Premièrement, elle a entraîné un accroissement du revenu des travailleurs les moins rémunérés, contribuant ainsi à soutenir la consommation de leur famille. | UN | فأولا، كان القرار يعني زيادة في دخل العمال ذوي الدخل المنخفض، مما يساعد على دعم الاستهلاك من جانب تلك الأسر. |
Quand ils sont bien appliqués, les programmes sportifs favorisent l'intégration sociale et la tolérance, contribuant ainsi à réduire les tensions et à instaurer le dialogue. | UN | وتعزيز برامجها إذا ما طبقت بصورة فعالة، وحدة المجتمعات وروح التسامح مما يساعد على تخفيف التوترات وتهيئة مقومات الحوار. |
Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. | UN | فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل. |
Ils présentent davantage d'indicateurs quantitatifs et qualitatifs, ce qui permet de juger en meilleure connaissance de cause des résultats des projets. | UN | وأصبحت الوكالات تقدم المزيد من المؤشرات الكمية والنوعية مما يساعد على إصدار أحكام مستنيرة أكثر بشأن إنجازات المشاريع. |
Ils permettront d'accroître la productivité économique, ce qui contribuera à créer le plein emploi, à éliminer la pauvreté et à promouvoir le bien-être social. | UN | فهو يزيد الإنتاجية الاقتصادية، مما يساعد على تحقيق العمالة الكاملة والقضاء على الفقر وتعزيز الرفاه الاجتماعي. |
Ce partenariat encourage l'utilisation des TIC pour le développement des compétences et le renforcement des capacités, aidant ainsi à réduire la pauvreté dans les pays participants. | UN | وتعزز هذه الشراكة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تنمية المهارات وبناء القدرات، مما يساعد على خفض الفقر في البلدان المشاركة. |
Des programmes et des festivals culturels à l'échelon national ainsi que la publication et la diffusion de ressources culturelles ont favorisé la compréhension et l'appréciation des arts et de la culture, qui contribuent à inculquer les valeurs nécessaires à la construction d'une culture de la paix. | UN | وجرى العمل على تعميق فهم وتقدير الفنون والثقافة، مما يساعد على ترسيخ القيم اللازمة لبناء ثقافة السلام، وذلك عن طريق البرامج الثقافية الوطنية، والمهرجانات الثقافية، ونشر وتوزيع الموارد الثقافية. |
L'émission touche désormais 89 % des élèves ruraux de Loreto, contribuant à réduire des lacunes d'information très importantes. | UN | ويصل العرض حالياً إلى 89 في المائة من طلاب الأرياف في لوريتو، مما يساعد على تقليص الفجوات الإعلامية الواسعة. |
On a continué d'harmoniser les lois et les politiques, ce qui a contribué à accélérer le processus de Doi Moi. | UN | واستمر العمل في تحقيق الانسجام بين القوانين والسياسات مما يساعد على التعجيل بعملية دويموي للإصلاح. |
Les résidents d'origine seraient également incités à rester dans la région, ce qui contribuerait à en maintenir le caractère multiethnique. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Elle devrait également viser à accroître les capacités de décision et à renforcer les capacités institutionnelles, contribuant ainsi à améliorer l'accès aux marchés et la concurrence dans un environnement stable et transparent. | UN | بل ينبغي أيضا أن يتضمن تحسين عملية رسم السياسات وبناء القدرات المؤسسية، مما يساعد على تحسين امكانية الوصول إلى اﻷسواق والمنافسة فيها في إطار بيئة مستقرة وشفافة. |
Nous notons avec plaisir qu'avec l'adhésion de la Chine et de la France au TNP, tous les membres permanents du Conseil de sécurité ont souscrit à ce traité, contribuant ainsi à se rapprocher davantage de l'universalité du Traité. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أنه بانضمام الصين وفرنسا يكون جميع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن قد وقعوا على المعاهدة، مما يساعد على تحقيق عالمية المعاهدة. |
En effet, en intégrant la sauvegarde de la diversité biologique, l’atténuation des effets du changement climatique et le développement durable des collectivités rurales, elle devrait favoriser la création d’un réseau de zones protégées et de zones fragiles dans l’ensemble de l’Amérique centrale, contribuant ainsi à rendre la région moins vulnérable aux catastrophes dans l’avenir. | UN | ومن شأن نهجها المبتكر، الذي يكفل التكامل بين المحافظة على التنوع البيولوجي، والتخفيف من حدة آثار تغير المناخ والتنمية المستدامة للمجتمعات الريفية، أن ييسر إنشاء شبكة من المناطق المحمية والمناطق الهشة في كل أنحاء أمريكا الوسطى، مما يساعد على خفض الهشاشة إزاء وقوع الكوراث. |
Les organisations de patients, d'usagers et de parents participent activement à sa planification et à sa mise en œuvre, ce qui contribue à sa réussite. | UN | وتشارك منظمات المرضى والمستخدمين والأقارب بنشاط في التخطيط لهذا المشروع وفي تنفيذه، مما يساعد على نجاحه. |
58. L'évaluation peut aider à traiter les problèmes d'économie politique les plus aigus, ce qui contribue à légitimer la politique. | UN | 58- ويمكن للتقييم أن يساعد في التصدي لمشاكل الاقتصاد السياسي الأكثر حدة، مما يساعد على توفير الشرعية لنظام السياسات. |
Les bénévoles soignent les malades et s'occupent des orphelins, ce qui contribue à souder les communautés. | UN | وتقدم الرعاية للمرضى والأيتام مما يساعد على بقاء المجتمعات المحلية متماسكة. |
Chacun d'entre eux apporte sa modeste contribution au nom de la solidarité, ce qui permet de pourvoir aux besoins les plus pressants. | UN | ويقدم كل عضو مساهمة صغيرة خدمة للتضامن مما يساعد على مواجهة الاحتياجات الطارئة. |
Nous pouvons remédier à la crise énergétique en développant toutes les autres sources d'énergie disponibles, ce qui contribuera à atténuer le réchauffement planétaire. | UN | ونستطيع معالجة أزمة الطاقة بتطوير كل المصادر البديلة للطاقة المتوفرة، مما يساعد على التخفيف من الاحترار العالمي. |
Elle empêche des familles de sombrer davantage dans la pauvreté et leur permet d'investir dans l'accès de leurs enfants à l'éducation et aux soins de santé, aidant ainsi à stopper le transfert intergénérationnel de la pauvreté. | UN | فهي تقي الأسرة من مزيد من السقوط في هوة الفقر، وتتيح لها الاستثمار في إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية لأبنائها، مما يساعد على وقف انتقال الفقر بين الأجيال. |
Depuis quelques années, le Conseil de sécurité s'est orienté vers des sanctions ciblées qui contribuent à réduire l'impact indésirable sur des États tiers. | UN | وأضاف قائلا إن مجلس الأمن تحول، في السنوات الأخيرة، نحو فرض جزاءات محددة الهدف، مما يساعد على تقليل الآثار السلبية على الدول الثالثة. |
Récemment, des chroniques très en vue de femmes représentaient aussi les femmes comme des objets sexuels, contribuant à perpétuer l'image négative des femmes. | UN | وكذلك في الآونة الأخيرة، تصور`أعمدة المرأة` المعروفة في الصحف النساء كسلعة جنسية، مما يساعد على إدامة الصورة السلبية للمرأة. |
b) Une collaboration plus étroite à l’échelle du système avec les services organiques, ce qui a contribué à affiner le message et le contenu de chaque publication et à accroître son autorité; | UN | )ب( التضافر بصورة أوثق على صعيد المنظومة مع الوحدات الفنية، مما يساعد على صقل رسالة ومضمون كل منشور ومنحه مزيدا من الموثوقية؛ |
La participation de la République de Chine à l'ONU accroîtrait la communication et les contacts entre les deux Chines, ce qui contribuerait à concrétiser la stabilité de la région. | UN | وأضاف أن مشاركة الجمهورية الصينية في اﻷمم المتحدة سيزيد من الاتصالات والصلات فيما بين دولتي الصين، مما يساعد على تحقيق الاستقرار اﻹقليمي. |
Toutes les données de ces enquêtes sont traitées au niveau des pays d'origine, ce qui aide à renforcer les capacités locales. | UN | ويتم تجهيز بيانات عملية المسوح هذه مع البلدان التي نشأت فيها هذه البيانات، مما يساعد على تعزيز بناء القدرات المحلية. |
Il fournit un appui direct aux PMA africains et renforce sa coopération avec eux, accorde à leurs exportations un accès en franchise de droits de douane et sans contingentement et a annulé leur dette, les aidant à établir les bases d'un continent uni dans sa détermination de partager ses ressources humaines et économiques. | UN | ويقدم المغرب أيضا دعمه المباشر إلى أقل البلدان نموا في أفريقيا، كما يعزز تعاونه مع تلك البلدان، ويضمن وصول صادراتها إلى أسواق المغرب من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة، وقد ألغى المغرب ديون تلك البلدان، مما يساعد على إرساء الأساس لقارة تتحلى بعزم موحد على تقاسم مواردها البشرية والاقتصادية. |
pp) Améliorer les contrôles au niveau des projets, ce qui faciliterait le dépistage et la maîtrise des dépassements de budget; et suivre régulièrement l'exécution des budgets des projets pour en éviter le dépassement (par. 448); | UN | (ع ع) تحسين ضوابطه لضمان تحسين ضوابط النظام على مستوى المشاريع، مما يساعد على كشف الإفراط في الإنفاق والحد منه؛ ورصد ميزانيات المشاريع بصفة منتظمة لضمان عدم تجاوزها (الفقرة 448)؛ |
Ces structures devraient être permanentes de façon à contribuer à préserver la mémoire institutionnelle de l'État qui fait rapport. | UN | وينبغي إنشاء هذه الهياكل المؤسسية على أساس دائم، مما يساعد على حفظ الذاكرة المؤسسية للتقارير المقدمة من الدولة. |
La radio et la télévision diffusent régulièrement des programmes consacrés à des questions concernant les femmes qui aident à éliminer les préjugés à l'égard des femmes dans le but de modifier l'attitude très répandue quant à la subordination des femmes et les idées stéréotypées concernant le rôle des sexes. | UN | وتتناول برامج الإذاعة والتليفزيون بانتظام. أيضاً قضايا المرأة، مما يساعد على القضاء على التحيُّز ضدها. |
L'aboutissement des négociations d'Uruguay élargira l'accès des produits des pays en développement aux marchés, ce qui aidera à relancer leur croissance et leur développement. | UN | ومن شأن نجاح جولة أوروغواي تأمين وصول أوسع نطاقا الى السوق لمنتجات البلدان النامية، مما يساعد على إنعاش نموها وتنميتها. |