ويكيبيديا

    "مما يضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui garantit
        
    • garantissant ainsi
        
    • assurant ainsi
        
    • ce qui garantirait
        
    • qui garantissent
        
    • afin de garantir
        
    • ce qui garantira
        
    • garantir une
        
    • ce qui assure
        
    • d'assurer ainsi
        
    • permettant ainsi à
        
    • ce qui est un gage
        
    Les membres de l'ONEL disposent d'une immunité analogue à l'immunité parlementaire ce qui garantit leur indépendance. UN ويتمتع أعضاء هيئة الرصد بحصانة مماثلة للحصانة البرلمانية مما يضمن استقلالهم.
    De l'avis du Bureau, il aurait été préférable d'inviter ce transporteur à participer à l'avis d'appel d'offres publié par la Division des achats, garantissant ainsi que son offre, si elle était retenue, satisferait aux normes de l'Organisation en matière de sécurité et de rentabilité. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه كان من الأفضل تشجيع هذه الشركة على المشاركة في العطاءات التي طرحتها شعبة المشتريات، مما يضمن استيفاء عرضها، متى قُبل، لشروط السلامة والأداء التي تفرضها المنظمة.
    Les cartes à puce peuvent également servir de moyen d'identification, assurant ainsi l'authentification des parties et la sécurité de leur paiement électronique ou de leur transaction financière électronique. UN كما يمكن أن تشكل البطاقات الذكية وسيلة لتحديد الهوية، مما يضمن التحقق من هوية الأطراف وسلامة معاملاتهم التجارية في مجال المدفوعات الإلكترونية أو التمويل الإلكتروني.
    Le Haut Commissaire a indiqué qu'il était envisagé dans le cadre de la nouvelle structure de confier à un membre du personnel la responsabilité de la coordination de toutes les activités, ce qui garantirait que les informations soient communiquées à tous les intéressés. UN وقال المفوض السامي إن من المزمع، في إطار الهيكل الجديد، أن يتولى موظف واحد المسؤولية عن تنسيق جميع اﻷنشطة مما يضمن اتاحة المعلومات لكل من يعنيهم اﻷمر.
    La nouvelle loi traduit de manière concrète les articles 28 F et 28 J de la Constitution, qui garantissent le droit à l'information de tous les citoyens. UN وينص القانون الجديد على التطبيق العملي لأحكام المادة 28 واو و28 ياء من الدستور، مما يضمن حق جميع المواطنين في الحصول على المعلومات.
    Ces universités sont dotés de « filiales pédagogiques » afin de garantir que les futurs enseignants soient originaires de la même région. UN ويمتد تدريب الفنيين أيضا من خلال فروع الكليات التربوية، مما يضمن أن يكون المعلمون واﻷساتذة من هذه المناطق، في المستقبل.
    Les parlements nationaux doivent être plus impliqués dans le processus d'examen des stratégies d'élimination de la pauvreté avant leur adoption, ce qui garantira la pleine maîtrise des stratégies par les pays concernés. UN ودعا إلى إشراك البرلمانات الوطنية بشكل أكبر في عملية استعراض استراتيجيات القضاء على الفقر قبل اعتمادها، مما يضمن الملكية الكاملة للاستراتيجيات للبلدان المعنية.
    Chaque classe de handicap est représentée dans le cadre des mêmes épreuves, ce qui garantit l'égalité de traitement pour toutes les personnes handicapées. UN وتشارك كل فئة من فئات الإعاقة في نفس الألعاب، مما يضمن معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة.
    Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. UN ولا يتسنّى إلاّ للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال تلك الآلية، مما يضمن السرية.
    Les procès devant cette instance se déroulent en public en présence d'avocats, ce qui garantit aux accusés une procédure juste et impartiale. UN والمحاكمات التي تجري أمام هذه المحكمة علنية وتتم في حضور محامين مما يضمن للمتهمين محاكمة عادلة ومحايدة.
    Lorsque le Conseil sera saisi d'une affaire, le Président et les membres exerceront leurs fonctions à plein temps jusqu'à ce qu'elle soit réglée, garantissant ainsi qu'elle sera examinée rapidement, à fond et équitablement. UN وعندما تعرض قضية ما على مجلس التأديب، ينظر فيها الرئيس واﻷعضاء على أساس التفرغ حتى إتمامها، مما يضمن النظر فيها بسرعة وعلى نحو مستنفذ وعادل.
    Cette formule permet d'enrichir et d'actualiser les données de référence selon un protocole clair, garantissant ainsi la cohérence des données, et permet l'utilisation d'une base de données unique à l'échelle mondiale. UN ويجري بواسطة هذا النهج إضافة سجلات البيانات المرجعية وتحديثها وفقا لبروتوكول واضح، مما يضمن اتساق البيانات ويتيح استعمال الجميع لمستودع واحد للبيانات.
    Nous sommes persuadés que ce n'est que par un dialogue constructif qu'un accord entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne peut être atteint, garantissant ainsi une paix juste et durable pour tous les peuples de la région. UN ونعتقد بأنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، مما يضمن إحلال سلم دائم وعادل لجميع شعوب المنطقة، إلا عن طريق الحوار البناء.
    Le Code pénal établit les peines dont sont punies les infractions au droit international humanitaire que commettrait le personnel militaire, assurant ainsi le respect de ce droit. UN وينص القانون الجنائي على فرض عقوبات على الأفراد العسكريين لخرقهم القانون الدولي الإنساني، مما يضمن الامتثال.
    Nous lançons un appel au Gouvernement et au peuple israéliens pour qu'ils reconnaissent le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, à un État et à la sécurité à l'intérieur de frontières nationales, et le droit des réfugiés palestiniens au retour, assurant ainsi la reconnaissance mutuelle de l'égalité des droits des deux peuples. UN ونحن ندعو حكومة وشعب إسرائيل بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وبناء الدولة، واﻷمن داخل وطنه وبحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، مما يضمن اﻹقرار المتبادل بتساوي كلا الشعبين في الحقوق.
    Malte est convaincue que seul un dialogue constructif permettra la réalisation d'un accord entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, ce qui garantirait une paix juste et durable à tous les peuples de la région. UN ومالطة مقتنعة بأنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلا من خلال الحوار البناء، مما يضمن تحقيق السلام العادل والدائم لجميع شعوب المنطقة.
    L'objectif principal du FIGAP est l'incorporation des activités décrites dans le Plan d'action dans les plans et programmes ordinaires d'institutions, ce qui garantirait une prise en compte systématique de la parité des sexes et une budgétisation sexospécifique. UN والهدف الرئيسي لبرنامج تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالشؤون الجنسانية للبوسنة والهرسك هو إدراج أنشطة من خطة العمل تلك في الخطط والبرامج العادية للمؤسسات، مما يضمن مراعاة الاعتبارات الجنسانية وتحقيق الميزنة الجنسانية.
    La nouvelle loi traduit de manière concrète les articles 28 F et 28 J de la Constitution, qui garantissent le droit à l'information de tous les citoyens. UN وينص القانون الجديد على التطبيق العملي لأحكام المادة 28 واو و28 ياء من الدستور، مما يضمن حق جميع المواطنين في الحصول على المعلومات.
    Je tiens à rappeler que la zone économique exclusive de la République de Chypre a été promulguée en 2004, en toute conformité avec le droit international, afin de garantir les droits souverains et la juridiction exclusifs de la République sur cette zone. UN وأود أن أشير إلى أن المنطقة الاقتصادية الخالصة لجمهورية قبرص أعلنت في عام 2004 وأن ذلك الإعلان تم وفقا للقانون الدولي، مما يضمن بالتالي الحقوق السيادية الخالصة والولاية الحصرية للجمهورية فيما يتعلق بتلك المنطقة.
    Il est prévu que les modèles ayant donné de bons résultats soient adoptés par les gouvernements dans le cadre de stratégies, politiques et programmes favorables à la petite exploitation, ce qui garantira la durabilité de ces activités. UN ومن المعتزم أن تعتمد الحكومات الوطنية نماذج الشراء من أجل التقدم الناجحة في سياق استراتيجيات وسياسات وبرامج مناصرة لصغار أصحاب الأرض، مما يضمن استمرارية هذه الأنشطة.
    La Loi organique sur l'égalité définit en termes généraux comment le principe d'égalité doit être intégré à la politique en matière d'éducation et vise à garantir une réelle égalité des chances au moyen des mesures ci-après, visant à: UN 161 - وينص القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة بوجه عام على إدماج مبدأ المساواة في سياسات التعليم، مما يضمن التكافؤ الفعلي للفرص من خلال الإجراءات التالية:
    En pratique, la réélection est la règle, ce qui assure à la politique suisse continuité et stabilité. Pendant une législature, ni le Conseil fédéral ni aucun de ses membres ne peuvent être destitués par le Parlement. UN وإعادة الانتخاب هي القاعدة بصفة عامة، مما يضمن للسياسة السويسرية الاستمرار والاستقرار، خصوصا أن مجلس الاتحاد وأعضاء المجلس لا يمكن عزلهم بواسطة البرلمان.
    La décentralisation des pouvoirs en matière de programmes de pays devrait permettre de mieux intégrer les programmes financés par l'UNICEF aux systèmes internes, et d'assurer ainsi que les priorités nationales y occupent une place primordiale. UN وسوف تعزز لا مركزية السلطة من أجل عملية البرنامج القطري إدماج البرامج التي تدعمها اليونيسيف في الشبكات المحلية، مما يضمن أن تحظى اﻷولويات الوطنية بأهمية فائقة.
    La viabilité à long terme de la base de données dépendra de la volonté des États parties de fournir des informations exactes et actualisées sur les experts disponibles, permettant ainsi à la base de rester un outil utile. UN وستتوقف صحّة قاعدة البيانات الخاصة بخبراء مكافحة الفساد في المدى الطويل على التزام الدول الأطراف بتقديم معلومات دقيقة ومحدّثة عن الخبراء المتاحين، مما يضمن أن تظل قاعدة البيانات أداة مفيدة.
    Il est réconfortant toutefois que cette attente et ces initiatives se situent dans le cadre des dispositions de la Constitution, ce qui est un gage sûr de la viabilité de la solution qui sera trouvée. UN لكن مما يشجعنا ملاحظة أن هذه التوقعات والمبادرات تجري داخل إطار أحكام الدستور، مما يضمن العثور على الحل الناجع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد