ويكيبيديا

    "مما يضر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au détriment
        
    • ce qui nuit à
        
    • ce qui compromet
        
    • ce qui compromettrait
        
    • préjudiciables à l
        
    • ce qui porte préjudice
        
    • qui a porté préjudice au
        
    Plus les donateurs contournent les systèmes et les procédures nationaux, plus ils affaiblissent ces mécanismes au détriment du développement dans les pays partenaires. UN فكلما تحايلت الجهات المانحة على النظم والإجراءات الوطنية كلما أضعفت هذه الآليات مما يضر بالتنمية في البلدان الشريكة.
    Les restrictions ne devraient pas constituer un fardeau inutile pour les opérations humanitaires, ni les empêcher d'accéder en temps voulu à la population touchée, au détriment de celle-ci. UN إذ ينبغي ألا تضع القيود عبئاً لا مبرر له على العمليات الإنسانية على حساب وصول المساعدة في حينها إلى السكان المتضررين، مما يضر بهم.
    Malheureusement, l'inertie persistante a affaibli le mécanisme de désarmement, au détriment de notre sécurité collective. UN ومن المؤسف، أن انعدام الحركة على هذا المسار قد أضعف آلية نزع السلاح، مما يضر بأمننا الجماعي.
    Il estime avec inquiétude que ces retards se répercuteront sur les activités des futurs exercices biennaux au détriment des projets nouveaux. UN والمجلس قلق لأن هذا التأخير يمكن أن يؤثر على الأنشطة في فترات السنتين المقبلة مما يضر بالمشاريع المعدة حديثا.
    Quatrièmement, ce système entraînera une domination du facteur militaire dans les relations internationales, au détriment de la paix et de la sécurité internationales. UN ورابعا، سيتيح المجال أمام تعاظم العامل العسكري في العلاقات الدولية، مما يضر بالسلم والأمن الدوليين.
    Selon l'information obtenue par la Représentante spéciale, cette procédure est de plus en plus politisée, au détriment des défenseurs des droits de l'homme. UN وقد وردت معلومات إلى الممثلة الخاصة تبيِّن أن الحكومات تضفي بشكل متزايد الطابع السياسي على التسجيل، مما يضر بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    On imagine la paralysie qui pourrait régner et je soupçonne qu'un tel état de fait encouragerait les grandes puissances à contourner le Conseil de sécurité, au détriment de nous tous. UN ويدور الشلل في الخاطر، وأشك في أن ذلك من شأنه أن يشجع الدول الكبرى على الالتفاف على المجلس، مما يضر بنا جميعا.
    Elle touche à notre existence même dans une région où les menaces et l'instabilité persistent au détriment de relations régionales pacifiques et axées sur la coopération. UN بل إنه يمس وجودنا ذاته في منطقة ما زالت تسودها التهديدات والقلاقل، مما يضر بقيام علاقة إقليمية سلمية وتعاونية.
    Israël continue de commettre, en toute impunité, de graves infractions au droit international au détriment de la population souffrant de son occupation militaire illicite et de son oppression depuis 45 ans. UN وتواصل إسرائيل ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، مع الإفلات من العقاب، مما يضر الأشخاص الذين يعانون من احتلالها العسكري غير الشرعي القمعي منذ 45 عاماً.
    Or, la répartition des ressources entre ces différents domaines reste inégale au détriment des activités de développement. UN ومع ذلك فإن عدم التوازن في توزيع الموارد بين هذه المجالات ما زال قائما، مما يضر بأنشطة التنمية.
    La prolongation de la situation actuelle ne fera que renforcer l'extrémisme au détriment de la modération et du dialogue. UN واستمرار الوضع القائم سيعزز التطرف مما يضر بالاعتدال والحوار.
    La philosophie qui sous-tend la nouvelle législation est celle de la sauvegarde de la cellule familiale au détriment des victimes de violences domestiques. UN والفلسفة وراء التشريع الجديد تركز على المحافظة على وحدة الأسرة، مما يضر بضحية العنف المنزلي.
    Le contrôle des armes conventionnelles est une responsabilité qui incombe à tous les gouvernements. Des sommes effarantes sont investies chaque année dans l'achat de ces armes, souvent au détriment des services essentiels aux populations que sont l'éducation ou les soins de santé. UN وإن مهمة تحديد اﻷسلحة التقليدية مسؤولية تقع على كاهل كل حكومة إذ أن مبالغ ضخمة تنفق كل عام لشراء هذه اﻷسلحة، مما يضر في أحوال كثيرة بالخدمات الضرورية للجمهور، مثل التعليم والرعاية الصحية.
    Ces activités peuvent nécessiter le déploiement de beaucoup d'efforts au détriment des responsabilités de la FORPRONU dans le reste de la zone. UN ويمكن لهذه اﻷنشطة أن تستنفد قدرا كبيرا من الجهود مما يضر بباقي المسؤوليات الواقعة على عاتق قوة اﻷمم المتحدة للحماية في منطقة البعثة.
    37. On tend aussi de plus en plus à appuyer des activités à court terme qui s'apparentent aux activités d'urgence et ce, au détriment du développement à long terme. UN 37- ويوجد أيضاً اتجاه متنام لدعم الأنشطة الطارئة قصيرة الأجل مما يضر بالتنمية الطويلة الأجل.
    Un certain pays maintient sa politique de dissuasion nucléaire fondée sur l'utilisation en premier des armes nucléaire et continue de mettre au point ses systèmes de défense antimissile au détriment de l'équilibre stratégique. UN وهناك بلد معين يتابع سياسته للردع النووي على أساس المبادرة باستخدام اﻷسلحة النووية، بينما يطور على نحو نشط منظوماته الدفاعية ضد القذائف، مما يضر بالتوازن الاستراتيجي.
    Tandis que la situation sanitaire générale est stable, les services de santé au nord de la ville d'Abyei laissent à désirer, ce qui nuit à la capacité de la communauté humanitaire de suivre la situation sanitaire dans la région. UN وبينما ظلت الحالة الصحية العامة في منطقة أبيي مستقرة، لا تزال الخدمات الصحية شمال بلدة أبيي غير كافية، مما يضر بقدرات أوساط المساعدة الإنسانية على مراقبة الأمراض في المنطقة.
    En tant que < < mineurs > > au regard de la loi, les enfants voient souvent leurs droits placés entre les mains d'un tuteur, ce qui compromet l'exercice de leur autonomie; les différences de maturité rendent très difficile une évaluation correcte de leur capacité juridique. UN 48 - وتُنقل حقوق الأطفال لكونهم " قصراً " في نظر القانون إلى وصي قانوني، مما يضر بممارستهم للاستقلالية؛ ويؤدي تفاوت مستويات النضج إلى جعل عملية تقييم الأهلية القانونية بصورةٍ مُناسبة أمراً في غاية الصعوبة.
    Bien des efforts de mise en valeur des ressources humaines actuellement en cours risquent d'en pâtir, ce qui compromettrait la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale et l'Administration. UN ويمكن أن يؤثر هذا الوضع على كفاءة تكلفة الكثير من الجهود الجارية لتنمية الموارد البشرية، مما يضر بالتالي بفرص تحقيق الأهداف التي وضعتها الجمعية العامة والإدارة.
    Cette nouvelle exigence — et elle n'est malheureusement pas la seule — ne peut que favoriser la confrontation et la déperdition des efforts dans des combats d'arrière-garde préjudiciables à l'entente et à la coopération internationales. UN وهذا المطلب - وهو لسوء الطالع ليس المطلب الوحيد - لا ينتج عنه إلا تصعيد المواجهـة وتبديد الجهود عن طريق المنازعات الخفية، مما يضر بالتعاون والتفاهم الدوليين.
    Le secteur de la justice demeure particulièrement faible, ce qui porte préjudice au système de l'état de droit dans son ensemble, y compris le maintien de l'ordre. UN 55 - ولا يزال الجهاز القضائي متداعيا مما يضر بنظام سيادة القانون بأكمله بما في ذلك أنشطة الشرطة.
    Rappelant aussi sa préoccupation quant à l’incertitude qui continue de régner en ce qui concerne l’application de la loi d’amnistie et qui a porté préjudice au renforcement de la confiance entre les communautés ethniques de la Croatie, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد قلقه إزاء استمرار التشكك فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو مما يضر ببناء الثقة فيما بين الجماعات اﻹثنية بكرواتيا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد