L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
En particulier, les procédures trimestrielles de rapprochement sont désormais beaucoup moins onéreuses, ce qui montre que la publication des opérations se fait rapidement. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن التسويات الفصلية هي الآن أقل مشقة بكثير، مما يشير إلى أن قيد المعاملات يجري بشكل فوري. |
Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
Les valeurs de facteur de bioamplification étaient faibles, ce qui suggère que de nombreux congénères sont excrétés ou éliminés à des niveaux trophiques supérieurs. | UN | وكان معامل التضخم الأحيائي المحسوب منخفضاً مما يشير إلى أن الكثير من المتجانسات قد أفرز أو أنتهي عند مستوى غذائى أعلى. |
Dans cette zone importante, il est supérieur à 50 % dans les deux tiers des pays, ce qui signifie que la contraception est déjà très répandue. | UN | وفي هذه المنطقة الرئيسية، تشير ثلثا البلدان إلى أن نسبة شيوع الاستخدام تجاوز 50 في المائة، مما يشير إلى أن استخدام وسائل منع الحمل شائع للغاية بالفعل. |
Le Conseil est toutefois préoccupé par le fait que sept recommandations n'étaient toujours pas appliquées, ce qui indique que la Caisse n'avait pris aucune mesure en vue de leur application. | UN | ومع ذلك، يساور المجلس القلق بسبب عدم تنفيذ سبع توصيات، مما يشير إلى أن الصندوق لم يكن قد بدأ عملية تنفيذ هذه التوصيات. |
On estime que 70 % des cas d’exploitation sexuelle dans la province de Taiwan implique des enfants, ce qui indique que le nombre de cas n’a pas diminué au cours de ces dernières années. | UN | ويقدر أن ٧٠ في المائة من حالات إساءة المعاملة جنسيا في مقاطعة تايوان الصينية تشمل أطفالا، مما يشير إلى أن انتشار إساءة المعاملة لم ينخفض خلال السنوات اﻷخيرة. |
La majorité des personnes nouvellement nommées au sein du conseil d'administration d'une entreprise du FTSE 350 n'avait aucune expérience à ce niveau - ce qui indique que le processus de nomination à ce niveau est désormais ouvert aux femmes. | UN | ومعظم اللاتي تم تعيينهن لم تكن لديهن خبرة مسبقة في مجالس إدارة 350 شركة من الشركات التي يتكون منها مؤشر فوتسي، مما يشير إلى أن عملية التعيين مفتوحة بالنسبة للنساء الـجُدد. |
Plus de 50 pays ont réduit la mortalité maternelle durant la période 2000-2010 d'un taux supérieur à celui enregistré la décennie précédente, ce qui indique que le rythme du progrès s'améliore4. | UN | وحقق ما يزيد عن 50 بلداً انخفاضا في عدد الوفيات النفاسية أثناء الفترة من 2000 إلى 2010 بوتيرة أسرع من وتيرة العقد الماضي، مما يشير إلى أن وتيرة التقدم المحرز تشهد تحسناً. |
techniques de contournement des contrôles effectués par les pays, ce qui indique que les sanctions entravent ses ventes d’armes et la mise au point | UN | استخدام مجموعة متنوعة من أساليب التحايل على الضوابط الوطنية، مما يشير إلى أن فرض الجزاءات قد عرقل مبيعاتها من الأسلحة وبرامجها المتصلة بالأسلحة |
La majorité de ces accords ne lui ont cependant pas été communiqués, ce qui montre que l'UNICEF doit renforcer encore la supervision des comités nationaux en collectant auprès d'eux les accords des donateurs; | UN | بيد أن المجلس لم يتلق معظم تلك الاتفاقات، مما يشير إلى أن اليونيسيف بحاجة إلى زيادة تعزيز الرقابة على اللجان الوطنية من خلال الحصول على الاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة؛ |
Dans le même temps, le Secrétariat continue, à chaque exercice biennal, de demander la création de nouveaux postes, ce qui montre que les demandes de postes et les taux de vacance prévus dans le budget ne reposent pas sur des hypothèses réalistes. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت تُطلب وظائف جديدة في الميزانية المقترحة لأي فترة من فترات السنتين مما يشير إلى أن الاحتياجات من الوظائف ومعدلات الشواغر المدرجة في الميزانية ربما لا تستند إلى افتراضات واقعية. |
La longévité moyenne du matériel de télécommunication et informatique apparaissait comme étant de quatre ans et quatre mois alors qu'elle atteignait sept ans et huit mois pour les autres types de matériel, ce qui montre que les avoirs achetés au cours de ces dernières années n'avaient pas tous été comptabilisés dans le système MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر. |
Néanmoins, des informations émanant d’autres sources portent à croire que ces problèmes se sont sensiblement aggravés dernièrement, ce qui donne à penser que les programmes de mesures correctives n’ont peut-être pas été aussi efficaces qu’on le prétend. | UN | ومع ذلك، فإن المعلومات الواردة من مصادر أخرى توحي بأن هذه المشاكل تفاقمت كثيرا في الماضي القريب، مما يشير إلى أن البرامج العلاجية قد لا تكون بالفعالية المدعاة. |
Les chiffres les plus récents font apparaître une augmentation de 2 % environ en moyenne annuelle pour 1997, ce qui donne à penser que la consommation privée contribuera également à soutenir l'expansion. | UN | وتشير أحدث اﻷرقام إلى حدوث زيادة تبلغ قرابة ٢ في المائة على أساس سنوي في عام ٧٩٩١، مما يشير إلى أن الاستهلاك الخاص سيسهم أيضا في استدامة التوسع. |
Les exportations indonésiennes de sciages et de contre-plaqués seraient les moins touchées par l'augmentation des frais de coupe, ce qui donne à penser que des facteurs liés à la demande extérieure exerceraient en sens inverse une influence considérable. | UN | ويبدو أن صادرات أندونيسيا من الخشب المنشور والخشب الرقائقي هي اﻷقل تأثر بزيادة تكاليف قطع اﻷخشاب، مما يشير إلى أن عوامل الطلب الخارجي قد أحدثت أثرا موازنا كبيرا. |
Les valeurs de facteur de bioamplification étaient faibles, ce qui suggère que de nombreux congénères sont excrétés ou éliminés à des niveaux trophiques supérieurs. | UN | وكان معامل التضخم الأحيائي المحسوب منخفضاً مما يشير إلى أن الكثير من المتجانسات قد أفرز أو أنتهي عند مستوى غذائى أعلى. |
À la lumière de plusieurs études, nous avons établi que près de 48 % des enfants de moins de 5 ans connaissent des retards de croissance, ce qui signifie que la moitié des enfants souffrent de malnutrition chronique en Inde. | UN | ولقد لاحظنا من نتائج شتى الاستقصاءات أن ما يقارب 48 في المائة من الأطفال، دون سنّ الخامسة من العمر، يعانون من تعوّق النمو مما يشير إلى أن نصف أطفال الهند يعانون من سوء التغذية المزمن. |
Il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Quelques succès ont déjà été remportés concernant ces derniers, indiquant que ce cadrelà pose moins de problèmes. | UN | وقد شهدت هذه المعاهدات بالفعل قدراً من النجاح، مما يشير إلى أن هناك مشاكل أقل في مثل هذه المحافل. |
On a aussi observé une augmentation du nombre des nouvelles affaires, signe que la population fait de plus en plus souvent appel à la justice. | UN | وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية. |
Lors de la première série des conversations bilatérales, en juin 1993, la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis s'étaient mis d'accord sur les principes de non-agression, preuve que les deux pays s'étaient rendu compte qu'il était nécessaire de le faire. | UN | في الجولة اﻷولى من المحادثات الثنائية المعقودة في حزيران/يونيه ١٩٩٣، اتفقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة على مبادئ عدم الاعتداء مما يشير إلى أن البلدين قد سلما بضرورة ذلك. |
Les familles d’officiers des TNI et de policiers auraient été placées en lieu sûr quelques heures avant l’annonce des résultats de la consultation populaire, ce qui semblerait indiquer que les autorités étaient parfaitement conscientes de la violence qui allait éclater. | UN | وقد أفيد أن أسر ضباط القوات المسلحة والشرطة قد نقلوا إلى المكان اﻵمن قبل إعلان نتيجة استطلاع الرأي الشعبي بساعات، مما يشير إلى أن السلطات كانت على وعي بالعنف الذي سيعقب ذلك. |
Le plus grand nombre de demandes de conseils reçues s'inscrit dans la catégorie < < Activités extérieures > > , qui a connu une augmentation de 54 % (122 demandes en 2010-2011 contre 188 en 2011-2012). cela montre que le personnel est de plus en plus conscient du risque lié à ce type d'activités. | UN | 17 - ويتعلق أكبر عدد من طلبات المشورة " بالأنشطة الخارجية " . وقد شهدت تلك الطلبات زيادة بنسبة 54 في المائة، من 122 في الفترة 2010-2011 إلى 188 في الفترة 2011-2012، مما يشير إلى أن الموظفين يفهمون على نحو متزايد المخاطر الكامنة لمثل تلك الأنشطة. |
Les ratios disponibilités/total de l'actif et actif/passif demeurent élevés, ce qui signale qu'un volume important de fonds est conservé sous forme de disponibilités ou placé plutôt qu'utilisé pour financer des activités; l'actif couvre plus de sept fois le passif à court terme. | UN | 22 - ما زالت نسبة النقدية/مجموع الأصول ونسبة الأصول/الخصوم عاليتين، مما يشير إلى أن الأموال الزائدة من النقد والاستثمارات غير مقيدة بأي نشاط، ونتج عن ذلك أن الأصول تغطي أكثر من سبعة أضعاف الخصوم في الوقت الراهن. |
La productivité totale des facteurs ne représente que 6 % des changements dans les niveaux de productivité nationale, ce qui semble indiquer que la croissance repose essentiellement sur l'accroissement du capital humain et financier. | UN | ويشكل عامل الإنتاجية الإجمالية في فييت نام ما نسبته 6 في المائة فقط من التغيرات في مستويات الإنتاجية الوطنية، مما يشير إلى أن معظم النمو ناجم عن الزيادات في رأس المال البشري والمالي. |