de s'adapter à l'évolution des besoins sans demander davantage de moyens. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمم المتحدة لديها ميزانية تعزز الهياكل والنظم القائمة، مما يجعل من الصعب الاستجابة للاحتياجات المتغيِّرة دون طلب المزيد من الموارد. |
Selon toute probabilité, les futurs contours de la stratégie et du programme d'Al-Qaida ne seront pas définis par un seul individu, d'où la difficulté d'élaborer une stratégie terroriste unifiée entre différents groupes. | UN | ولا يرجح أن يحدد شخص واحد شكل استراتيجية وبرنامج تنظيم القاعدة في المستقبل، مما يجعل من الصعب تحقيق استراتيجية إرهابية موحدة لدى مختلف الجماعات. |
Il s'agit d'un acte dont le processus d'élaboration diffère de l'élaboration du traité auquel deux ou plusieurs États sont parties, d'où la difficulté à établir que l'auteur avait l'intention de s'engager juridiquement. | UN | ويتعلق الأمر هنا بعمل تختلف عملية صوغه عن عملية صوغ المعاهدة التي تشارك فيها دولتان أو أكثر، مما يجعل من الصعب تحديد ما إذا كانت نية الجهة الصادر عنها العمل الدخول في التزام قانوني. |
26. L'Union des femmes lao note que les femmes n'ont qu'un accès limité à l'information juridique et qu'il leur est donc difficile de défendre leurs droits. | UN | 26- ولاحظ اتحاد لاو النسائي أن فرص حصول المرأة على المعلومات القانونية محدودة مما يجعل من الصعب عليها حماية حقوقها(36). |
À ce jour, aucun système d'identification adéquat, au moyen de photos ou d'empreintes digitales, n'a été mis en place, et il est donc difficile de vérifier le bien-fondé de ces allégations. | UN | 183 - وحتى تاريخه، لم يتم وضع عملية سليمة لتحديد الهوية بما في ذلك التصوير أو أخذ بصمات الأصابع، مما يجعل من الصعب تقييم صحة هذه الادعاءات. |
Dans les activités courantes de collecte de données, on ne fractionne pas toujours les statistiques par sexe et par âge, de sorte qu'il est difficile d'établir des plans en fonction des besoins spécifiques des hommes et des femmes. | UN | وفي إطار الجمع الروتيني للبيانات، لا يتم دائما تفصيل اﻹحصاءات حسب الجنس والعمر، مما يجعل من الصعب التخطيط للاحتياجات المحددة للمرأة والرجـل. |
Il a affirmé par ailleurs que le Koweït avait omis de fournir des informations complètes sur 250 dossiers, ce qui rendait difficile toute enquête à leur sujet. | UN | وادعى كذلك أن الكويت لم تقدم معلومات كاملة وتامة بشأن 250 ملفا، مما يجعل من الصعب التحقيق في تلك الادعاءات. |
Il est donc clair que la législation en vigueur concernant les enfants et les adolescents au Guatemala souffre de certaines lacunes, faisant qu'il est difficile de leur garantir une protection complète. | UN | ومن هنا يتضح بجلاء أن التشريع الحالي النافذ في غواتيمالا الخاص باﻷطفال والمراهقين تشوبه بعض النقائص مما يجعل من الصعب توفير حماية كاملة للبنين والبنات والشباب. |
Il note toutefois qu'à l'heure actuelle, le Traité ne fait pas partie officiellement du droit interne, si bien qu'il est difficile pour les Maoris de l'invoquer devant les tribunaux. | UN | بيد أنها تلاحظ أن المعاهدة لا تشكل حالياً جزءاً رسمياً من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم. |
Le permis d'exploitation privée est un contrat que l'Office des forêts passe avec le propriétaire foncier et non avec l'exploitant; il est par conséquent difficile d'identifier les bénéficiaires et de les soumettre à la réglementation. | UN | وتُبرَم عقود تصاريح الاستخدام الخاص بين هيئة تنمية الحراجة ومالك الأرض، وليس الشركة التي تقوم بقطع الأشجار، مما يجعل من الصعب تحديد المستفيدين وإخضاعهم للقواعد التنظيمية. |
:: L'insuffisance des infrastructures de transport routier qui rend difficile l'écoulement des produits qui est tributaire des intermédiaires; | UN | :: عدم كفاية المرافق الأساسية للنقل على الطرق مما يجعل من الصعب تصريف المنتجات الوسيطة؛ |
D'où l'existence d'une double immatriculation des avions de certaines compagnies, rendant ainsi difficile tout contrôle. | UN | وهذا ما يفسر وجود التسجيلات المزدوجة في حالة طائرات بعض الشركات، مما يجعل من الصعب إجراء أية رقابة. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que l'adoption n'a pas disparu et par le fait que le Conseil national de l'adoption n'est présent que dans la capitale, ce qui ne permet pas de réagir de manière appropriée dans l'ensemble du pays. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار عمليات التبني الخاصة وإزاء كون المجلس الوطني للتبني موجوداً فقط في العاصمة، مما يجعل من الصعب معالجة حالات التبني بطريقة مناسبة في جميع أنحاء البلد. |
Il regrette l'écart entre les statistiques présentées par différentes sources concernant ces pratiques, qui ne lui permet guère de se représenter clairement la situation dans le pays. | UN | وتأسف اللجنة لعدم اتساق الإحصاءات المتعلقة بهذه الممارسات، والمستقاة من مختلف المصادر، مما يجعل من الصعب على اللجنة أن تكوّن صورة واضحة للوضع السائد في البلد. |