ويكيبيديا

    "مما يحدّ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui limite
        
    • ce qui réduit
        
    • réduisant ainsi
        
    • ce qui limitait
        
    • qui limitaient l
        
    • qui limite le
        
    Or, le système des Nations Unies est peu porté à prendre des risques et trop compartimenté, ce qui limite sa capacité de réaction et d'adaptation. UN ومع ذلك فإن النظام مجزأ ويتحاشى المخاطرة، مما يحدّ من قدرته على الاستجابة.
    L'oratrice aborde également la question du blocus, qui rend impossible l'importation des matériaux nécessaires à la construction de nouvelles écoles, ce qui limite les perspectives d'éducation pour les jeunes. UN كما أثارت مسألة الحصار، الذي يستحيل في ظله استيراد المواد اللازمة لبناء مدارس جديدة، مما يحدّ من فرص تعليم الصغار.
    Par ailleurs, c'est aux femmes et aux filles qu'il incombe de subvenir aux besoins de la famille, ce qui limite leurs possibilités de recevoir une éducation ou d'obtenir un emploi rémunéré. UN ويضاف إلى ذلك أن عبء العمل يقع على عاتق النساء والفتيات مع تلبية احتياجات الأسرة، مما يحدّ من فرص حصول النساء على التعليم أو على عمل مدفوع الأجر.
    Outre qu'elles savent généralement mieux que les autres comment réagir face à un problème de santé et recourent plus souvent aux services de santé, les femmes instruites se marient et deviennent mères plus tardivement et ont moins d'enfants, ce qui réduit leurs risques de mortalité maternelle. UN وعلاوة على أن المتعلمات في الأغلب واعيات بالتقنيات الصحية ويستفدن من الخدمات الصحية فإنهن يتزوجن ويلدن في سن أكبر وينجبن عددا أقل من الأطفال، مما يحدّ من إمكانية وفاتهنّ عند الوضع.
    2. Souligne qu'il importe d'adopter des politiques qui garantissent la non-discrimination et l'accès équitable aux droits sociaux, politiques et économiques, réduisant ainsi la vulnérabilité et l'inégalité; UN 2 - يؤكد على أهمية اعتماد سياسات تؤمن عدم التمييز والتمتع المنصف بالحقوق الاجتماعية والسياسية والثقافية، مما يحدّ من الحرمان واللامساواة؛
    Par exemple, dans un État partie, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application à ces personnes de plusieurs infractions de corruption, dont la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. UN ومثال ذلك أنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الدول الأطراف لا يُعتبرون موظفين عموميين، مما يحدّ من تطبيق الأحكام المتعلقة بعدة جرائم فساد عليهم، بما في ذلك جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف.
    On s'est inquiété aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement très fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. UN وأُعرب عن القلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتسم بشدة التجزؤ وعدم القابلية للتنبؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية.
    Toutefois, le Comité remarque que les informations présentées ne contenaient aucune donnée relative au bureau de la République arabe syrienne, ce qui limite les capacités de l'Office à évaluer le niveau de conformité dans ce bureau en particulier. UN بيد أن المجلس يلاحظ أيضا أن المعلومات المحالة لا تتضمن البيانات الواردة من المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية، مما يحدّ من قدرة الوكالة على تقييم مستوى امتثال ذلك المكتب الميداني.
    Même quand le revenu augmente, les qualités d'entreprise d'une femme demeurent généralement dépendantes d'un travail, à domicile qui la laisse isolée, ce qui limite la portée de son autonomisation économique. UN وحتى في حال ارتفاع الدخل، تبقى مباشرة الأعمال الحرَّة للمرأة تعتمد بشكل عام على عملها منعزلة في المنزل، مما يحدّ من التمكين الاقتصادي بالمعنى المنشود.
    La construction de nouveaux édifices religieux pour les groupes non musulmans chaféites a été fortement restreinte, ce qui limite les possibilités pour ces derniers d'assurer leurs services religieux. UN وفرضت الحكومة أيضاً قيوداً شديدة على بناء مرافق دينية جديدة لغير المسلمين الشافعيين، مما يحدّ من قدرة هذه المجموعات على أداء شعائرها الدينية.
    On ne dispose que d'informations imparfaites aussi en ce qui concerne l'emploi du temps, ce qui limite la possibilité d'établir des statistiques ventilées par sexe en ce qui concerne la charge de travail totale et d'autres aspects connexes. UN وتظهر فجوة أخرى في المعلومات في المسألة الفرعية المتعلقة باستخدام الوقت، مما يحدّ من الاختلافات بين الجنسين في تحمل عبء العمل الكامل وما يتصل بذلك من جوانب أخرى.
    Dans certains chefs-lieux de province et dans différentes localités, il existe des Bureaux municipaux des affaires féminines qui fournissent un appui semblable à l'aide offerte par la Délégation, bien qu'ils ne disposent pas des mêmes ressources, ce qui limite leurs possibilités d'action. UN وفي بعض عواصم المقاطعات والجهات، توجد مكاتب بلدية للمرأة توفر دعما مماثلا لما توفره المفوضية، وإن كانت لا تماثلها في حجم الموارد المتاحة لها، مما يحدّ من نطاق عملها.
    Il s'inquiète également de ce que les contraceptifs ne soient pas à la portée financière de tous, ce qui limite leur utilisation dans l'État partie, et de la forte incidence de grossesses et d'interruptions volontaires de grossesse chez les adolescentes. UN ويساورها القلق أيضاً لأن أسعار وسائل منع الحمل ليست في مقدور الجميع، مما يحدّ من استخدامها في الدولة الطرف، كما يقلقها ارتفاع نسبة الحمل والإجهاض بين المراهقات.
    L'indicateur montre encore que les femmes continuent d'assumer une plus grande partie des travaux à la maison et dans l'économie des soins, ce qui limite encore leur capacité à participer pleinement au développement et à en tirer parti. UN ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها.
    En matière d'entraide judiciaire s'appliquent les mêmes instruments et textes législatifs que pour l'extradition, ce qui limite le champ d'application à la fois matériellement et géographiquement. UN وتنطبق الصكوك والتشريعات نفسها فيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، مما يحدّ من نطاق التطبيق مادياً وجغرافياً على السواء.
    87. Outre qu'elles savent généralement mieux que les autres comment réagir face à un problème de santé et recourent plus souvent aux services de santé, les femmes instruites se marient et deviennent mères plus tardivement et ont moins d'enfants, ce qui réduit leurs risques de mortalité maternelle. UN 87 - وعلاوة على أن المتعلمات في الأغلب واعيات بالتقنيات الصحية ويستفدن من الخدمات الصحية فإنهن يتزوجن ويلدن في سن أكبر وينجبن عددا أقل من الأطفال، مما يحدّ من إمكانية وفاتهنّ عند الوضع.
    e) L'accès insuffisant aux services d'un conseil juridique durant la garde à vue à la police, à une assistance médicale et aux membres de la famille, ce qui réduit les garanties assurées aux détenus; UN (ه) عدم كفاية إمكانية الحصول على المشورة القانونية الخارجية عند الاحتجاز لدى الشرطة، وعلى المساعدة الطبية وتلقي زيارة أفراد الأسرة، مما يحدّ من الضمانات المتاحة للمحتجزين؛
    c) L'adoption, le 25 août 2003, de l'arrêté no 523 portant approbation d'un nouveau programme fédéral visant à professionnaliser plusieurs secteurs de l'armée, et réduisant ainsi le nombre de conscrits; UN (ج) في 25 آب/أغسطس 2003 اعتُمد القرار رقم 523 الذي يقرّ إنشاء برنامج اتحادي جديد ينصّ على توظيف متعاقدين في بعض أقسام القوات المسلحة، مما يحدّ من عدد المجندين؛
    c) L'adoption, le 25 août 2003, de l'arrêté no 523 portant approbation d'un nouveau programme fédéral visant à professionnaliser plusieurs secteurs de l'armée, et réduisant ainsi le nombre de conscrits; UN (ج) في 25 آب/أغسطس 2003 اعتُمد القرار رقم 523 الذي يقرّ إنشاء برنامج اتحادي جديد ينصّ على توظيف متعاقدين في بعض أقسام القوات المسلحة، مما يحدّ من عدد المجندين؛
    Par exemple, dans le cas d'un État partie, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application à ces personnes de plusieurs infractions de corruption, dont la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. UN ومثال ذلك أنَّ أعضاء البرلمان في إحدى الدول الأطراف لا يُعتبرون موظفين عموميين، مما يحدّ من تطبيق عدة أحكام متعلقة بجرائم الفساد عليهم، بما في ذلك رشو الموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف.
    Par exemple, dans le cas d'un État partie, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application à ces personnes de plusieurs infractions de corruption, dont la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. UN مثال ذلك أنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الدول الأطراف لا يُعتبرون موظفين عموميين، مما يحدّ من تطبيق الأحكام المتعلقة بعدة جرائم فساد عليهم، بما في ذلك جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف.
    Des orateurs se sont inquiétés aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. UN وأعرب متكلّمون عن قلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتّسم بشدّة التجزّؤ وعدم القابلية للتنبّؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد